Surah 7 Al-A’raf (The Elevated Places)
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
1. Alif, Lam, Meem, Saad.
2. A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers.
3. Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.
4. How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping.
5. When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”
6. We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
7. We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.
8. The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.
9. But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations.
10. We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.
11. We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.
12. He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”
13. He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”
14. He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”
15. He said, “You are of those given respite.”
16. He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
17. Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
18. He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
19. And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”
20. But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”
21. And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”
22. So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”
23. They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”
24. He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”
25. He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
26. O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.
27. O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.
28. And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?”
29. Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.”
30. Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided.
31. O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive.
32. Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know.
33. Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.”
34. For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.
35. O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
36. But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever.
37. Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.
38. He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.”
39. The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
40. Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty.
41. For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers.
42. As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally.
43. We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.”
44. And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.”
45. “Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”
46. And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.
47. And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”
48. And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”
49. “Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
50. The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”
51. Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.
52. We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
53. Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them.
54. Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings.
55. Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.
56. And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.
57. It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect.
58. As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful.
59. We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
60. The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”
61. He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
62. “I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”
63. “Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”
64. But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.
65. And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”
66. The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
67. He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
68. “I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”
69. “Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you? Remember how He made you successors after the people of Noah, and increased you greatly in stature. And remember God’s blessings, so that you may prosper.”
70. They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”
71. He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”
72. So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.
73. And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”
74. “And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”
75. The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”
76. Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”
77. So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
78. Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.
79. Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
80. And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
81. “You lust after men rather than women. You are an excessive people.”
82. And his people’s only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
83. But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
84. And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.
85. And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”
86. “And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”
87. “Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”
88. The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”
89. “We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”
90. The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”
91. Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.
92. Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.
93. So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”
94. We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.
95. Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware.
96. Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing.
97. Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?
98. Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?
99. Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people.
100. Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear?
101. These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers.
102. We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.
103. Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.
104. Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
105. “It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
106. He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
107. So he threw his staff, and it was an apparent serpent.
108. And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
109. The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”
110. “He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
111. They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”
112. “And let them bring you every skillful magician.”
113. The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”
114. He said, “Yes, and you will be among my favorites.”
115. They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”
116. He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic.
117. And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.
118. So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
119. There they were defeated, and utterly reduced.
120. And the magicians fell to their knees.
121. They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
122. “The Lord of Moses and Aaron.”
123. Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
124. “I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”
125. They said, “It is to our Lord that we will return.”
126. “You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”
127. The chiefs of Pharaoh’s people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”
128. Moses said to his people, “Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous.”
129. They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”
130. And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.
131. When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know.
132. And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”
133. So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people.
134. Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”
135. But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
136. So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
137. And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested.
138. And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, “O Moses, make for us a god, as they have gods.” He said, “You are truly an ignorant people.”
139. “What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”
140. He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
141. Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.
142. And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers.”
143. And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, allow me to look and see You.” He said, “You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.” But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, “Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers.”
144. He said, “O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.”
145. And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. “Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.”
146. I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.
147. Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do?
148. In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong.
149. Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”
150. And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, “What an awful thing you did in my absence. Did you forsake the commandments of your Lord so hastily?” And he threw down the tablets; and he took hold of his brother’s head, dragging him towards himself. He said, “Son of my mother, the people have overpowered me, and were about to kill me; so do not allow the enemies to gloat over me, and do not count me among the unjust people.”
151. He said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.”
152. Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
153. As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
154. When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord.
155. And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, “My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers.”
156. “And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.”
157. Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful.
158. Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.
159. Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice.
160. We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: “Strike the rock with your staff.” Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.
161. And it was said to them, “Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous.”
162. But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.
163. Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed.
164. And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”
165. Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness.
166. Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
167. Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful.
168. And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.
169. They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, “We will be forgiven.” And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand?
170. Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers.
171. And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: “Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved.”
172. And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this.”
173. Nor can you Say, “Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?”
174. We thus elaborate the revelations, so that they may return.
175. And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts.
176. Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder.
177. Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
178. Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.
179. We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.
180. To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.
181. Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
182. As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
183. And I will encourage them. My plan is firm.
184. Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.
185. Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in?
186. Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
187. They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know.
188. Say, “I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.”
189. It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”
190. But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.
191. Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
192. And can neither help them, nor help their own selves?
193. And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
194. Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
195. Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”
196. “My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”
197. Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
198. And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
199. Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.
200. And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing.
201. Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
202. But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.
203. If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe.
204. When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy.
205. And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful.
206. Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
- الٓمٓصٓ
- Alif Laam Meem Saad.
- كِتَٰبٌ
- (This is) a Book
- أُنزِلَ
- revealed
- إِلَيْكَ
- to you
- فَلَا
- so (let) not
- يَكُن
- be
- فِى
- in
- صَدْرِكَ
- your breast
- حَرَجٌ
- any uneasiness
- مِّنْهُ
- from it
- لِتُنذِرَ
- that you warn
- بِهِۦ
- with it,
- وَذِكْرَىٰ
- and a reminder
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers.
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- مَآ
- what
- أُنزِلَ
- has been revealed
- إِلَيْكُم
- to you
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord,
- وَلَا
- and (do) not
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- مِن
- from
- دُونِهِۦٓ
- beside Him
- أَوْلِيَآءَ
- any allies.
- قَلِيلًا
- Little
- مَّا
- (is) what
- تَذَكَّرُونَ
- you remember.
- وَكَم
- And how many
- مِّن
- of
- قَرْيَةٍ
- a city
- أَهْلَكْنَٰهَا
- We destroyed it,
- فَجَآءَهَا
- and came to it
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- بَيَٰتًا
- (at) night
- أَوْ
- or
- هُمْ
- (while) they
- قَآئِلُونَ
- were sleeping at noon.
- فَمَا
- Then not
- كَانَ
- was
- دَعْوَىٰهُمْ
- their plea
- إِذْ
- when
- جَآءَهُم
- came to them
- بَأْسُنَآ
- Our punishment
- إِلَّآ
- except
- أَن
- that
- قَالُوٓا۟
- they said,
- إِنَّا
- “Indeed, we
- كُنَّا
- were
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers.”
- فَلَنَسْـَٔلَنَّ
- Then surely We will question
- ٱلَّذِينَ
- those (to) whom
- أُرْسِلَ
- were sent
- إِلَيْهِمْ
- to them (Messengers),
- وَلَنَسْـَٔلَنَّ
- and surely We will question
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers.
- فَلَنَقُصَّنَّ
- Then surely We will narrate
- عَلَيْهِم
- to them
- بِعِلْمٍ
- with knowledge,
- وَمَا
- and not
- كُنَّا
- were We
- غَآئِبِينَ
- absent.
- وَٱلْوَزْنُ
- And the weighing
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- ٱلْحَقُّ
- (will be) the truth.
- فَمَن
- So whose –
- ثَقُلَتْ
- (will be) heavy
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales,
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- هُمُ
- [they]
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (will be) the successful ones.
- وَمَنْ
- And (for) those
- خَفَّتْ
- (will be) light
- مَوَٰزِينُهُۥ
- his scales,
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- so those
- ٱلَّذِينَ
- (will be) the ones who
- خَسِرُوٓا۟
- lost,
- أَنفُسَهُم
- themselves
- بِمَا
- because
- كَانُوا۟
- they were
- بِـَٔايَٰتِنَا
- to Our Verses
- يَظْلِمُونَ
- (doing) injustice.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- مَكَّنَّٰكُمْ
- We established you
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- لَكُمْ
- for you
- فِيهَا
- in it
- مَعَٰيِشَ
- livelihood.
- قَلِيلًا
- Little
- مَّا
- (is) what
- تَشْكُرُونَ
- you (are) grateful.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- ثُمَّ
- then
- صَوَّرْنَٰكُمْ
- We fashioned you.
- قُلْنَا
- We said
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels,
- ٱسْجُدُوا۟
- “Prostrate
- لِءَادَمَ
- to Adam,”
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated,
- إِلَّآ
- except
- إِبْلِيسَ
- Iblis.
- لَمْ
- Not
- يَكُن
- he was
- مِّنَ
- of
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- those who prostrated.
- قَالَ
- (Allah) said,
- مَا
- “What
- مَنَعَكَ
- prevented you
- أَلَّا
- that not
- تَسْجُدَ
- you prostrate
- إِذْ
- when
- أَمَرْتُكَ
- I commanded you?”
- قَالَ
- (Shaitaan) said,
- أَنَا۠
- “I am
- خَيْرٌ
- better
- مِّنْهُ
- than him.
- خَلَقْتَنِى
- You created me
- مِن
- from
- نَّارٍ
- fire
- وَخَلَقْتَهُۥ
- and You created him
- طِينٍ
- clay.”
- قَالَ
- (Allah) said,
- فَٱهْبِطْ
- “Then go down
- مِنْهَا
- from it,
- فَمَا
- for not
- يَكُونُ
- it is
- لَكَ
- for you
- أَن
- that
- تَتَكَبَّرَ
- you be arrogant
- فِيهَا
- in it.
- فَٱخْرُجْ
- So get out;
- إِنَّكَ
- indeed, you
- مِنَ
- (are) of
- ٱلصَّٰغِرِينَ
- the disgraced ones.”
- قَالَ
- (Shaitaan) said,
- أَنظِرْنِىٓ
- “Give me respite
- إِلَىٰ
- till
- يَوْمِ
- (the) Day
- يُبْعَثُونَ
- they are raised up.”
- قَالَ
- (Allah) said,
- إِنَّكَ
- “Indeed, you
- مِنَ
- (are) of
- ٱلْمُنظَرِينَ
- the ones given respite.”
- قَالَ
- (Shaitaan) said,
- فَبِمَآ
- “Because
- أَغْوَيْتَنِى
- You have sent me astray,
- لَأَقْعُدَنَّ
- surely I will sit
- لَهُمْ
- for them
- صِرَٰطَكَ
- (on) Your path,
- ٱلْمُسْتَقِيمَ
- the straight.
- ثُمَّ
- Then
- لَءَاتِيَنَّهُم
- surely, I will come to them
- مِّنۢ
- from
- بَيْنِ
- before
- أَيْدِيهِمْ
- them
- وَمِنْ
- and from
- خَلْفِهِمْ
- behind them
- وَعَنْ
- and from
- أَيْمَٰنِهِمْ
- their right
- وَعَن
- and from
- شَمَآئِلِهِمْ
- their left,
- وَلَا
- and not
- تَجِدُ
- You (will) find
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- شَٰكِرِينَ
- grateful.”
- قَالَ
- (Allah) said,
- ٱخْرُجْ
- “Get out
- مِنْهَا
- of it
- مَذْءُومًا
- disgraced
- مَّدْحُورًا
- and expelled.
- لَّمَن
- Certainly, whoever
- تَبِعَكَ
- follows you
- مِنْهُمْ
- among them,
- لَأَمْلَأَنَّ
- surely, I will fill
- جَهَنَّمَ
- Hell
- مِنكُمْ
- with you
- أَجْمَعِينَ
- all.
- وَيَٰٓـَٔادَمُ
- And O Adam!
- ٱسْكُنْ
- Dwell,
- أَنتَ
- you
- وَزَوْجُكَ
- and your wife,
- ٱلْجَنَّةَ
- (in) the Garden,
- فَكُلَا
- and you both eat
- مِنْ
- from
- حَيْثُ
- wherever
- شِئْتُمَا
- you both wish,
- وَلَا
- but (do) not
- تَقْرَبَا
- approach [both of you]
- هَٰذِهِ
- this
- ٱلشَّجَرَةَ
- [the] tree
- فَتَكُونَا
- lest you both be
- مِنَ
- among
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers.”
- فَوَسْوَسَ
- Then whispered
- لَهُمَا
- to both of them
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- لِيُبْدِىَ
- to make apparent
- مَا
- what
- وُۥرِىَ
- was concealed
- عَنْهُمَا
- from both of them
- مِن
- of
- سَوْءَٰتِهِمَا
- their shame.
- وَقَالَ
- And he said,
- مَا
- “(Did) not
- نَهَىٰكُمَا
- forbid you both
- رَبُّكُمَا
- your Lord
- عَنْ
- from
- هَٰذِهِ
- this
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- إِلَّآ
- except
- أَن
- that
- تَكُونَا
- you two become
- مَلَكَيْنِ
- Angels
- أَوْ
- or
- مِنَ
- of
- ٱلْخَٰلِدِينَ
- the immortals.”
- وَقَاسَمَهُمَآ
- And he swore (to) both of them,
- إِنِّى
- “Indeed, I am
- لَكُمَا
- to both of you
- لَمِنَ
- among
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the sincere advisors.”
