This page presents 7 parallel translations of the Qur’an. You can view the verses side by side, compare their meanings, and explore the nuances in each translation. This allows a deeper understanding of the Qur’an’s message and insight into different interpretive approaches.

The Disbelievers – Verse (109:1) – English Translation

109_1 Chapter (109) sūrat l-kāfirūn (The Disbelievers)

Sahih International: Say, “O disbelievers,

Pickthall: Say: O disbelievers!

Yusuf Ali: Say : O ye that reject Faith!

Shakir: Say: O unbelievers!

Muhammad Sarwar: (Muhammad), tell the disbelievers,

Mohsin Khan: Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikun and Kafirun): “O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!

Arberry: Say: ‘O unbelievers,

The Disbelievers – Verse (109:2) – English Translation

109_2 Chapter (109) sūrat l-kāfirūn (The Disbelievers)

Sahih International: I do not worship what you worship.

Pickthall: I worship not that which ye worship;

Yusuf Ali: I worship not that which ye worship,

Shakir: I do not serve that which you serve,

Muhammad Sarwar: “I do not worship what you worship,

Mohsin Khan: “I worship not that which you worship,

Arberry: I serve not what you serve

The Disbelievers – Verse (109:3) – English Translation

The Disbelievers – Verse (109:4) – English Translation

The Disbelievers – Verse (109:5) – English Translation

The Disbelievers – Verse (109:6) – English Translation

  • Translators: A group translation (edited by Umm Muhammad).
  • Focus: Aims for literal accuracy (word-for-word meaning) using clear, modern English.
  • Key Feature: Very popular in modern digital and print media due to its straightforward language and adherence to a generally accepted literal interpretation.
  • Translator: Marmaduke Pickthall (An English convert to Islam).
  • Focus: Uses a classical, formal English style. It aimed to provide an “English equivalent” while retaining original Islamic terminology (e.g., Allah, Salat).
  • Key Feature: Considered the first authoritative English translation by a Muslim. Highly respected for its dignified and formal tone.
  • Translator: Abdullah Yusuf Ali.
  • Focus: Most famous for its extensive footnotes and commentary (tafsir) which offer detailed background and theological context.
  • Key Feature: Extremely popular, though the English is sometimes archaic, resembling the King James Bible style. The value lies primarily in its rich commentary.
  • Translator: M.H. Shakir.
  • Focus: Known for being more concise and simple than Yusuf Ali, with fewer footnotes.
  • Key Feature: The language is generally direct and less stylized, making it an easier read for some.
  • Translator: Muhammad Sarwar.
  • Focus: Focuses on using simple, clear, and fluent modern English for easy comprehension.
  • Key Feature: A contemporary translation designed to communicate the central message of the Qur’an without heavy theological phrasing or deep commentary.
  • Translators: Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali.
  • Focus: Strictly adheres to the Salafi/Wahhabi school of interpretation. It frequently uses parenthetical insertions to clarify the meaning based on Hadith and Sunnah (Prophetic tradition).
  • Key Feature: Known for its literal approach and inclusion of bracketed explanations to ensure the interpretation aligns with established scholarly views.
  • Translator: Arthur John Arberry (Academic).
  • Focus: An academic and literary translation. Arberry’s primary goal was to capture the rhythm, music, and rhetorical quality (eloquence) of the original Arabic text.
  • Key Feature: Highly praised for its attempt to convey the poetic beauty and flow of the Qur’an, often prioritizing literary quality over detailed commentary.