This page presents 7 parallel translations of the Qur’an. You can view the verses side by side, compare their meanings, and explore the nuances in each translation. This allows a deeper understanding of the Qur’an’s message and insight into different interpretive approaches.
Chapter (96) sūrat l-ʿalaq (The Clot)
The Clot – Verse (96:1) – English Translation

Sahih International: Recite in the name of your Lord who created –
Pickthall: Read: In the name of thy Lord Who createth,
Yusuf Ali: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Shakir: Read in the name of your Lord Who created.
Muhammad Sarwar: (Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).
Mohsin Khan: Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
Arberry: Recite: In the Name of thy Lord who created,
The Clot – Verse (96:2) – English Translation

Sahih International: Created man from a clinging substance.
Pickthall: Createth man from a clot.
Yusuf Ali: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Shakir: He created man from a clot.
Muhammad Sarwar: He created man from a clot of blood.
Mohsin Khan: Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Arberry: created Man of a blood-clot.
The Clot – Verse (96:3) – English Translation

Sahih International: Recite, and your Lord is the most Generous –
Pickthall: Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Yusuf Ali: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Shakir: Read and your Lord is Most Honorable,
Muhammad Sarwar: Recite! Your Lord is the most Honorable One,
Mohsin Khan: Read! And your Lord is the Most Generous,
Arberry: Recite: And thy Lord is the Most Generous,
The Clot – Verse (96:4) – English Translation

Sahih International: Who taught by the pen –
Pickthall: Who teacheth by the pen,
Yusuf Ali: He Who taught (the use of) the pen,-
Shakir: Who taught (to write) with the pen
Muhammad Sarwar: who, by the pen, taught the human being:
Mohsin Khan: Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch) ],
Arberry: who taught by the Pen,
The Clot – Verse (96:5) – English Translation

Sahih International: Taught man that which he knew not.
Pickthall: Teacheth man that which he knew not.
Yusuf Ali: Taught man that which he knew not.
Shakir: Taught man what he knew not.
Muhammad Sarwar: He taught the human being what he did not know.
Mohsin Khan: Has taught man that which he knew not.
Arberry: taught Man that he knew not.
The Clot – Verse (96:6) – English Translation

Sahih International: No! [But] indeed, man transgresses
Pickthall: Nay, but verily man is rebellious
Yusuf Ali: Day, but man doth transgress all bounds,
Shakir: Nay! man is most surely inordinate,
Muhammad Sarwar: Despite this, the human being still tends to rebel
Mohsin Khan: Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Arberry: No indeed; surely Man waxes insolent,
The Clot – Verse (96:7) – English Translation

Sahih International: Because he sees himself self-sufficient.
Pickthall: That he thinketh himself independent!
Yusuf Ali: In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Shakir: Because he sees himself free from want.
Muhammad Sarwar: because he thinks that he is independent.
Mohsin Khan: Because he considers himself self-sufficient.
Arberry: for he thinks himself self-sufficient.
The Clot – Verse (96:8) – English Translation

Sahih International: Indeed, to your Lord is the return.
Pickthall: Lo! unto thy Lord is the return.
Yusuf Ali: Verily, to thy Lord is the return (of all).
Shakir: Surely to your Lord is the return.
Muhammad Sarwar: However, (all things) will return to your Lord.
Mohsin Khan: Surely! Unto your Lord is the return.
Arberry: Surely unto thy Lord is the Returning.
The Clot – Verse (96:9) – English Translation

Sahih International: Have you seen the one who forbids
Pickthall: Hast thou seen him who dissuadeth
Yusuf Ali: Seest thou one who forbids-
Shakir: Have you seen him who forbids
Muhammad Sarwar: Have you seen the one who prohibits
Mohsin Khan: Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Arberry: What thinkest thou? He who forbids
The Clot – Verse (96:10) – English Translation

Sahih International: A servant when he prays?
Pickthall: A slave when he prayeth?
Yusuf Ali: A votary when he (turns) to pray?
Shakir: A servant when he prays?
Muhammad Sarwar: a servant of Ours from prayer?
Mohsin Khan: A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
Arberry: a servant when he prays —
The Clot – Verse (96:11) – English Translation

Sahih International: Have you seen if he is upon guidance
Pickthall: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Yusuf Ali: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Shakir: Have you considered if he were on the right way,
Muhammad Sarwar: What will happen if the praying person is rightly guided
Mohsin Khan: Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Arberry: What thinkest thou? If he were upon guidance
The Clot – Verse (96:12) – English Translation