- فَدَلَّىٰهُمَا
- So he made both of them fall
- بِغُرُورٍ
- by deception.
- فَلَمَّا
- Then when
- ذَاقَا
- they both tasted
- ٱلشَّجَرَةَ
- the tree,
- بَدَتْ
- became apparent
- لَهُمَا
- to both of them
- سَوْءَٰتُهُمَا
- their shame,
- وَطَفِقَا
- and they began
- يَخْصِفَانِ
- (to) fasten
- عَلَيْهِمَا
- over themselves
- مِن
- from
- وَرَقِ
- (the) leaves
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) the Garden.
- وَنَادَىٰهُمَا
- And called them both
- رَبُّهُمَآ
- their Lord,
- أَلَمْ
- “Did not
- أَنْهَكُمَا
- I forbid you both
- عَن
- from
- تِلْكُمَا
- this
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- وَأَقُل
- and [I] say
- لَّكُمَآ
- to both of you,
- إِنَّ
- that
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- [the] Shaitaan
- لَكُمَا
- to both of you
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy,
- مُّبِينٌ
- open?”
- قَالَا
- Both of them said,
- رَبَّنَا
- “Our Lord
- ظَلَمْنَآ
- we have wronged
- أَنفُسَنَا
- ourselves,
- وَإِن
- and if
- لَّمْ
- not
- تَغْفِرْ
- You forgive
- لَنَا
- [for] us
- وَتَرْحَمْنَا
- and have mercy (on) us,
- لَنَكُونَنَّ
- surely, we will be
- مِنَ
- among
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers.”
- قَالَ
- (Allah) said,
- ٱهْبِطُوا۟
- “Get down
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- لِبَعْضٍ
- to some others
- عَدُوٌّ
- (as) enemy.
- وَلَكُمْ
- And for you
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- مُسْتَقَرٌّ
- (is) a dwelling place
- وَمَتَٰعٌ
- and livelihood
- إِلَىٰ
- for
- حِينٍ
- a time.”
- قَالَ
- He said,
- فِيهَا
- “In it
- تَحْيَوْنَ
- you will live
- وَفِيهَا
- and in it
- تَمُوتُونَ
- you will die
- وَمِنْهَا
- and from it
- تُخْرَجُونَ
- you will be brought forth.”
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- قَدْ
- Verily
- أَنزَلْنَا
- We have sent down
- عَلَيْكُمْ
- to you
- لِبَاسًا
- clothing,
- يُوَٰرِى
- it covers
- سَوْءَٰتِكُمْ
- your shame
- وَرِيشًا
- and (as) an adornment.
- وَلِبَاسُ
- But the clothing
- ٱلتَّقْوَىٰ
- (of) [the] righteousness –
- ذَٰلِكَ
- that
- خَيْرٌ
- (is) best.
- مِنْ
- (is) from
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- يَذَّكَّرُونَ
- remember.
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- لَا
- (Let) not
- يَفْتِنَنَّكُمُ
- tempt you
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- [the] Shaitaan
- كَمَآ
- as
- أَخْرَجَ
- he drove out
- أَبَوَيْكُم
- your parents
- مِّنَ
- from
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise,
- يَنزِعُ
- stripping
- عَنْهُمَا
- from both of them
- لِبَاسَهُمَا
- their clothing
- لِيُرِيَهُمَا
- to show both of them
- سَوْءَٰتِهِمَآ
- their shame.
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- يَرَىٰكُمْ
- sees you –
- هُوَ
- he
- وَقَبِيلُهُۥ
- and his tribe
- مِنْ
- from
- حَيْثُ
- where
- لَا
- not
- تَرَوْنَهُمْ
- you see them.
- إِنَّا
- Indeed,
- جَعَلْنَا
- We have made
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- أَوْلِيَآءَ
- friends
- لِلَّذِينَ
- of those who
- لَا
- (do) not
- يُؤْمِنُونَ
- believe.
- وَإِذَا
- And when
- فَعَلُوا۟
- they do
- فَٰحِشَةً
- immorality
- قَالُوا۟
- they say,
- وَجَدْنَا
- “We found
- عَلَيْهَآ
- on it
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- أَمَرَنَا
- (has) ordered us
- بِهَا
- of it.”
- قُلْ
- Say,
- إِنَّ
- “Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يَأْمُرُ
- order
- بِٱلْفَحْشَآءِ
- immorality.
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَا
- what
- لَا
- not
- تَعْلَمُونَ
- you know?”
- قُلْ
- Say,
- أَمَرَ
- “(Has been) ordered
- رَبِّى
- (by) my Lord,
- بِٱلْقِسْطِ
- justice
- وَأَقِيمُوا۟
- and set
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- عِندَ
- at
- كُلِّ
- every
- مَسْجِدٍ
- masjid
- وَٱدْعُوهُ
- and invoke Him
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- لَهُ
- to Him
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion.
- كَمَا
- As
- بَدَأَكُمْ
- He originated you
- تَعُودُونَ
- (so) will you return.”
- فَرِيقًا
- A group
- هَدَىٰ
- He guided
- وَفَرِيقًا
- and a group
- حَقَّ
- deserved –
- عَلَيْهِمُ
- [on] they
- ٱلضَّلَٰلَةُ
- the astraying.
- إِنَّهُمُ
- Indeed, they
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- مِن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَيَحْسَبُونَ
- while they think
- أَنَّهُم
- that they
- مُّهْتَدُونَ
- (are the) guided-ones.
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- خُذُوا۟
- Take
- زِينَتَكُمْ
- your adornment
- عِندَ
- at
- كُلِّ
- every
- مَسْجِدٍ
- masjid,
- وَكُلُوا۟
- and eat
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- وَلَا
- but (do) not
- تُسْرِفُوٓا۟
- be extravagant.
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- the extravagant ones.
- قُلْ
- Say,
- مَنْ
- “Who
- حَرَّمَ
- has forbidden
- زِينَةَ
- (the) adornment
- ٱللَّهِ
- (from) Allah
- ٱلَّتِىٓ
- which
- أَخْرَجَ
- He has brought forth
- لِعِبَادِهِۦ
- for His slaves,
- وَٱلطَّيِّبَٰتِ
- and the pure things
- مِنَ
- of
- ٱلرِّزْقِ
- sustenance?”
- هِىَ
- “They
- لِلَّذِينَ
- (are) for those who
- ءَامَنُوا۟
- believe
- فِى
- during
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world,
- خَالِصَةً
- exclusively (for them)
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نُفَصِّلُ
- We explain
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- لِقَوْمٍ
- for (the) people
- يَعْلَمُونَ
- who know.”
- قُلْ
- Say,
- إِنَّمَا
- “Only
- حَرَّمَ
- (had) forbidden
- رَبِّىَ
- my Lord
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- the shameful deeds
- مَا
- what
- ظَهَرَ
- (is) apparent
- مِنْهَا
- of it
- وَمَا
- and what
- بَطَنَ
- is concealed,
- وَٱلْإِثْمَ
- and the sin,
- وَٱلْبَغْىَ
- and the oppression
- بِغَيْرِ
- without
- ٱلْحَقِّ
- [the] right,
- وَأَن
- and that
- تُشْرِكُوا۟
- you associate (others)
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- لَمْ
- not
- يُنَزِّلْ
- He (has) sent down
- بِهِۦ
- of it
- سُلْطَٰنًا
- any authority,
- تَقُولُوا۟
- you say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- لَا
- not
- تَعْلَمُونَ
- you know.”
- وَلِكُلِّ
- And for every
- أُمَّةٍ
- nation
- أَجَلٌ
- (is a fixed) term.
- فَإِذَا
- So when
- جَآءَ
- comes
- أَجَلُهُمْ
- their term,
- لَا
- (they can) not
- يَسْتَأْخِرُونَ
- seek to delay
- سَاعَةً
- an hour,
- وَلَا
- and not
- يَسْتَقْدِمُونَ
- seek to advance (it).
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- إِمَّا
- If
- يَأْتِيَنَّكُمْ
- come to you
- رُسُلٌ
- Messengers
- مِّنكُمْ
- from you
- يَقُصُّونَ
- relating
- عَلَيْكُمْ
- to you
- ءَايَٰتِى
- My Verses,
- فَمَنِ
- then whoever
- ٱتَّقَىٰ
- fears Allah,
- وَأَصْلَحَ
- and reforms,
- فَلَا
- then no
- خَوْفٌ
- fear
- عَلَيْهِمْ
- on them
- وَلَا
- and not
- هُمْ
- they
- يَحْزَنُونَ
- will grieve.
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- كَذَّبُوا۟
- deny
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and (are) arrogant
- عَنْهَآ
- towards them
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire,
- هُمْ
- they
- فِيهَا
- in it
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever.
- فَمَنْ
- Then who
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- مِمَّنِ
- than (one) who
- ٱفْتَرَىٰ
- invented
- عَلَى
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- كَذِبًا
- a lie
- أَوْ
- or
- كَذَّبَ
- denies
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓ
- His Verses?
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- يَنَالُهُمْ
- will reach them
- نَصِيبُهُم
- their portion
- مِّنَ
- from
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book,
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَا
- when
- جَآءَتْهُمْ
- comes to them
- رُسُلُنَا
- Our messengers (Angels)
- يَتَوَفَّوْنَهُمْ
- (to) take them in death
- قَالُوٓا۟
- they say,
- أَيْنَ
- “Where are
- مَا
- those (whom)
- كُنتُمْ
- you used to
- تَدْعُونَ
- invoke
- مِن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah?”
- قَالُوا۟
- They say,
- ضَلُّوا۟
- “They strayed
- عَنَّا
- from us,”
- وَشَهِدُوا۟
- and they (will) testify
- عَلَىٰٓ
- against
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- أَنَّهُمْ
- that they
- كَانُوا۟
- were
- كَٰفِرِينَ
- disbelievers.
- قَالَ
- He (will) say,
- ٱدْخُلُوا۟
- “Enter
- فِىٓ
- among
- أُمَمٍ
- (the) nations
- قَدْ
- (who)
- خَلَتْ
- passed away
- مِن
- from
- قَبْلِكُم
- before you
- مِّنَ
- of
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- وَٱلْإِنسِ
- and the men
- فِى
- in
- ٱلنَّارِ
- the Fire.”
- كُلَّمَا
- Every time
- دَخَلَتْ
- entered
- أُمَّةٌ
- a nation
- لَّعَنَتْ
- it cursed
- أُخْتَهَا
- its sister (nation)
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَا
- when
- ٱدَّارَكُوا۟
- they had overtaken one another
- فِيهَا
- in it
- جَمِيعًا
- all,
- قَالَتْ
- (will) say
- أُخْرَىٰهُمْ
- (the) last of them
- لِأُولَىٰهُمْ
- about the first of them,
- رَبَّنَا
- “Our Lord,
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- أَضَلُّونَا
- misled us
- فَـَٔاتِهِمْ
- so give them
- عَذَابًا
- punishment,
- ضِعْفًا
- double,
- لِكُلٍّ
- “For each
- ضِعْفٌ
- (is) a double
- وَلَٰكِن
- [and] but
- لَّا
- not
- تَعْلَمُونَ
- you know.”
- وَقَالَتْ
- And (will) say
- أُولَىٰهُمْ
- (the) first of them
- لِأُخْرَىٰهُمْ
- to (the) last of them,
- فَمَا
- “Then not
- كَانَ
- is
- لَكُمْ
- for you
- عَلَيْنَا
- upon us
- مِن
- any
- فَضْلٍ
- superiority,
- فَذُوقُوا۟
- so taste
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- بِمَا
- for what
- كُنتُمْ
- you used to
- تَكْسِبُونَ
- earn.”
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and (were) arrogant
- عَنْهَا
- towards them,
- لَا
- (will) not
- تُفَتَّحُ
- be opened
- لَهُمْ
- for them
- أَبْوَٰبُ
- (the) doors
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven,
- وَلَا
- and not
- يَدْخُلُونَ
- they will enter
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- حَتَّىٰ
- until
- يَلِجَ
- passes
- ٱلْجَمَلُ
- the camel
- فِى
- through
- سَمِّ
- (the) eye
- ٱلْخِيَاطِ
- (of) the needle.
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- نَجْزِى
- We recompense
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals.
- لَهُم
- For them
- مِّن
- of
- جَهَنَّمَ
- (the) Hell
- مِهَادٌ
- (is) a bed
- وَمِن
- and from
- فَوْقِهِمْ
- over them
- غَوَاشٍ
- coverings.
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- نَجْزِى
- We recompense
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers.
