This page presents 7 parallel translations of the Qur’an. You can view the verses side by side, compare their meanings, and explore the nuances in each translation. This allows a deeper understanding of the Qur’an’s message and insight into different interpretive approaches.
Chapter (113) sūrat l-falaq (The Daybreak)
The Daybreak – Verse (113:1) – English Translation

Sahih International: Say, “I seek refuge in the Lord of daybreak
Pickthall: Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Yusuf Ali: Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Shakir: Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Muhammad Sarwar: (Muhammad), say, “I seek protection from the Lord of the Dawn
Mohsin Khan: Say: “I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
Arberry: Say: ‘I take refuge with the Lord of the Daybreak
The Daybreak – Verse (113:2) – English Translation

Sahih International: From the evil of that which He created
Pickthall: From the evil of that which He created;
Yusuf Ali: From the mischief of created things;
Shakir: From the evil of what He has created,
Muhammad Sarwar: against the evil of whatever He has created.
Mohsin Khan: “From the evil of what He has created;
Arberry: from the evil of what He has created,
The Daybreak – Verse (113:3) – English Translation

Sahih International: And from the evil of darkness when it settles
Pickthall: From the evil of the darkness when it is intense,
Yusuf Ali: From the mischief of Darkness as it overspreads;
Shakir: And from the evil of the utterly dark night when it comes,
Muhammad Sarwar: I seek His protection against the evil of the invading darkness,
Mohsin Khan: “And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
Arberry: from the evil of darkness when it gathers,
The Daybreak- Verse (113:4) – English Translation

Sahih International: And from the evil of the blowers in knots
Pickthall: And from the evil of malignant witchcraft,
Yusuf Ali: From the mischief of those who practise secret arts;
Shakir: And from the evil of those who blow on knots,
Muhammad Sarwar: from the evil of those who practice witchcraft
Mohsin Khan: “And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
Arberry: from the evil of the women who blow on knots,
The Daybreak – Verse (113:5) – English Translation

Sahih International: And from the evil of an envier when he envies.”
Pickthall: And from the evil of the envier when he envieth.
Yusuf Ali: And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Shakir: And from the evil of the envious when he envies
Muhammad Sarwar: and from the evil of the envious ones.
Mohsin Khan: “And from the evil of the envier when he envies.”
Arberry: from the evil of an envier when he envies.’
1. Sahih International
- Translators: A group translation (edited by Umm Muhammad).
- Focus: Aims for literal accuracy (word-for-word meaning) using clear, modern English.
- Key Feature: Very popular in modern digital and print media due to its straightforward language and adherence to a generally accepted literal interpretation.
2. Pickthall
- Translator: Marmaduke Pickthall (An English convert to Islam).
- Focus: Uses a classical, formal English style. It aimed to provide an “English equivalent” while retaining original Islamic terminology (e.g., Allah, Salat).
- Key Feature: Considered the first authoritative English translation by a Muslim. Highly respected for its dignified and formal tone.
3. Yusuf Ali
- Translator: Abdullah Yusuf Ali.
- Focus: Most famous for its extensive footnotes and commentary (tafsir) which offer detailed background and theological context.
- Key Feature: Extremely popular, though the English is sometimes archaic, resembling the King James Bible style. The value lies primarily in its rich commentary.
4. Shakir
- Translator: M.H. Shakir.
- Focus: Known for being more concise and simple than Yusuf Ali, with fewer footnotes.
- Key Feature: The language is generally direct and less stylized, making it an easier read for some.
5. Muhammad Sarwar
- Translator: Muhammad Sarwar.
- Focus: Focuses on using simple, clear, and fluent modern English for easy comprehension.
- Key Feature: A contemporary translation designed to communicate the central message of the Qur’an without heavy theological phrasing or deep commentary.
6. Mohsin Khan (Hilali & Khan)
- Translators: Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali.
- Focus: Strictly adheres to the Salafi/Wahhabi school of interpretation. It frequently uses parenthetical insertions to clarify the meaning based on Hadith and Sunnah (Prophetic tradition).
- Key Feature: Known for its literal approach and inclusion of bracketed explanations to ensure the interpretation aligns with established scholarly views.
7. Arberry
- Translator: Arthur John Arberry (Academic).
- Focus: An academic and literary translation. Arberry’s primary goal was to capture the rhythm, music, and rhetorical quality (eloquence) of the original Arabic text.
- Key Feature: Highly praised for its attempt to convey the poetic beauty and flow of the Qur’an, often prioritizing literary quality over detailed commentary.