Sahih International: Or enjoins righteousness?
Pickthall: Or enjoineth piety?
Yusuf Ali: Or enjoins Righteousness?
Shakir: Or enjoined guarding (against evil)?
Muhammad Sarwar: or if he commands others to maintain piety!?
Mohsin Khan: Or enjoins piety?
Arberry: or bade to godfearing —
The Clot – Verse (96:13) – English Translation

Sahih International: Have you seen if he denies and turns away –
Pickthall: Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is froward?
Yusuf Ali: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Shakir: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Muhammad Sarwar: What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
Mohsin Khan: Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Arberry: What thinkest thou? If he cries lies, and turns away –
The Clot – Verse (96:14) – English Translation

Sahih International: Does he not know that Allah sees?
Pickthall: Is he then unaware that Allah seeth?
Yusuf Ali: Knoweth he not that Allah doth see?
Shakir: Does he not know that Allah does see?
Muhammad Sarwar: Does he not realize that God sees him?
Mohsin Khan: Knows he not that Allah does see (what he does)?
Arberry: Did he not know that God sees?
The Clot – Verse (96:15) – English Translation

Sahih International: No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock –
Pickthall: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock –
Yusuf Ali: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Shakir: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Muhammad Sarwar: Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
Mohsin Khan: Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Arberry: No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
The Clot – Verse (96:16) – English Translation

Sahih International: A lying, sinning forelock.
Pickthall: The lying, sinful forelock –
Yusuf Ali: A lying, sinful forelock!
Shakir: A lying, sinful forehead.
Muhammad Sarwar: his lying sinful forelock.
Mohsin Khan: A lying, sinful forelock!
Arberry: a lying, sinful forelock.
The Clot – Verse (96:17) – English Translation

Sahih International: Then let him call his associates;
Pickthall: Then let him call upon his henchmen!
Yusuf Ali: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Shakir: Then let him summon his council,
Muhammad Sarwar: Let him call on his associates for help
Mohsin Khan: Then, let him call upon his council (of helpers),
Arberry: So let him call on his concourse!
The Clot – Verse (96:18) – English Translation

Sahih International: We will call the angels of Hell.
Pickthall: We will call the guards of hell.
Yusuf Ali: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Shakir: We too would summon the braves of the army.
Muhammad Sarwar: and We too will call the stern and angry keepers of hell.
Mohsin Khan: We will call the guards of Hell (to deal with him)!
Arberry: We shall call on the guards of Hell.
The Clot – Verse (96:19) – English Translation

Sahih International: No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
Pickthall: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Yusuf Ali: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Shakir: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Muhammad Sarwar: (Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
Mohsin Khan: Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Arberry: No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
1. Sahih International
- Translators: A group translation (edited by Umm Muhammad).
- Focus: Aims for literal accuracy (word-for-word meaning) using clear, modern English.
- Key Feature: Very popular in modern digital and print media due to its straightforward language and adherence to a generally accepted literal interpretation.
2. Pickthall
- Translator: Marmaduke Pickthall (An English convert to Islam).
- Focus: Uses a classical, formal English style. It aimed to provide an “English equivalent” while retaining original Islamic terminology (e.g., Allah, Salat).
- Key Feature: Considered the first authoritative English translation by a Muslim. Highly respected for its dignified and formal tone.
3. Yusuf Ali
- Translator: Abdullah Yusuf Ali.
- Focus: Most famous for its extensive footnotes and commentary (tafsir) which offer detailed background and theological context.
- Key Feature: Extremely popular, though the English is sometimes archaic, resembling the King James Bible style. The value lies primarily in its rich commentary.
4. Shakir
- Translator: M.H. Shakir.
- Focus: Known for being more concise and simple than Yusuf Ali, with fewer footnotes.
- Key Feature: The language is generally direct and less stylized, making it an easier read for some.
5. Muhammad Sarwar
- Translator: Muhammad Sarwar.
- Focus: Focuses on using simple, clear, and fluent modern English for easy comprehension.
- Key Feature: A contemporary translation designed to communicate the central message of the Qur’an without heavy theological phrasing or deep commentary.
6. Mohsin Khan (Hilali & Khan)
- Translators: Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali.
- Focus: Strictly adheres to the Salafi/Wahhabi school of interpretation. It frequently uses parenthetical insertions to clarify the meaning based on Hadith and Sunnah (Prophetic tradition).
- Key Feature: Known for its literal approach and inclusion of bracketed explanations to ensure the interpretation aligns with established scholarly views.
7. Arberry
- Translator: Arthur John Arberry (Academic).
- Focus: An academic and literary translation. Arberry’s primary goal was to capture the rhythm, music, and rhetorical quality (eloquence) of the original Arabic text.
- Key Feature: Highly praised for its attempt to convey the poetic beauty and flow of the Qur’an, often prioritizing literary quality over detailed commentary.

