This page presents 7 parallel translations of the Qur’an. You can view the verses side by side, compare their meanings, and explore the nuances in each translation. This allows a deeper understanding of the Qur’an’s message and insight into different interpretive approaches.

The Elephant – Verse (105:1) – English Translation

105_1 Chapter (105) sūrat l-fīl (The Elephant)

Sahih International: Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?

Pickthall: Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?

Yusuf Ali: Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?

Shakir: Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?

Muhammad Sarwar: Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?

Mohsin Khan: Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka’bah at Makkah].

Arberry: Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?

The Elephant – Verse (105:2) – English Translation

105_2 Chapter (105) sūrat l-fīl (The Elephant)

Sahih International: Did He not make their plan into misguidance?

Pickthall: Did He not bring their stratagem to naught,

Yusuf Ali: Did He not make their treacherous plan go astray?

Shakir: Did He not cause their war to end in confusion,

Muhammad Sarwar: Did He not cause their evil plots to fail

Mohsin Khan: Did He not make their plot go astray?

Arberry: Did He not make their guile to go astray?

The Elephant – Verse (105:3) – English Translation

The Elephant – Verse (105:4) – English Translation

The Elephant – Verse (105:5) – English Translation

  • Translators: A group translation (edited by Umm Muhammad).
  • Focus: Aims for literal accuracy (word-for-word meaning) using clear, modern English.
  • Key Feature: Very popular in modern digital and print media due to its straightforward language and adherence to a generally accepted literal interpretation.
  • Translator: Marmaduke Pickthall (An English convert to Islam).
  • Focus: Uses a classical, formal English style. It aimed to provide an “English equivalent” while retaining original Islamic terminology (e.g., Allah, Salat).
  • Key Feature: Considered the first authoritative English translation by a Muslim. Highly respected for its dignified and formal tone.
  • Translator: Abdullah Yusuf Ali.
  • Focus: Most famous for its extensive footnotes and commentary (tafsir) which offer detailed background and theological context.
  • Key Feature: Extremely popular, though the English is sometimes archaic, resembling the King James Bible style. The value lies primarily in its rich commentary.
  • Translator: M.H. Shakir.
  • Focus: Known for being more concise and simple than Yusuf Ali, with fewer footnotes.
  • Key Feature: The language is generally direct and less stylized, making it an easier read for some.
  • Translator: Muhammad Sarwar.
  • Focus: Focuses on using simple, clear, and fluent modern English for easy comprehension.
  • Key Feature: A contemporary translation designed to communicate the central message of the Qur’an without heavy theological phrasing or deep commentary.
  • Translators: Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali.
  • Focus: Strictly adheres to the Salafi/Wahhabi school of interpretation. It frequently uses parenthetical insertions to clarify the meaning based on Hadith and Sunnah (Prophetic tradition).
  • Key Feature: Known for its literal approach and inclusion of bracketed explanations to ensure the interpretation aligns with established scholarly views.
  • Translator: Arthur John Arberry (Academic).
  • Focus: An academic and literary translation. Arberry’s primary goal was to capture the rhythm, music, and rhetorical quality (eloquence) of the original Arabic text.
  • Key Feature: Highly praised for its attempt to convey the poetic beauty and flow of the Qur’an, often prioritizing literary quality over detailed commentary.