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- ءَامَنُوا۟
- believe
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- لَا
- not
- نُكَلِّفُ
- We burden
- نَفْسًا
- any soul
- إِلَّا
- except
- وُسْعَهَآ
- (to) its capacity.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise,
- هُمْ
- they
- فِيهَا
- in it
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever.
- وَنَزَعْنَا
- And We will remove
- مَا
- whatever
- فِى
- (is) in
- صُدُورِهِم
- their breasts
- مِّنْ
- of
- غِلٍّ
- malice.
- تَجْرِى
- Flows
- مِن
- from
- تَحْتِهِمُ
- underneath them
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers.
- وَقَالُوا۟
- And they will say,
- ٱلْحَمْدُ
- “All the praise
- لِلَّهِ
- (is) for Allah,
- ٱلَّذِى
- the One Who
- هَدَىٰنَا
- guided us
- لِهَٰذَا
- to this,
- وَمَا
- and not
- كُنَّا
- we were
- لِنَهْتَدِىَ
- to receive guidance
- لَوْلَآ
- if not
- أَنْ
- [that]
- هَدَىٰنَا
- (had) guided us
- ٱللَّهُ
- Allah.
- لَقَدْ
- Certainly,
- جَآءَتْ
- came
- رُسُلُ
- Messengers
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth.”
- وَنُودُوٓا۟
- And they will be addressed,
- أَن
- [that]
- تِلْكُمُ
- “This
- ٱلْجَنَّةُ
- (is) Paradise,
- أُورِثْتُمُوهَا
- you have been made to inherit it
- بِمَا
- for what
- كُنتُمْ
- you used to
- تَعْمَلُونَ
- do.”
- وَنَادَىٰٓ
- And will call out
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- أَصْحَٰبَ
- (to the) companions
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- أَن
- that,
- قَدْ
- “Indeed,
- وَجَدْنَا
- we found
- مَا
- what
- وَعَدَنَا
- (had) promised us
- رَبُّنَا
- our Lord
- حَقًّا
- true.
- فَهَلْ
- So have
- وَجَدتُّم
- you found
- مَّا
- what
- وَعَدَ
- (was) promised
- رَبُّكُمْ
- (by) your Lord
- حَقًّا
- (to be) true?”
- قَالُوا۟
- They will say,
- نَعَمْ
- “Yes.”
- فَأَذَّنَ
- Then will announce
- مُؤَذِّنٌۢ
- an announcer
- بَيْنَهُمْ
- among them,
- أَن
- [that]
- لَّعْنَةُ
- “(The) curse
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- عَلَى
- (is) on
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers,
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَصُدُّونَ
- hinder
- عَن
- from
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَيَبْغُونَهَا
- and seek in it
- عِوَجًا
- crookedness
- وَهُم
- while they (are)
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- concerning the Hereafter,
- كَٰفِرُونَ
- disbelievers.”
- وَبَيْنَهُمَا
- And between them
- حِجَابٌ
- (will be) a partition,
- وَعَلَى
- and on
- ٱلْأَعْرَافِ
- the heights
- رِجَالٌ
- (will be) men
- يَعْرِفُونَ
- recognizing
- كُلًّۢا
- all
- بِسِيمَىٰهُمْ
- by their marks.
- وَنَادَوْا۟
- And they will call out
- أَصْحَٰبَ
- (to the) companions
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- أَن
- that
- سَلَٰمٌ
- “Peace
- عَلَيْكُمْ
- (be) upon you.”
- لَمْ
- Not
- يَدْخُلُوهَا
- they have entered it
- وَهُمْ
- but they
- يَطْمَعُونَ
- hope.
- وَإِذَا
- And when
- صُرِفَتْ
- are turned
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their eyes
- تِلْقَآءَ
- towards
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire,
- قَالُوا۟
- they (will) say,
- رَبَّنَا
- “Our Lord!
- لَا
- (Do) not
- تَجْعَلْنَا
- place us
- مَعَ
- with
- ٱلْقَوْمِ
- the people –
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers.”
- وَنَادَىٰٓ
- And (will) call out
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- ٱلْأَعْرَافِ
- (of) the heights
- رِجَالًا
- (to) men
- يَعْرِفُونَهُم
- whom they recognize
- بِسِيمَىٰهُمْ
- by their marks
- قَالُوا۟
- saying,
- مَآ
- “Not
- أَغْنَىٰ
- (has) availed
- عَنكُمْ
- [to] you
- جَمْعُكُمْ
- your gathering
- وَمَا
- and what
- كُنتُمْ
- you were
- تَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant (about).”
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- Are these
- ٱلَّذِينَ
- the ones whom
- أَقْسَمْتُمْ
- you had sworn
- لَا
- (that) not
- يَنَالُهُمُ
- (will) grant them
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِرَحْمَةٍ
- Mercy?
- ٱدْخُلُوا۟
- “Enter
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise.
- لَا
- (There will be) no
- خَوْفٌ
- fear
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- وَلَآ
- and not
- أَنتُمْ
- you
- تَحْزَنُونَ
- will grieve.”
- وَنَادَىٰٓ
- And (will) call out
- أَصْحَٰبُ
- (the) companions
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- أَصْحَٰبَ
- (to the) companions
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- أَنْ
- [that],
- أَفِيضُوا۟
- “Pour
- عَلَيْنَا
- upon us
- مِنَ
- [of]
- ٱلْمَآءِ
- (some) water
- أَوْ
- or
- مِمَّا
- of what
- رَزَقَكُمُ
- (has been) provided (to) you
- ٱللَّهُ
- (by) Allah.”
- قَالُوٓا۟
- They (will) say,
- إِنَّ
- “Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- حَرَّمَهُمَا
- has forbidden both
- عَلَى
- to
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers,
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ٱتَّخَذُوا۟
- took
- دِينَهُمْ
- their religion
- لَهْوًا
- (as) an amusement
- وَلَعِبًا
- and play
- وَغَرَّتْهُمُ
- and deluded them
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world.”
- فَٱلْيَوْمَ
- So today
- نَنسَىٰهُمْ
- We forget them
- كَمَا
- as
- نَسُوا۟
- they forgot
- لِقَآءَ
- (the) meeting
- يَوْمِهِمْ
- (of) their day,
- هَٰذَا
- this,
- وَمَا
- and [what]
- كَانُوا۟
- (as) they used to
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Verses
- يَجْحَدُونَ
- they reject.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- جِئْنَٰهُم
- We had brought them
- بِكِتَٰبٍ
- a Book
- فَصَّلْنَٰهُ
- which We have explained
- عَلَىٰ
- with
- عِلْمٍ
- knowledge –
- هُدًى
- as guidance
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- يُؤْمِنُونَ
- who believe.
- هَلْ
- Do
- يَنظُرُونَ
- they wait
- إِلَّا
- except
- تَأْوِيلَهُۥ
- (for) its fulfillment
- يَوْمَ
- (The) Day
- يَأْتِى
- (will) come
- تَأْوِيلُهُۥ
- its fulfillment,
- يَقُولُ
- will say
- ٱلَّذِينَ
- those who
- نَسُوهُ
- had forgotten it
- مِن
- from
- قَبْلُ
- before,
- قَدْ
- “Verily
- جَآءَتْ
- had come
- رُسُلُ
- (the) Messengers
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth,
- فَهَل
- so are (there)
- لَّنَا
- for us
- مِن
- any
- شُفَعَآءَ
- intercessors
- فَيَشْفَعُوا۟
- so (that) they intercede
- لَنَآ
- for us
- أَوْ
- or
- نُرَدُّ
- we are sent back
- فَنَعْمَلَ
- so (that) we do (deeds)
- غَيْرَ
- other than
- ٱلَّذِى
- that which
- كُنَّا
- we used to
- نَعْمَلُ
- do.”
- قَدْ
- Verily,
- خَسِرُوٓا۟
- they lost
- أَنفُسَهُمْ
- themselves,
- وَضَلَّ
- and strayed
- عَنْهُم
- from them
- مَّا
- what
- كَانُوا۟
- they used to
- يَفْتَرُونَ
- invent.
- إِنَّ
- Indeed,
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- ٱلَّذِى
- the One Who
- خَلَقَ
- created
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- فِى
- in
- سِتَّةِ
- six
- أَيَّامٍ
- epochs,
- ثُمَّ
- then
- ٱسْتَوَىٰ
- He ascended
- عَلَى
- on
- ٱلْعَرْشِ
- the Throne.
- يُغْشِى
- He covers
- ٱلَّيْلَ
- the night
- ٱلنَّهَارَ
- (with) the day
- يَطْلُبُهُۥ
- seeking it
- حَثِيثًا
- rapidly
- وَٱلشَّمْسَ
- and the sun
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- وَٱلنُّجُومَ
- and the stars –
- مُسَخَّرَٰتٍۭ
- subjected
- بِأَمْرِهِۦٓ
- by His command.
- أَلَا
- Unquestionably
- لَهُ
- for Him
- ٱلْخَلْقُ
- (is) the creation
- وَٱلْأَمْرُ
- and the command,
- تَبَارَكَ
- blessed
- ٱللَّهُ
- (is) Allah,
- رَبُّ
- Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds.
- ٱدْعُوا۟
- Call upon
- رَبَّكُمْ
- your Lord
- تَضَرُّعًا
- humbly
- وَخُفْيَةً
- and privately.
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- the transgressors.
- وَلَا
- And (do) not
- تُفْسِدُوا۟
- cause corruption
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- بَعْدَ
- after
- إِصْلَٰحِهَا
- its reformation.
- وَٱدْعُوهُ
- And call Him
- خَوْفًا
- (in) fear
- وَطَمَعًا
- and hope.
- إِنَّ
- Indeed,
- رَحْمَتَ
- (the) Mercy
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- قَرِيبٌ
- (is) near
- مِّنَ
- for
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers.
- وَهُوَ
- And He
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- يُرْسِلُ
- sends
- ٱلرِّيَٰحَ
- the winds
- بُشْرًۢا
- (as) glad tidings
- بَيْنَ
- from
- يَدَىْ
- before
- رَحْمَتِهِۦ
- His Mercy,
- حَتَّىٰٓ
- until,
- إِذَآ
- when
- أَقَلَّتْ
- they have carried
- سَحَابًا
- clouds –
- ثِقَالًا
- heavy,
- سُقْنَٰهُ
- We drive them
- لِبَلَدٍ
- to a land,
- مَّيِّتٍ
- dead,
- فَأَنزَلْنَا
- then We send down
- بِهِ
- from it
- ٱلْمَآءَ
- the water
- فَأَخْرَجْنَا
- then We bring forth
- بِهِۦ
- from it
- مِن
- (of)
- كُلِّ
- all (kinds)
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- (of) fruits.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نُخْرِجُ
- We will bring forth
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تَذَكَّرُونَ
- take heed.
- وَٱلْبَلَدُ
- And the land –
- ٱلطَّيِّبُ
- [the] pure,
- يَخْرُجُ
- comes forth
- نَبَاتُهُۥ
- its vegetation
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- رَبِّهِۦ
- (of) its Lord,
- وَٱلَّذِى
- but which
- خَبُثَ
- is bad –
- لَا
- (does) not
- يَخْرُجُ
- come forth
- إِلَّا
- except
- نَكِدًا
- (with) difficulty.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نُصَرِّفُ
- We explain
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- لِقَوْمٍ
- for a people
- يَشْكُرُونَ
- who are grateful.
- لَقَدْ
- Certainly,
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- نُوحًا
- Nuh
- إِلَىٰ
- to
- قَوْمِهِۦ
- his people
- فَقَالَ
- and he said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- ٱللَّهَ
- Allah,
- مَا
- not
- لَكُم
- for you
- مِّنْ
- any
- إِلَٰهٍ
- god
- غَيْرُهُۥٓ
- other than Him.
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- أَخَافُ
- [I] fear
- عَلَيْكُمْ
- for you
- عَذَابَ
- punishment
- يَوْمٍ
- (of the) Day
- عَظِيمٍ
- Great.”
- قَالَ
- Said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- مِن
- of
- قَوْمِهِۦٓ
- his people,
- إِنَّا
- “Indeed, we
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- فِى
- in
- ضَلَٰلٍ
- error,
- مُّبِينٍ
- clear.”
- قَالَ
- He said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- لَيْسَ
- There is not
- بِى
- in me
- ضَلَٰلَةٌ
- error,
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- رَسُولٌ
- a Messenger
- مِّن
- from
- رَّبِّ
- (the) Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds.
