This page presents 7 parallel translations of the Qur’an. You can view the verses side by side, compare their meanings, and explore the nuances in each translation. This allows a deeper understanding of the Qur’an’s message and insight into different interpretive approaches.

The Daybreak – Verse (113:1) – English Translation

113_1 Chapter (113) sūrat l-falaq (The Daybreak)

Sahih International: Say, “I seek refuge in the Lord of daybreak

Pickthall: Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak

Yusuf Ali: Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

Shakir: Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,

Muhammad Sarwar: (Muhammad), say, “I seek protection from the Lord of the Dawn

Mohsin Khan: Say: “I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,

Arberry: Say: ‘I take refuge with the Lord of the Daybreak

The Daybreak – Verse (113:2) – English Translation

113_2 Chapter (113) sūrat l-falaq (The Daybreak)

Sahih International: From the evil of that which He created

Pickthall: From the evil of that which He created;

Yusuf Ali: From the mischief of created things;

Shakir: From the evil of what He has created,

Muhammad Sarwar: against the evil of whatever He has created.

Mohsin Khan: “From the evil of what He has created;

Arberry: from the evil of what He has created,

The Daybreak – Verse (113:3) – English Translation

The Daybreak- Verse (113:4) – English Translation

The Daybreak – Verse (113:5) – English Translation

  • Translators: A group translation (edited by Umm Muhammad).
  • Focus: Aims for literal accuracy (word-for-word meaning) using clear, modern English.
  • Key Feature: Very popular in modern digital and print media due to its straightforward language and adherence to a generally accepted literal interpretation.
  • Translator: Marmaduke Pickthall (An English convert to Islam).
  • Focus: Uses a classical, formal English style. It aimed to provide an “English equivalent” while retaining original Islamic terminology (e.g., Allah, Salat).
  • Key Feature: Considered the first authoritative English translation by a Muslim. Highly respected for its dignified and formal tone.
  • Translator: Abdullah Yusuf Ali.
  • Focus: Most famous for its extensive footnotes and commentary (tafsir) which offer detailed background and theological context.
  • Key Feature: Extremely popular, though the English is sometimes archaic, resembling the King James Bible style. The value lies primarily in its rich commentary.
  • Translator: M.H. Shakir.
  • Focus: Known for being more concise and simple than Yusuf Ali, with fewer footnotes.
  • Key Feature: The language is generally direct and less stylized, making it an easier read for some.
  • Translator: Muhammad Sarwar.
  • Focus: Focuses on using simple, clear, and fluent modern English for easy comprehension.
  • Key Feature: A contemporary translation designed to communicate the central message of the Qur’an without heavy theological phrasing or deep commentary.
  • Translators: Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali.
  • Focus: Strictly adheres to the Salafi/Wahhabi school of interpretation. It frequently uses parenthetical insertions to clarify the meaning based on Hadith and Sunnah (Prophetic tradition).
  • Key Feature: Known for its literal approach and inclusion of bracketed explanations to ensure the interpretation aligns with established scholarly views.
  • Translator: Arthur John Arberry (Academic).
  • Focus: An academic and literary translation. Arberry’s primary goal was to capture the rhythm, music, and rhetorical quality (eloquence) of the original Arabic text.
  • Key Feature: Highly praised for its attempt to convey the poetic beauty and flow of the Qur’an, often prioritizing literary quality over detailed commentary.
Anasayfa » Chapter (113) sūrat l-falaq (The Daybreak)