This page presents 7 parallel translations of the Qur’an. You can view the verses side by side, compare their meanings, and explore the nuances in each translation. This allows a deeper understanding of the Qur’an’s message and insight into different interpretive approaches.

Sūrat quraysh – Verse (106:1) – English Translation

106_1 Chapter (106) Sūrat quraysh

Sahih International: For the accustomed security of the Quraysh –

Pickthall: For the taming of Qureysh.

Yusuf Ali: For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,

Shakir: For the protection of the Qureaish–

Muhammad Sarwar: For God’s favors to them during their summer and winter journeys,

Mohsin Khan: (It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,

Arberry: For the composing of Koraish,

Sūrat quraysh – Verse (106:2) – English Translation

106_2 Chapter (106) Sūrat quraysh

Sahih International: Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer –

Pickthall: For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.

Yusuf Ali: Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-

Shakir: Their protection during their trading caravans in the winter and the summer–

Muhammad Sarwar: Quraish should worship the Lord of this House.

Mohsin Khan: (And with all those Allah’s Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),

Arberry: their composing for the winter and summer caravan!

Sūrat quraysh – Verse (106:3) – English Translation

Sūrat quraysh – Verse (106:4) – English Translation

  • Translators: A group translation (edited by Umm Muhammad).
  • Focus: Aims for literal accuracy (word-for-word meaning) using clear, modern English.
  • Key Feature: Very popular in modern digital and print media due to its straightforward language and adherence to a generally accepted literal interpretation.
  • Translator: Marmaduke Pickthall (An English convert to Islam).
  • Focus: Uses a classical, formal English style. It aimed to provide an “English equivalent” while retaining original Islamic terminology (e.g., Allah, Salat).
  • Key Feature: Considered the first authoritative English translation by a Muslim. Highly respected for its dignified and formal tone.
  • Translator: Abdullah Yusuf Ali.
  • Focus: Most famous for its extensive footnotes and commentary (tafsir) which offer detailed background and theological context.
  • Key Feature: Extremely popular, though the English is sometimes archaic, resembling the King James Bible style. The value lies primarily in its rich commentary.
  • Translator: M.H. Shakir.
  • Focus: Known for being more concise and simple than Yusuf Ali, with fewer footnotes.
  • Key Feature: The language is generally direct and less stylized, making it an easier read for some.
  • Translator: Muhammad Sarwar.
  • Focus: Focuses on using simple, clear, and fluent modern English for easy comprehension.
  • Key Feature: A contemporary translation designed to communicate the central message of the Qur’an without heavy theological phrasing or deep commentary.
  • Translators: Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali.
  • Focus: Strictly adheres to the Salafi/Wahhabi school of interpretation. It frequently uses parenthetical insertions to clarify the meaning based on Hadith and Sunnah (Prophetic tradition).
  • Key Feature: Known for its literal approach and inclusion of bracketed explanations to ensure the interpretation aligns with established scholarly views.
  • Translator: Arthur John Arberry (Academic).
  • Focus: An academic and literary translation. Arberry’s primary goal was to capture the rhythm, music, and rhetorical quality (eloquence) of the original Arabic text.
  • Key Feature: Highly praised for its attempt to convey the poetic beauty and flow of the Qur’an, often prioritizing literary quality over detailed commentary.