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- رِسَٰلَٰتِ
- the Messages
- رَبِّى
- (of) my Lord
- وَأَنصَحُ
- and [I] advise
- لَكُمْ
- [to] you,
- وَأَعْلَمُ
- and I know
- مِنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَا
- what
- لَا
- not
- تَعْلَمُونَ
- you know.
- أَوَعَجِبْتُمْ
- Do you wonder
- أَن
- that
- جَآءَكُمْ
- has come to you
- ذِكْرٌ
- a reminder
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- عَلَىٰ
- on
- رَجُلٍ
- a man
- مِّنكُمْ
- among you,
- لِيُنذِرَكُمْ
- that he may warn you
- وَلِتَتَّقُوا۟
- and that you may fear,
- وَلَعَلَّكُمْ
- and so that you may
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy.”
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him,
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- so We saved him
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- مَعَهُۥ
- (were) with him
- فِى
- in
- ٱلْفُلْكِ
- the ship.
- وَأَغْرَقْنَا
- And We drowned
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Our Verses.
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- كَانُوا۟
- were
- قَوْمًا
- a people
- عَمِينَ
- blind.
- وَإِلَىٰ
- And to
- عَادٍ
- Aad
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- هُودًا
- Hud.
- قَالَ
- He said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- ٱللَّهَ
- Allah,
- مَا
- not
- لَكُم
- for you
- مِّنْ
- any
- إِلَٰهٍ
- god
- غَيْرُهُۥٓ
- other than Him.
- أَفَلَا
- Then will not
- تَتَّقُونَ
- you fear (Allah)?”
- قَالَ
- Said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- مِن
- from
- قَوْمِهِۦٓ
- his people,
- إِنَّا
- “Indeed, we
- لَنَرَىٰكَ
- surely, see you
- فِى
- in
- سَفَاهَةٍ
- foolishness
- وَإِنَّا
- and indeed, we
- لَنَظُنُّكَ
- [we] think you
- مِنَ
- (are) of
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars.”
- قَالَ
- He said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- لَيْسَ
- There is not
- بِى
- in me
- سَفَاهَةٌ
- foolishness,
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- رَسُولٌ
- a Messenger
- مِّن
- from
- رَّبِّ
- (the) Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds.
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- رِسَٰلَٰتِ
- Messages
- رَبِّى
- (of) my Lord
- وَأَنَا۠
- and I am
- لَكُمْ
- to you
- نَاصِحٌ
- an adviser –
- أَمِينٌ
- trustworthy.
- أَوَعَجِبْتُمْ
- Do you wonder
- أَن
- that
- جَآءَكُمْ
- has come to you
- ذِكْرٌ
- a reminder
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- عَلَىٰ
- on
- رَجُلٍ
- a man
- مِّنكُمْ
- among you
- لِيُنذِرَكُمْ
- that he may warn you?
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- إِذْ
- when
- جَعَلَكُمْ
- He made you
- خُلَفَآءَ
- successors
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- قَوْمِ
- (the) people
- نُوحٍ
- (of) Nuh,
- وَزَادَكُمْ
- and increased you
- فِى
- in
- ٱلْخَلْقِ
- the stature
- بَصْۜطَةً
- extensively.
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- So remember
- ءَالَآءَ
- (the) Bounties
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تُفْلِحُونَ
- succeed.”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- أَجِئْتَنَا
- “Have you come to us
- لِنَعْبُدَ
- that we (should) worship
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- وَنَذَرَ
- and we forsake
- مَا
- what
- كَانَ
- used to
- يَعْبُدُ
- worship
- ءَابَآؤُنَا
- our forefathers?
- فَأْتِنَا
- Then bring us
- بِمَا
- of what
- تَعِدُنَآ
- you promise us,
- إِن
- if
- كُنتَ
- you are
- مِنَ
- of
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful.”
- قَالَ
- He said,
- قَدْ
- “Verily
- وَقَعَ
- has fallen
- عَلَيْكُم
- upon you
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- رِجْسٌ
- punishment
- وَغَضَبٌ
- and anger.
- أَتُجَٰدِلُونَنِى
- Do you dispute with me
- فِىٓ
- concerning
- أَسْمَآءٍ
- names
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- you have named them –
- أَنتُمْ
- you
- وَءَابَآؤُكُم
- and your forefathers
- مَّا
- Not
- نَزَّلَ
- (has been) sent down
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- بِهَا
- for it
- مِن
- any
- سُلْطَٰنٍ
- authority?
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- Then wait,
- إِنِّى
- indeed, I am
- مَعَكُم
- with you
- مِّنَ
- of
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait.
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- مَعَهُۥ
- with him
- بِرَحْمَةٍ
- by Mercy
- مِّنَّا
- from Us.
- وَقَطَعْنَا
- And We cut off
- دَابِرَ
- the roots
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs,
- وَمَا
- and not
- كَانُوا۟
- they were
- مُؤْمِنِينَ
- believers.
- وَإِلَىٰ
- And to
- ثَمُودَ
- Thamud
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- صَٰلِحًا
- Salih.
- قَالَ
- He said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- ٱللَّهَ
- Allah,
- مَا
- not
- لَكُم
- for you
- مِّنْ
- any
- إِلَٰهٍ
- god
- غَيْرُهُۥ
- other than Him.
- قَدْ
- Verily
- جَآءَتْكُم
- has come to you
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord,
- هَٰذِهِۦ
- This
- نَاقَةُ
- (is) a she-camel
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- لَكُمْ
- (it is) for you
- ءَايَةً
- a Sign.
- فَذَرُوهَا
- So you leave her
- تَأْكُلْ
- (to) eat
- فِىٓ
- on
- أَرْضِ
- (the) earth
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- وَلَا
- and (do) not
- تَمَسُّوهَا
- touch her
- بِسُوٓءٍ
- with harm,
- فَيَأْخُذَكُمْ
- lest seizes you
- عَذَابٌ
- a punishment
- أَلِيمٌ
- painful.”
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- إِذْ
- when
- جَعَلَكُمْ
- He made you
- خُلَفَآءَ
- successors
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- عَادٍ
- Aad,
- وَبَوَّأَكُمْ
- and settled you
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- تَتَّخِذُونَ
- You take
- مِن
- from
- سُهُولِهَا
- its plains
- قُصُورًا
- palaces
- وَتَنْحِتُونَ
- and you carve out
- ٱلْجِبَالَ
- the mountains
- بُيُوتًا
- (as) homes.
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- So remember
- ءَالَآءَ
- (the) Bounties
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَلَا
- and (do) not
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- ٱلْأَرْضِ
- (the) earth
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption.
- قَالَ
- Said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- ٱلَّذِينَ
- – those
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- (who) were arrogant
- مِن
- among
- قَوْمِهِۦ
- his people,
- لِلَّذِينَ
- to those who
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed –
- لِمَنْ
- [to] those who
- ءَامَنَ
- believed
- مِنْهُمْ
- among them,
- أَتَعْلَمُونَ
- “Do you know
- أَنَّ
- that
- صَٰلِحًا
- Salih
- مُّرْسَلٌ
- (is the) one sent
- مِّن
- from
- رَّبِّهِۦ
- his Lord?”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- إِنَّا
- “Indeed, we
- بِمَآ
- in what
- أُرْسِلَ
- he has been sent
- بِهِۦ
- with [it]
- مُؤْمِنُونَ
- (are) believers.”
- قَالَ
- Said
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant,
- إِنَّا
- “Indeed we,
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- ءَامَنتُم
- you believe
- بِهِۦ
- in it
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers.”
- فَعَقَرُوا۟
- Then they hamstrung
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- وَعَتَوْا۟
- and (were) insolent
- عَنْ
- towards
- أَمْرِ
- (the) command
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- وَقَالُوا۟
- and they said,
- يَٰصَٰلِحُ
- “O Salih!
- ٱئْتِنَا
- Bring us
- بِمَا
- what
- تَعِدُنَآ
- you promise us
- إِن
- if
- كُنتَ
- you are
- مِنَ
- of
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers.”
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So seized them
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake,
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- فِى
- in
- دَارِهِمْ
- their homes
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone.
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- عَنْهُمْ
- from them
- وَقَالَ
- and he said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- لَقَدْ
- Verily,
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I have conveyed to you
- رِسَالَةَ
- (the) Message
- رَبِّى
- (of) my Lord
- وَنَصَحْتُ
- and [I] advised
- لَكُمْ
- [to] you
- وَلَٰكِن
- but
- لَّا
- not
- تُحِبُّونَ
- you like
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the advisers.”
- وَلُوطًا
- And Lut,
- إِذْ
- when
- قَالَ
- he said
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people,
- أَتَأْتُونَ
- “Do you commit
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- (such) immorality
- مَا
- not
- سَبَقَكُم
- has preceded you
- بِهَا
- therein
- مِنْ
- any
- أَحَدٍ
- one
- مِّنَ
- of
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- لَتَأْتُونَ
- you approach
- ٱلرِّجَالَ
- the men
- شَهْوَةً
- lustfully
- مِّن
- from
- دُونِ
- instead of
- ٱلنِّسَآءِ
- the women.
- بَلْ
- Nay,
- أَنتُمْ
- you
- قَوْمٌ
- (are) a people
- مُّسْرِفُونَ
- (who) commit excesses.”
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- was
- جَوَابَ
- (the) answer
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- إِلَّآ
- except
- أَن
- that
- قَالُوٓا۟
- they said,
- أَخْرِجُوهُم
- “Drive them out
- مِّن
- of
- قَرْيَتِكُمْ
- your town.
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- أُنَاسٌ
- (are) people
- يَتَطَهَّرُونَ
- who keep themselves pure.”
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- وَأَهْلَهُۥٓ
- and his family
- إِلَّا
- except
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- his wife,
- كَانَتْ
- she was
- مِنَ
- of
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- those who stayed behind.
- وَأَمْطَرْنَا
- And We showered
- عَلَيْهِم
- upon them
- مَّطَرًا
- a rain.
- فَٱنظُرْ
- So see
- كَيْفَ
- how
- كَانَ
- was
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals.
- وَإِلَىٰ
- And to
- مَدْيَنَ
- Madyan,
- أَخَاهُمْ
- his brother
- شُعَيْبًا
- Shuaib.
- قَالَ
- He said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- ٱللَّهَ
- Allah,
- مَا
- not
- لَكُم
- for you
- مِّنْ
- any
- إِلَٰهٍ
- god
- غَيْرُهُۥ
- other than Him.
- قَدْ
- Verily,
- جَآءَتْكُم
- has came to you
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord.
- فَأَوْفُوا۟
- So give full
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- وَلَا
- and (do) not
- تَبْخَسُوا۟
- deprive
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- أَشْيَآءَهُمْ
- in their things
- تُفْسِدُوا۟
- cause corruption
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- بَعْدَ
- after
- إِصْلَٰحِهَا
- its reformation.
- ذَٰلِكُمْ
- That
- خَيْرٌ
- (is) better
- لَّكُمْ
- for you
- إِن
- if
- كُنتُم
- you are
- مُّؤْمِنِينَ
- believers.
- وَلَا
- And (do) not
- تَقْعُدُوا۟
- sit
- بِكُلِّ
- on every
- صِرَٰطٍ
- path
- تُوعِدُونَ
- threatening
- وَتَصُدُّونَ
- and hindering
- عَن
- from
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- مَنْ
- (those) who
- ءَامَنَ
- believe
- بِهِۦ
- in Him,
- وَتَبْغُونَهَا
- and seeking (to make) it
- عِوَجًا
- crooked.
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- إِذْ
- when
- كُنتُمْ
- you were
- قَلِيلًا
- few
- فَكَثَّرَكُمْ
- and He increased you.
- وَٱنظُرُوا۟
- And see
- كَيْفَ
- how
- كَانَ
- was
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters.
- وَإِن
- And if
- كَانَ
- (there) is
- طَآئِفَةٌ
- a group
- مِّنكُمْ
- among you
- ءَامَنُوا۟
- (who has) believed
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- أُرْسِلْتُ
- I have been sent
- بِهِۦ
- with [it],
- وَطَآئِفَةٌ
- and a group
- لَّمْ
- not
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe,
- فَٱصْبِرُوا۟
- then be patient
- حَتَّىٰ
- until
- يَحْكُمَ
- judges
- ٱللَّهُ
- Allah
- بَيْنَنَا
- between us.
- وَهُوَ
- And He
- خَيْرُ
- (is the) Best
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) [the] Judges.”
- قَالَ
- Said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- مِن
- among
- قَوْمِهِۦ
- his people,
- لَنُخْرِجَنَّكَ
- “We will surely drive you out
- يَٰشُعَيْبُ
- O Shuaib!
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ءَامَنُوا۟
- (have) believed
- مَعَكَ
- with you
- مِن
- from
- قَرْيَتِنَآ
- our city,
- أَوْ
- or
- لَتَعُودُنَّ
- you must return
- فِى
- to
- مِلَّتِنَا
- our religion.”
- قَالَ
- He said,
- أَوَلَوْ
- “Even if
- كُنَّا
- we are
- كَٰرِهِينَ
- (the) ones who hate (it)?
- قَدِ
- Verily,
- ٱفْتَرَيْنَا
- we would have fabricated
- عَلَى
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- كَذِبًا
- a lie
- إِنْ
- if
- عُدْنَا
- we returned
- فِى
- in
- مِلَّتِكُم
- your religion
- بَعْدَ
- after
- إِذْ
- [when]
- نَجَّىٰنَا
- saved us
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِنْهَا
- from it.
- وَمَا
- And not
- يَكُونُ
- it is
- لَنَآ
- for us
- أَن
- that
- نَّعُودَ
- we return
- فِيهَآ
- in it
- إِلَّآ
- except
- يَشَآءَ
- wills
- ٱللَّهُ
- Allah –
- رَبُّنَا
- our Lord.
- وَسِعَ
- Encompasses
- رَبُّنَا
- (by) Our Lord
- كُلَّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- عِلْمًا
- (in) knowledge.
- عَلَى
- Upon
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust.
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ٱفْتَحْ
- Decide
- بَيْنَنَا
- between us
- وَبَيْنَ
- and between
- قَوْمِنَا
- our people
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- وَأَنتَ
- and You
- خَيْرُ
- (are the) Best
- ٱلْفَٰتِحِينَ
- (of) those who Decide.”
- وَقَالَ
- And said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- مِن
- among
- قَوْمِهِۦ
- his people,
- لَئِنِ
- “If
- ٱتَّبَعْتُمْ
- you follow
- شُعَيْبًا
- Shuaib,
- إِنَّكُمْ
- indeed, you
- إِذًا
- then
- لَّخَٰسِرُونَ
- (will be) certainly losers.”
- فَأَخَذَتْهُمُ
- Then seized them
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake,
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- فِى
- in
- دَارِهِمْ
- their home(s)
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- كَأَن
- (became) as if
- لَّمْ
- not
- يَغْنَوْا۟
- they (had) lived
- فِيهَا
- therein.
- شُعَيْبًا
- Shuaib,
- كَانُوا۟
- they were
- هُمُ
- them
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers.
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- عَنْهُمْ
- from them
- وَقَالَ
- and said,
- يَٰقَوْمِ
- “O my people!
- لَقَدْ
- Verily,
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I (have) conveyed to you
- رِسَٰلَٰتِ
- (the) Messages
- رَبِّى
- (of) my Lord
- وَنَصَحْتُ
- and advised
- لَكُمْ
- [to] you.
- فَكَيْفَ
- So how could
- ءَاسَىٰ
- I grieve
- عَلَىٰ
- for
- قَوْمٍ
- a people
- كَٰفِرِينَ
- (who are) disbelievers?”
- وَمَآ
- And not
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- فِى
- in
- قَرْيَةٍ
- a city
- مِّن
- any
- نَّبِىٍّ
- Prophet
- إِلَّآ
- except
- أَخَذْنَآ
- We seized
- أَهْلَهَا
- its people
- بِٱلْبَأْسَآءِ
- with adversity
- وَٱلضَّرَّآءِ
- and hardship,
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- يَضَّرَّعُونَ
- (become) humble.
- ثُمَّ
- Then
- بَدَّلْنَا
- We changed
- مَكَانَ
- (in) place
- ٱلسَّيِّئَةِ
- (of) the bad
- ٱلْحَسَنَةَ
- the good,
- حَتَّىٰ
- until
- عَفَوا۟
- they increased
- وَّقَالُوا۟
- and said,
- قَدْ
- “Verily,
- مَسَّ
- (had) touched
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- ٱلضَّرَّآءُ
- the adversity
- وَٱلسَّرَّآءُ
- and the ease.”
- فَأَخَذْنَٰهُم
- So We seized them
- بَغْتَةً
- suddenly,
- وَهُمْ
- while they
- لَا
- (did) not
- يَشْعُرُونَ
- perceive.
- وَلَوْ
- And if
- أَنَّ
- [that]
- أَهْلَ
- people
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- ءَامَنُوا۟
- (had) believed
- وَٱتَّقَوْا۟
- and feared Allah
- لَفَتَحْنَا
- surely We (would have) opened
- عَلَيْهِم
- upon them
- بَرَكَٰتٍ
- blessings
- مِّنَ
- from
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- وَلَٰكِن
- but
- كَذَّبُوا۟
- they denied.
- فَأَخَذْنَٰهُم
- So We seized them
- بِمَا
- for what
- كَانُوا۟
- they used to
- يَكْسِبُونَ
- earn.
- أَفَأَمِنَ
- Then did feel secure
- أَهْلُ
- (the) people
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- أَن
- that
- يَأْتِيَهُم
- comes to them
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- بَيَٰتًا
- (at) night
- وَهُمْ
- while they
- نَآئِمُونَ
- (were) asleep?
- أَوَأَمِنَ
- Or felt secure
- أَهْلُ
- (the) people
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- أَن
- that
- يَأْتِيَهُم
- comes to them
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- ضُحًى
- (in) daylight
- وَهُمْ
- while they
- يَلْعَبُونَ
- (were) playing?
- أَفَأَمِنُوا۟
- Then did they feel secure
- مَكْرَ
- (from the) plan
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- فَلَا
- But not
- يَأْمَنُ
- feel secure
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- إِلَّا
- except
- ٱلْقَوْمُ
- the people
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (who are) the losers.
- أَوَلَمْ
- Would it not
- يَهْدِ
- guide
- لِلَّذِينَ
- [for] those who
- يَرِثُونَ
- inherit
- ٱلْأَرْضَ
- the land
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- أَهْلِهَآ
- its people
- أَن
- that
- لَّوْ
- if
- نَشَآءُ
- We willed,
- أَصَبْنَٰهُم
- We (could) afflict them
- بِذُنُوبِهِمْ
- for their sins
- وَنَطْبَعُ
- and We put a seal
- عَلَىٰ
- over
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- فَهُمْ
- so they
- لَا
- (do) not
- يَسْمَعُونَ
- hear?
- تِلْكَ
- These
- ٱلْقُرَىٰ
- (were) the cities –
- نَقُصُّ
- We relate
- عَلَيْكَ
- to you
- مِنْ
- of
- أَنۢبَآئِهَا
- their news.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs,
- فَمَا
- but not
- كَانُوا۟
- they were
- لِيُؤْمِنُوا۟
- to believe
- بِمَا
- in what
- كَذَّبُوا۟
- they (had) denied
- مِن
- from
- قَبْلُ
- before.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- يَطْبَعُ
- (has been) put a seal
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- عَلَىٰ
- on
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers.
- وَمَا
- And not
- وَجَدْنَا
- We found
- لِأَكْثَرِهِم
- for most of them
- مِّنْ
- any
- عَهْدٍ
- covenant.
- وَإِن
- But
- وَجَدْنَآ
- We found
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- لَفَٰسِقِينَ
- certainly, defiantly disobedient.
- ثُمَّ
- Then
- بَعَثْنَا
- We sent
- مِنۢ
- from
- بَعْدِهِم
- after them
- مُّوسَىٰ
- Musa
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- with Our Signs
- إِلَىٰ
- to
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs,
- فَظَلَمُوا۟
- But they were unjust
- بِهَا
- to them.
- فَٱنظُرْ
- So see
- كَيْفَ
- how
- كَانَ
- was
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters.
- وَقَالَ
- And said
- مُوسَىٰ
- Musa,
- يَٰفِرْعَوْنُ
- “O Firaun!
- إِنِّى
- Indeed, I am
- رَسُولٌ
- a Messenger
- مِّن
- from
- رَّبِّ
- (the) Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- حَقِيقٌ
- Obligated
- عَلَىٰٓ
- on
- أَن
- that
- لَّآ
- not
- أَقُولَ
- I say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- إِلَّا
- except
- ٱلْحَقَّ
- the truth.
- قَدْ
- Verily,
- جِئْتُكُم
- I (have) come to you
- بِبَيِّنَةٍ
- with a clear Sign
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord,
- فَأَرْسِلْ
- so send
- مَعِىَ
- with me
- بَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel.”
- قَالَ
- He said,
- إِن
- “If
- كُنتَ
- you have
- جِئْتَ
- come
- بِـَٔايَةٍ
- with a Sign,
- فَأْتِ
- then bring
- بِهَآ
- it
- إِن
- if
- كُنتَ
- you are
- مِنَ
- of
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful.”
- فَأَلْقَىٰ
- So he threw
- عَصَاهُ
- his staff,
- فَإِذَا
- and suddenly
- هِىَ
- it
- ثُعْبَانٌ
- (was) a serpent,
- مُّبِينٌ
- manifest.
- وَنَزَعَ
- And he drew out
- يَدَهُۥ
- his hand
- فَإِذَا
- and suddenly
- هِىَ
- it
- بَيْضَآءُ
- (was) white
- لِلنَّٰظِرِينَ
- for the observers.
- قَالَ
- Said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- مِن
- of
- قَوْمِ
- (the) people
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun,
- إِنَّ
- “Indeed,
- هَٰذَا
- this
- لَسَٰحِرٌ
- (is) surely a magician –
- عَلِيمٌ
- learned.
- يُرِيدُ
- He wants
- أَن
- to
- يُخْرِجَكُم
- drive you out
- مِّنْ
- from
- أَرْضِكُمْ
- your land,
- فَمَاذَا
- so what
- تَأْمُرُونَ
- (do) you instruct?”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- أَرْجِهْ
- “Postpone him
- وَأَخَاهُ
- and his brother,
- وَأَرْسِلْ
- and send
- فِى
- in
- ٱلْمَدَآئِنِ
- the cities
- حَٰشِرِينَ
- gatherers.
- يَأْتُوكَ
- They (will) bring to you
- بِكُلِّ
- [with] every
- سَٰحِرٍ
- magician,
- عَلِيمٍ
- learned.”
- وَجَآءَ
- So came
- ٱلسَّحَرَةُ
- the magicians
- فِرْعَوْنَ
- (to) Firaun.
- قَالُوٓا۟
- They said,
- إِنَّ
- “Indeed,
- لَنَا
- for us
- لَأَجْرًا
- surely (will be) a reward
- إِن
- if
- كُنَّا
- we are
- نَحْنُ
- [we]
- ٱلْغَٰلِبِينَ
- the victors.”
- قَالَ
- He said,
- نَعَمْ
- “Yes,
- وَإِنَّكُمْ
- and indeed you
- لَمِنَ
- surely (will be) of
- ٱلْمُقَرَّبِينَ
- the ones who are near.”
- قَالُوا۟
- They said,
- يَٰمُوسَىٰٓ
- “O Musa!
- إِمَّآ
- Whether
- أَن
- [that]
- تُلْقِىَ
- you throw
- وَإِمَّآ
- or Whether
- نَّكُونَ
- we will be
- نَحْنُ
- [we]
- ٱلْمُلْقِينَ
- the ones to throw?”
- قَالَ
- He said,
- أَلْقُوا۟
- “Throw.”
- فَلَمَّآ
- Then when
- أَلْقَوْا۟
- they threw,
- سَحَرُوٓا۟
- they bewitched
- أَعْيُنَ
- (the) eyes
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people,
- وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
- and terrified them
- وَجَآءُو
- and came (up)
- بِسِحْرٍ
- with a magic
- عَظِيمٍ
- great.
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- إِلَىٰ
- to
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- أَنْ
- that,
- أَلْقِ
- “Throw
- عَصَاكَ
- your staff,”
- فَإِذَا
- and suddenly
- هِىَ
- it
- تَلْقَفُ
- swallow(ed)
- مَا
- what
- يَأْفِكُونَ
- they (were) falsifying.
- فَوَقَعَ
- So was established
- ٱلْحَقُّ
- the truth,
- وَبَطَلَ
- and became futile
- مَا
- what
- كَانُوا۟
- they used to
- يَعْمَلُونَ
- do.
- فَغُلِبُوا۟
- So they were defeated
- هُنَالِكَ
- there
- وَٱنقَلَبُوا۟
- and returned
- صَٰغِرِينَ
- humiliated.
- وَأُلْقِىَ
- And fell down
- ٱلسَّحَرَةُ
- the magicians
- سَٰجِدِينَ
- prostrate.
- قَالُوٓا۟
- They said,
- ءَامَنَّا
- “We believe
- بِرَبِّ
- in (the) Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- رَبِّ
- Lord
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- وَهَٰرُونَ
- and Harun.”
- قَالَ
- Said
- فِرْعَوْنُ
- Firaun,
- ءَامَنتُم
- “You believed
- بِهِۦ
- in him
- قَبْلَ
- before
- أَنْ
- [that]
- ءَاذَنَ
- I give permission
- لَكُمْ
- to you.
- إِنَّ
- Indeed,
- هَٰذَا
- this
- لَمَكْرٌ
- (is) surely a plot
- مَّكَرْتُمُوهُ
- you have plotted it
- فِى
- in
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- لِتُخْرِجُوا۟
- so that you may drive out
- مِنْهَآ
- from it
- أَهْلَهَا
- its people.
- فَسَوْفَ
- But soon
- تَعْلَمُونَ
- you will know.
- لَأُقَطِّعَنَّ
- I will surely cut off
- أَيْدِيَكُمْ
- your hands
- وَأَرْجُلَكُم
- and your feet
- مِّنْ
- of
- خِلَٰفٍ
- opposite (sides).
- ثُمَّ
- Then
- لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
- I will surely crucify you
- أَجْمَعِينَ
- all.”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- إِنَّآ
- “Indeed, we
- إِلَىٰ
- to
- رَبِّنَا
- our Lord
- مُنقَلِبُونَ
- (will) return.
- وَمَا
- And not
- تَنقِمُ
- you take revenge
- مِنَّآ
- from us
- إِلَّآ
- except
- أَنْ
- that
- ءَامَنَّا
- we believed
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- لَمَّا
- when
- جَآءَتْنَا
- they came to us.
- رَبَّنَآ
- Our Lord!
- أَفْرِغْ
- Pour
- عَلَيْنَا
- upon us
- صَبْرًا
- patience
- وَتَوَفَّنَا
- and cause us to die
- مُسْلِمِينَ
- (as) Muslims.”
- وَقَالَ
- And said
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- مِن
- of
- قَوْمِ
- (the) people
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun,
- أَتَذَرُ
- “Will you leave
- مُوسَىٰ
- Musa
- وَقَوْمَهُۥ
- and his people
- لِيُفْسِدُوا۟
- so that they cause corruption
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- وَيَذَرَكَ
- and forsake you
- وَءَالِهَتَكَ
- and your gods?”
- قَالَ
- He said,
- سَنُقَتِّلُ
- “We will kill
- أَبْنَآءَهُمْ
- their sons
- وَنَسْتَحْىِۦ
- and we will let live
- نِسَآءَهُمْ
- their women,
- وَإِنَّا
- and indeed, we
- فَوْقَهُمْ
- over them
- قَٰهِرُونَ
- (are) subjugators.”
- قَالَ
- Said
- مُوسَىٰ
- Musa
- لِقَوْمِهِ
- to his people,
- ٱسْتَعِينُوا۟
- “Seek help
- بِٱللَّهِ
- from Allah
- وَٱصْبِرُوٓا۟
- and be patient.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- لِلَّهِ
- (belongs) to Allah.
- يُورِثُهَا
- He causes to inherit it
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills
- مِنْ
- of
- عِبَادِهِۦ
- His servants.
- وَٱلْعَٰقِبَةُ
- And the end
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the righteous.”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- أُوذِينَا
- “We have been harmed
- مِن
- from
- قَبْلِ
- before
- أَن
- [that]
- تَأْتِيَنَا
- you came to us
- وَمِنۢ
- from
- بَعْدِ
- and after
- مَا
- [what]
- جِئْتَنَا
- you have come to us.”
- قَالَ
- He said,
- عَسَىٰ
- “Perhaps
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- يُهْلِكَ
- will destroy
- عَدُوَّكُمْ
- your enemy
- وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
- and make you successors
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth,
- فَيَنظُرَ
- then see
- كَيْفَ
- how
- تَعْمَلُونَ
- you will do.”
- وَلَقَدْ
- And certainly,
- أَخَذْنَآ
- We seized
- ءَالَ
- (the) people
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- بِٱلسِّنِينَ
- with years (of famine)
- وَنَقْصٍ
- and a deficit
- مِّنَ
- of
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- [the] fruits,
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- يَذَّكَّرُونَ
- receive admonition.
- فَإِذَا
- But when
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- ٱلْحَسَنَةُ
- the good
- قَالُوا۟
- they said,
- لَنَا
- “For us
- هَٰذِهِۦ
- (is) this.”
- وَإِن
- And if
- تُصِبْهُمْ
- afflicts them
- سَيِّئَةٌ
- bad,
- يَطَّيَّرُوا۟
- they ascribe evil omens
- بِمُوسَىٰ
- to Musa
- وَمَن
- and who
- مَّعَهُۥٓ
- (were) with him.
- أَلَآ
- Behold!
- إِنَّمَا
- Only
- طَٰٓئِرُهُمْ
- their evil omens
- عِندَ
- (are) with
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَلَٰكِنَّ
- but
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- لَا
- (do) not
- يَعْلَمُونَ
- know.
- وَقَالُوا۟
- And they said,
- مَهْمَا
- “Whatever
- تَأْتِنَا
- you bring us
- بِهِۦ
- therewith
- مِنْ
- of
- ءَايَةٍ
- (the) sign
- لِّتَسْحَرَنَا
- so that you bewitch us
- بِهَا
- with it,
- فَمَا
- then not
- نَحْنُ
- we
- لَكَ
- (will be) in you
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers.”
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- عَلَيْهِمُ
- on them
- ٱلطُّوفَانَ
- the flood
- وَٱلْجَرَادَ
- and the locusts
- وَٱلْقُمَّلَ
- and the lice
- وَٱلضَّفَادِعَ
- and the frogs
- وَٱلدَّمَ
- and the blood
- ءَايَٰتٍ
- (as) signs
- مُّفَصَّلَٰتٍ
- manifest,
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they showed arrogance
- وَكَانُوا۟
- and they were
- قَوْمًا
- a people,
- مُّجْرِمِينَ
- criminal.
- وَلَمَّا
- And when
- وَقَعَ
- fell
- عَلَيْهِمُ
- on them
- ٱلرِّجْزُ
- the punishment,
- قَالُوا۟
- they said,
- يَٰمُوسَى
- “O Musa!
- ٱدْعُ
- Invoke
- لَنَا
- for us
- رَبَّكَ
- your Lord
- بِمَا
- by what
- عَهِدَ
- He has promised
- عِندَكَ
- to you.
- لَئِن
- If
- كَشَفْتَ
- you remove
- عَنَّا
- from us
- ٱلرِّجْزَ
- the punishment
- لَنُؤْمِنَنَّ
- surely, we will believe
- لَكَ
- [for] you
- وَلَنُرْسِلَنَّ
- and surely, we will send
- مَعَكَ
- with you
- بَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel.”
- فَلَمَّا
- But when
- كَشَفْنَا
- We removed
- عَنْهُمُ
- from them
- ٱلرِّجْزَ
- the punishment
- إِلَىٰٓ
- till
- أَجَلٍ
- a (fixed) term
- هُم
- (which) they
- بَٰلِغُوهُ
- were to reach [it],
- إِذَا
- then,
- هُمْ
- they
- يَنكُثُونَ
- broke (the word).
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- مِنْهُمْ
- from them
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- فِى
- in
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs,
- وَكَانُوا۟
- and they were
- عَنْهَا
- to them
- غَٰفِلِينَ
- heedless.
- وَأَوْرَثْنَا
- And We made inheritors
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَانُوا۟
- were
- يُسْتَضْعَفُونَ
- considered weak –
- مَشَٰرِقَ
- (the) eastern (parts)
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the land
- وَمَغَٰرِبَهَا
- and the western (parts) of it,
- ٱلَّتِى
- which
- بَٰرَكْنَا
- We blessed
- فِيهَا
- [in it].
- وَتَمَّتْ
- And was fulfilled
- كَلِمَتُ
- (the) word
- رَبِّكَ
- (of) your Lord –
- ٱلْحُسْنَىٰ
- the best
- عَلَىٰ
- for
- بَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- بِمَا
- because
- صَبَرُوا۟
- they were patient.
- وَدَمَّرْنَا
- And We destroyed
- مَا
- what
- كَانَ
- used to
- يَصْنَعُ
- make
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- وَقَوْمُهُۥ
- and his people,
- وَمَا
- and what
- كَانُوا۟
- they used to
- يَعْرِشُونَ
- erect.
- وَجَٰوَزْنَا
- And We led across
- بِبَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- ٱلْبَحْرَ
- the sea.
- فَأَتَوْا۟
- Then they came
- عَلَىٰ
- upon
- قَوْمٍ
- a people
- يَعْكُفُونَ
- devoted
- عَلَىٰٓ
- to
- أَصْنَامٍ
- idols
- لَّهُمْ
- of theirs.
- قَالُوا۟
- They said,
- يَٰمُوسَى
- “O Musa!
- ٱجْعَل
- Make
- لَّنَآ
- for us
- إِلَٰهًا
- a god
- كَمَا
- like what
- لَهُمْ
- they have
- ءَالِهَةٌ
- gods.
- قَالَ
- He said,
- إِنَّكُمْ
- “Indeed, you
- قَوْمٌ
- (are) a people
- تَجْهَلُونَ
- ignorant.
- إِنَّ
- Indeed
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these,
- مُتَبَّرٌ
- destroyed
- مَّا
- (is) what
- هُمْ
- they
- فِيهِ
- (are) in it
- وَبَٰطِلٌ
- and vain
- كَانُوا۟
- they used to
- يَعْمَلُونَ
- do.”
- قَالَ
- He said,
- أَغَيْرَ
- “Should other than
- ٱللَّهِ
- Allah
- أَبْغِيكُمْ
- I seek for you
- إِلَٰهًا
- a god,
- وَهُوَ
- while He
- فَضَّلَكُمْ
- has preferred you
- عَلَى
- over
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?”
- وَإِذْ
- And when
- أَنجَيْنَٰكُم
- We saved you
- مِّنْ
- from
- ءَالِ
- (the) people
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- يَسُومُونَكُمْ
- who were afflicting you
- سُوٓءَ
- (with) worst
- ٱلْعَذَابِ
- (of) torment,
- يُقَتِّلُونَ
- they were killing
- أَبْنَآءَكُمْ
- your sons
- وَيَسْتَحْيُونَ
- and letting live
- نِسَآءَكُمْ
- your women.
- وَفِى
- And in
- ذَٰلِكُم
- that
- بَلَآءٌ
- (was) a trial
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- عَظِيمٌ
- great.
- وَوَٰعَدْنَا
- And We appointed
- مُوسَىٰ
- (for) Musa
- ثَلَٰثِينَ
- thirty
- لَيْلَةً
- nights
- وَأَتْمَمْنَٰهَا
- and We completed them
- بِعَشْرٍ
- with ten (more),
- فَتَمَّ
- so was completed
- مِيقَٰتُ
- (the) set term
- رَبِّهِۦٓ
- (of) his Lord
- أَرْبَعِينَ
- (of) forty
- لَيْلَةً
- night(s).
- وَقَالَ
- And said
- مُوسَىٰ
- Musa
- لِأَخِيهِ
- to his brother
- هَٰرُونَ
- Harun,
- ٱخْلُفْنِى
- “Take my place
- فِى
- in
- قَوْمِى
- my people,
- وَأَصْلِحْ
- and do right
- وَلَا
- and (do) not
- تَتَّبِعْ
- follow
- سَبِيلَ
- (the) way
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters.”
- وَلَمَّا
- And when
- جَآءَ
- came
- مُوسَىٰ
- Musa
- لِمِيقَٰتِنَا
- to Our appointed place
- وَكَلَّمَهُۥ
- and spoke to him
- رَبُّهُۥ
- his Lord,
- قَالَ
- he said,
- رَبِّ
- “O my Lord!
- أَرِنِىٓ
- Show me
- أَنظُرْ
- (that) I may look
- إِلَيْكَ
- at You.”
- لَن
- “Never
- تَرَىٰنِى
- you (can) see Me,
- وَلَٰكِنِ
- but
- ٱنظُرْ
- look
- إِلَى
- at
- ٱلْجَبَلِ
- the mountain
- فَإِنِ
- [then] if
- ٱسْتَقَرَّ
- it remains
- مَكَانَهُۥ
- in its place
- فَسَوْفَ
- then
- تَرَىٰنِى
- you (will) see Me.”
- فَلَمَّا
- But when
- تَجَلَّىٰ
- revealed (His) Glory
- رَبُّهُۥ
- his Lord
- لِلْجَبَلِ
- to the mountain,
- جَعَلَهُۥ
- He made it
- دَكًّا
- crumbled to dust
- وَخَرَّ
- and fell down
- صَعِقًا
- unconscious.
- فَلَمَّآ
- And when
- أَفَاقَ
- he recovered
- سُبْحَٰنَكَ
- “Glory be to You!
- تُبْتُ
- I turn (in repentance)
- إِلَيْكَ
- to you,
- وَأَنَا۠
- and I am
- أَوَّلُ
- (the) first
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers.”
- قَالَ
- He said,
- يَٰمُوسَىٰٓ
- “O Musa!
- إِنِّى
- Indeed, I
- ٱصْطَفَيْتُكَ
- have chosen you
- عَلَى
- over
- ٱلنَّاسِ
- the people
- بِرِسَٰلَٰتِى
- with My Messages
- وَبِكَلَٰمِى
- and with My words.
- فَخُذْ
- So take
- مَآ
- what
- ءَاتَيْتُكَ
- I have given you
- وَكُن
- and be
- مِّنَ
- among
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the grateful.”
- وَكَتَبْنَا
- And We ordained (laws)
- لَهُۥ
- for him
- فِى
- in
- ٱلْأَلْوَاحِ
- the tablets –
- مِن
- of
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing,
- مَّوْعِظَةً
- an instruction
- وَتَفْصِيلًا
- and explanation
- لِّكُلِّ
- for every
- فَخُذْهَا
- “So take them
- بِقُوَّةٍ
- with firmness
- وَأْمُرْ
- and order
- قَوْمَكَ
- your people
- يَأْخُذُوا۟
- (to) take
- بِأَحْسَنِهَا
- (the) best of it.
- سَأُو۟رِيكُمْ
- I will show you
- دَارَ
- (the) home
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (of) the defiantly disobedient.”
- سَأَصْرِفُ
- I will turn away
- عَنْ
- from
- ءَايَٰتِىَ
- My Signs
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَتَكَبَّرُونَ
- are arrogant
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- بِغَيْرِ
- without
- ٱلْحَقِّ
- [the] right;
- وَإِن
- and if
- يَرَوْا۟
- they see
- كُلَّ
- every
- ءَايَةٍ
- sign,
- لَّا
- not
- يُؤْمِنُوا۟
- (will) they believe
- بِهَا
- in it.
- سَبِيلَ
- (the) way
- ٱلرُّشْدِ
- (of) the righteousness,
- لَا
- not
- يَتَّخِذُوهُ
- (will) they take it
- سَبِيلًا
- (as) a way,
- وَإِن
- but if
- ٱلْغَىِّ
- (of) [the] error,
- يَتَّخِذُوهُ
- they will take it
- سَبِيلًا
- (as) a way.
- ذَٰلِكَ
- That
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- وَكَانُوا۟
- and they were
- عَنْهَا
- of them
- غَٰفِلِينَ
- heedless.
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- وَلِقَآءِ
- and (the) meeting
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter –
- حَبِطَتْ
- worthless
- أَعْمَٰلُهُمْ
- (are) their deeds.
- هَلْ
- Will
- يُجْزَوْنَ
- they be recompensed
- إِلَّا
- except
- مَا
- (for) what
- كَانُوا۟
- they used to
- يَعْمَلُونَ
- do?
- وَٱتَّخَذَ
- And took
- قَوْمُ
- (the) people
- مُوسَىٰ
- (of) Musa,
- مِنۢ
- from
- بَعْدِهِۦ
- after him
- مِنْ
- from
- حُلِيِّهِمْ
- their ornaments
- عِجْلًا
- a calf –
- جَسَدًا
- an image
- لَّهُۥ
- [for] it
- خُوَارٌ
- (had) a lowing sound.
- أَلَمْ
- Did not
- يَرَوْا۟
- they see
- أَنَّهُۥ
- that it
- لَا
- (could) not
- يُكَلِّمُهُمْ
- speak to them
- وَلَا
- and not
- يَهْدِيهِمْ
- guide them
- سَبِيلًا
- (to) a way?
- ٱتَّخَذُوهُ
- They took it (for worship)
- وَكَانُوا۟
- and they were
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers.
- وَلَمَّا
- And when
- سُقِطَ
- (it was made to) fall
- فِىٓ
- into
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- وَرَأَوْا۟
- and they saw
- أَنَّهُمْ
- that they
- قَدْ
- (had) indeed
- ضَلُّوا۟
- gone astray,
- قَالُوا۟
- they said,
- لَئِن
- “If
- لَّمْ
- not
- يَرْحَمْنَا
- has Mercy on us,
- رَبُّنَا
- Our Lord,
- وَيَغْفِرْ
- and forgive
- لَنَا
- [for] us,
- لَنَكُونَنَّ
- we will surely be
- مِنَ
- among
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers.”
- وَلَمَّا
- And when
- رَجَعَ
- returned
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- إِلَىٰ
- to
- قَوْمِهِۦ
- his people –
- غَضْبَٰنَ
- angry,
- أَسِفًا
- and grieved,
- قَالَ
- he said,
- بِئْسَمَا
- “Evil is what
- خَلَفْتُمُونِى
- you have done in my place
- مِنۢ
- from
- بَعْدِىٓ
- after me.
- أَعَجِلْتُمْ
- Were you impatient
- أَمْرَ
- (over the) matter
- رَبِّكُمْ
- (of) your Lord?”
- وَأَلْقَى
- And he cast down
- ٱلْأَلْوَاحَ
- the tablets
- وَأَخَذَ
- and seized
- بِرَأْسِ
- by head,
- أَخِيهِ
- his brother
- يَجُرُّهُۥٓ
- dragging him
- إِلَيْهِ
- to himself.
- ٱبْنَ
- “O son
- أُمَّ
- (of) my mother!
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- ٱسْتَضْعَفُونِى
- considered me weak
- وَكَادُوا۟
- and were about to
- يَقْتُلُونَنِى
- kill me.
- فَلَا
- So (let) not
- تُشْمِتْ
- rejoice
- بِىَ
- over me
- ٱلْأَعْدَآءَ
- the enemies,
- وَلَا
- and (do) not
- تَجْعَلْنِى
- place me
- مَعَ
- with
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (who are) wrongdoing.
- قَالَ
- He said,
- رَبِّ
- “O my Lord!
- ٱغْفِرْ
- Forgive
- لِى
- me
- وَلِأَخِى
- and my brother
- وَأَدْخِلْنَا
- and admit us
- فِى
- into
- رَحْمَتِكَ
- Your Mercy,
- وَأَنتَ
- for You
- أَرْحَمُ
- (are) the Most Merciful
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- (of) the merciful.”
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ٱتَّخَذُوا۟
- took
- ٱلْعِجْلَ
- the calf,
- سَيَنَالُهُمْ
- will reach them
- غَضَبٌ
- wrath
- مِّن
- from
- رَّبِّهِمْ
- their Lord,
- وَذِلَّةٌ
- and humiliation
- فِى
- in
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world.
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- نَجْزِى
- We recompense
- ٱلْمُفْتَرِينَ
- the ones who invent (falsehood).
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- عَمِلُوا۟
- do
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- ثُمَّ
- then
- تَابُوا۟
- repented
- مِنۢ
- from
- بَعْدِهَا
- after that
- وَءَامَنُوٓا۟
- and believed,
- إِنَّ
- indeed,
- رَبَّكَ
- your Lord
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving,
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful.
- وَلَمَّا
- And when
- سَكَتَ
- was calmed
- عَن
- from
- مُّوسَى
- Musa
- ٱلْغَضَبُ
- the anger,
- أَخَذَ
- he took (up)
- ٱلْأَلْوَاحَ
- the tablets
- وَفِى
- and in
- نُسْخَتِهَا
- their inscription
- هُدًى
- (was) guidance
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- هُمْ
- [they]
- لِرَبِّهِمْ
- of their Lord
- يَرْهَبُونَ
- (are) fearful.
- وَٱخْتَارَ
- And chose
- مُوسَىٰ
- Musa
- قَوْمَهُۥ
- (from) his people
- سَبْعِينَ
- seventy
- رَجُلًا
- men
- لِّمِيقَٰتِنَا
- for Our appointment.
- فَلَمَّآ
- Then when
- أَخَذَتْهُمُ
- seized them
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- قَالَ
- he said,
- رَبِّ
- “O my Lord!
- لَوْ
- If
- شِئْتَ
- you (had) willed,
- أَهْلَكْتَهُم
- You (could) have destroyed them
- مِّن
- from
- قَبْلُ
- before
- وَإِيَّٰىَ
- and me.
- أَتُهْلِكُنَا
- Would You destroy us
- بِمَا
- for what
- فَعَلَ
- did
- ٱلسُّفَهَآءُ
- the foolish
- مِنَّآ
- among us?
- إِنْ
- Not
- هِىَ
- it (was)
- إِلَّا
- but
- فِتْنَتُكَ
- Your trial,
- تُضِلُّ
- You let go astray
- بِهَا
- by it
- مَن
- whom
- تَشَآءُ
- You will
- وَتَهْدِى
- and You guide
- تَشَآءُ
- You will.
- أَنتَ
- You
- وَلِيُّنَا
- (are) our Protector,
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- لَنَا
- us
- وَٱرْحَمْنَا
- and have mercy upon us,
- وَأَنتَ
- and You
- خَيْرُ
- (are) Best
- ٱلْغَٰفِرِينَ
- (of) Forgivers.
- وَٱكْتُبْ
- And ordain
- لَنَا
- for us
- فِى
- in
- هَٰذِهِ
- this
- ٱلدُّنْيَا
- [the] world,
- حَسَنَةً
- good
- وَفِى
- and in
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter.
- إِنَّا
- Indeed, we
- هُدْنَآ
- we have turned
- إِلَيْكَ
- to You.”
- قَالَ
- He said,
- عَذَابِىٓ
- “My punishment –
- أُصِيبُ
- I afflict
- بِهِۦ
- with it
- مَنْ
- whom
- أَشَآءُ
- I will,
- وَرَحْمَتِى
- but My Mercy
- وَسِعَتْ
- encompasses
- كُلَّ
- every
- شَىْءٍ
- thing.
- فَسَأَكْتُبُهَا
- So I will ordain it
- لِلَّذِينَ
- for those who
- يَتَّقُونَ
- (are) righteous
- وَيُؤْتُونَ
- and give
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- هُم
- [they]
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses,
- يُؤْمِنُونَ
- they believe.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَتَّبِعُونَ
- follow
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger,
- ٱلنَّبِىَّ
- the Prophet,
- ٱلْأُمِّىَّ
- the unlettered,
- ٱلَّذِى
- whom
- يَجِدُونَهُۥ
- they find him
- مَكْتُوبًا
- written
- عِندَهُمْ
- with them
- فِى
- in
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- وَٱلْإِنجِيلِ
- and the Injeel.
- يَأْمُرُهُم
- He commands them
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- to the right
- وَيَنْهَىٰهُمْ
- and forbids them
- عَنِ
- from
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong,
- وَيُحِلُّ
- and he makes lawful
- لَهُمُ
- for them
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the pure things
- وَيُحَرِّمُ
- and makes unlawful
- عَلَيْهِمُ
- for them
- ٱلْخَبَٰٓئِثَ
- the impure things
- وَيَضَعُ
- and he relieves
- عَنْهُمْ
- from them
- إِصْرَهُمْ
- their burden
- وَٱلْأَغْلَٰلَ
- and the fetters
- ٱلَّتِى
- which
- كَانَتْ
- were
- عَلَيْهِمْ
- upon them.
- فَٱلَّذِينَ
- So those who
- ءَامَنُوا۟
- believe
- بِهِۦ
- in him
- وَعَزَّرُوهُ
- and honor him,
- وَنَصَرُوهُ
- and help him
- وَٱتَّبَعُوا۟
- and follow
- ٱلنُّورَ
- the light
- ٱلَّذِىٓ
- which
- أُنزِلَ
- has been sent down
- مَعَهُۥٓ
- with him –
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those (are)
- هُمُ
- [they]
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- the successful ones.”
- قُلْ
- Say,
- يَٰٓأَيُّهَا
- “O
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- إِنِّى
- Indeed I am
- رَسُولُ
- (the) Messenger
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- إِلَيْكُمْ
- to you
- جَمِيعًا
- all,
- ٱلَّذِى
- the One
- لَهُۥ
- for Whom
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth.
- لَآ
- (There is) no
- إِلَٰهَ
- god
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him,
- يُحْىِۦ
- He gives life
- وَيُمِيتُ
- and causes death.
- فَـَٔامِنُوا۟
- So believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَرَسُولِهِ
- and His Messenger,
- ٱلنَّبِىِّ
- the Prophet,
- ٱلْأُمِّىِّ
- the unlettered
- ٱلَّذِى
- the one who
- يُؤْمِنُ
- believes
- وَكَلِمَٰتِهِۦ
- and His Words,
- وَٱتَّبِعُوهُ
- and follow him
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تَهْتَدُونَ
- (be) guided.”
- وَمِن
- And among
- قَوْمِ
- (the) people
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- أُمَّةٌ
- (is) a community
- يَهْدُونَ
- (which) guides
- بِٱلْحَقِّ
- with truth
- وَبِهِۦ
- and by it
- يَعْدِلُونَ
- establishes justice.
- وَقَطَّعْنَٰهُمُ
- And We divided them
- ٱثْنَتَىْ
- (into) two
- عَشْرَةَ
- (and) ten [i.e. twelve]
- أَسْبَاطًا
- tribes
- أُمَمًا
- (as) communities.
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- إِلَىٰ
- to
- مُوسَىٰٓ
- Musa,
- إِذِ
- when
- ٱسْتَسْقَىٰهُ
- asked him for water
- قَوْمُهُۥٓ
- his people,
- أَنِ
- [that]
- ٱضْرِب
- “Strike
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- ٱلْحَجَرَ
- the stone.”
- فَٱنۢبَجَسَتْ
- Then gushed forth
- مِنْهُ
- from it
- ٱثْنَتَا
- two
- عَيْنًا
- springs.
- قَدْ
- Certainly,
- عَلِمَ
- knew
- كُلُّ
- each
- أُنَاسٍ
- people
- مَّشْرَبَهُمْ
- their drinking place.
- وَظَلَّلْنَا
- And We shaded
- عَلَيْهِمُ
- [on] them
- ٱلْغَمَٰمَ
- (with) the clouds
- وَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- عَلَيْهِمُ
- upon them,
- ٱلْمَنَّ
- the manna
- وَٱلسَّلْوَىٰ
- and the quails.
- كُلُوا۟
- “Eat
- مِن
- from
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- مَا
- which
- رَزَقْنَٰكُمْ
- We have provided you.”
- وَمَا
- And not
- ظَلَمُونَا
- they wronged Us
- وَلَٰكِن
- but
- كَانُوٓا۟
- they were
- أَنفُسَهُمْ
- (to) themselves
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong.
- وَإِذْ
- And when
- قِيلَ
- it was said
- لَهُمُ
- to them,
- ٱسْكُنُوا۟
- “Live
- هَٰذِهِ
- (in) this
- ٱلْقَرْيَةَ
- city
- وَكُلُوا۟
- and eat
- مِنْهَا
- from it
- حَيْثُ
- wherever
- شِئْتُمْ
- you wish
- وَقُولُوا۟
- and say,
- حِطَّةٌ
- “Repentance,”
- وَٱدْخُلُوا۟
- and enter
- ٱلْبَابَ
- the gate
- سُجَّدًا
- prostrating,
- نَّغْفِرْ
- We will forgive
- لَكُمْ
- for you
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ
- your sins.
- سَنَزِيدُ
- We will increase (reward)
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers.”
- فَبَدَّلَ
- But changed
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- مِنْهُمْ
- among them
- قَوْلًا
- word
- غَيْرَ
- other than
- ٱلَّذِى
- (that) which
- قِيلَ
- was said
- لَهُمْ
- to them.
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- رِجْزًا
- torment
- مِّنَ
- from
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- بِمَا
- because
- كَانُوا۟
- they were
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong.
- وَسْـَٔلْهُمْ
- And ask them
- عَنِ
- about
- ٱلْقَرْيَةِ
- the town
- ٱلَّتِى
- which
- كَانَتْ
- was
- حَاضِرَةَ
- situated
- ٱلْبَحْرِ
- (by) the sea,
- إِذْ
- when
- يَعْدُونَ
- they transgressed
- فِى
- in
- ٱلسَّبْتِ
- the (matter of) Sabbath,
- تَأْتِيهِمْ
- came to them
- حِيتَانُهُمْ
- their fish
- يَوْمَ
- (on the) day
- سَبْتِهِمْ
- (of) their Sabbath
- شُرَّعًا
- visibly
- وَيَوْمَ
- and (on the) day
- لَا
- not
- يَسْبِتُونَ
- they had Sabbath
- لَا
- (they did) not
- تَأْتِيهِمْ
- come to them.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نَبْلُوهُم
- We test them
- بِمَا
- because
- كَانُوا۟
- they were
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying.
- وَإِذْ
- And when
- قَالَتْ
- said
- أُمَّةٌ
- a community
- مِّنْهُمْ
- among them,
- لِمَ
- “Why
- تَعِظُونَ
- (do) you preach
- قَوْمًا
- a people,
- ٱللَّهُ
- (whom) Allah
- مُهْلِكُهُمْ
- (is going to) destroy them
- أَوْ
- or
- مُعَذِّبُهُمْ
- punish them
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- شَدِيدًا
- severe?”
- قَالُوا۟
- They said,
- مَعْذِرَةً
- “To be absolved
- إِلَىٰ
- before
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- وَلَعَلَّهُمْ
- and that they may
- يَتَّقُونَ
- become righteous.”
- فَلَمَّا
- So when
- نَسُوا۟
- they forgot
- مَا
- what
- ذُكِّرُوا۟
- they had been reminded
- بِهِۦٓ
- with [it],
- أَنجَيْنَا
- We saved
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَنْهَوْنَ
- forbade
- عَنِ
- [from]
- ٱلسُّوٓءِ
- the evil,
- وَأَخَذْنَا
- and We seized
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- بِعَذَابٍۭ
- with a punishment
- بَـِٔيسٍۭ
- wretched,
- بِمَا
- because
- كَانُوا۟
- they were
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying.
- فَلَمَّا
- So when
- عَتَوْا۟
- they exceeded all bounds
- عَن
- about
- مَّا
- what
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- عَنْهُ
- from it,
- قُلْنَا
- We said
- لَهُمْ
- to them,
- كُونُوا۟
- “Be
- قِرَدَةً
- apes,
- خَٰسِـِٔينَ
- despised.”
- وَإِذْ
- And when
- تَأَذَّنَ
- declared
- رَبُّكَ
- your Lord
- لَيَبْعَثَنَّ
- that He would surely send
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- إِلَىٰ
- till
- يَوْمِ
- (the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- مَن
- (those) who
- يَسُومُهُمْ
- would afflict them
- سُوٓءَ
- (with) a grievous
- ٱلْعَذَابِ
- [the] punishment.
- إِنَّ
- Indeed,
- رَبَّكَ
- your Lord
- لَسَرِيعُ
- (is) surely swift
- ٱلْعِقَابِ
- (in) the retribution,
- وَإِنَّهُۥ
- but indeed, He
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving,
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful.
- وَقَطَّعْنَٰهُمْ
- And We divided them
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- أُمَمًا
- (as) nations.
- مِّنْهُمُ
- Among them
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- (are) the righteous
- وَمِنْهُمْ
- and among them
- دُونَ
- (are) other than
- ذَٰلِكَ
- that.
- وَبَلَوْنَٰهُم
- And We tested them
- بِٱلْحَسَنَٰتِ
- with the good
- وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
- and the bad,
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- يَرْجِعُونَ
- return.
- فَخَلَفَ
- Then succeeded
- مِنۢ
- from
- بَعْدِهِمْ
- after them
- خَلْفٌ
- successors
- وَرِثُوا۟
- (who) inherited
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- يَأْخُذُونَ
- taking
- عَرَضَ
- goods
- هَٰذَا
- (of) this
- ٱلْأَدْنَىٰ
- the lower (life)
- وَيَقُولُونَ
- and they say,
- سَيُغْفَرُ
- “It will be forgiven
- لَنَا
- for us.”
- وَإِن
- And if
- يَأْتِهِمْ
- comes to them
- عَرَضٌ
- goods
- مِّثْلُهُۥ
- similar to it
- يَأْخُذُوهُ
- they will take it.
- أَلَمْ
- Was not
- يُؤْخَذْ
- taken
- عَلَيْهِم
- on them
- مِّيثَٰقُ
- Covenant
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- أَن
- that
- لَّا
- not
- يَقُولُوا۟
- they will say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- إِلَّا
- except
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- وَدَرَسُوا۟
- while they studied
- مَا
- what
- فِيهِ
- (is) in it?
- وَٱلدَّارُ
- And the home
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- خَيْرٌ
- (is) better
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- يَتَّقُونَ
- fear Allah.
- أَفَلَا
- So will not
- تَعْقِلُونَ
- you use intellect?
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- يُمَسِّكُونَ
- hold fast
- بِٱلْكِتَٰبِ
- to the Book,
- وَأَقَامُوا۟
- and establish
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer,
- إِنَّا
- indeed, We
- لَا
- (will) not
- نُضِيعُ
- [We] let go waste
- أَجْرَ
- (the) reward
- ٱلْمُصْلِحِينَ
- (of) the reformers.
- وَإِذْ
- And when
- نَتَقْنَا
- We raised
- ٱلْجَبَلَ
- the mountain
- فَوْقَهُمْ
- above them
- كَأَنَّهُۥ
- as if it was
- ظُلَّةٌ
- a canopy
- وَظَنُّوٓا۟
- and they thought
- أَنَّهُۥ
- that it
- وَاقِعٌۢ
- (would) fall
- بِهِمْ
- upon them,
- خُذُوا۟
- (We said), “Take
- مَآ
- what
- ءَاتَيْنَٰكُم
- We have given you
- بِقُوَّةٍ
- with strength
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- مَا
- what
- فِيهِ
- (is) in it
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تَتَّقُونَ
- fear Allah.”
- وَإِذْ
- And when
- أَخَذَ
- (was) taken
- رَبُّكَ
- (by) your Lord
- مِنۢ
- from
- بَنِىٓ
- (the) Children
- ءَادَمَ
- (of) Adam –
- مِن
- from
- ظُهُورِهِمْ
- their loins –
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their descendants
- وَأَشْهَدَهُمْ
- and made them testify
- عَلَىٰٓ
- over
- أَنفُسِهِمْ
- themselves,
- أَلَسْتُ
- “Am I not
- بِرَبِّكُمْ
- your Lord?”
- قَالُوا۟
- They said,
- بَلَىٰ
- “Yes
- شَهِدْنَآ
- we have testified.”
- أَن
- Lest
- تَقُولُوا۟
- you say
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection,
- إِنَّا
- “Indeed,
- كُنَّا
- we were
- عَنْ
- about
- هَٰذَا
- this
- غَٰفِلِينَ
- unaware.”
- أَوْ
- Or
- تَقُولُوٓا۟
- you say,
- إِنَّمَآ
- “Only
- أَشْرَكَ
- partners (were) associated (with Allah)
- ءَابَآؤُنَا
- (by) our forefathers
- مِن
- from
- قَبْلُ
- before (us)
- وَكُنَّا
- and we are
- ذُرِّيَّةً
- descendants
- مِّنۢ
- from
- بَعْدِهِمْ
- after them.
- أَفَتُهْلِكُنَا
- So will You destroy us
- بِمَا
- for what
- فَعَلَ
- did
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- the falsifiers?”
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- نُفَصِّلُ
- We explain
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- وَلَعَلَّهُمْ
- so that they may
- يَرْجِعُونَ
- return.
- وَٱتْلُ
- And recite
- عَلَيْهِمْ
- to them
- نَبَأَ
- (the) story
- ٱلَّذِىٓ
- (of the) one whom
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We gave [him]
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses,
- فَٱنسَلَخَ
- but he detached
- مِنْهَا
- [from] them,
- فَأَتْبَعَهُ
- so followed him
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- فَكَانَ
- and he became
- مِنَ
- of
- ٱلْغَاوِينَ
- those gone astray.
- وَلَوْ
- And if
- شِئْنَا
- We willed
- لَرَفَعْنَٰهُ
- surely, We (could) have raised him
- بِهَا
- with these
- وَلَٰكِنَّهُۥٓ
- [and] but he
- أَخْلَدَ
- adhered
- إِلَى
- to
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- وَٱتَّبَعَ
- and followed
- هَوَىٰهُ
- his (vain) desires.
- فَمَثَلُهُۥ
- So his example
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- ٱلْكَلْبِ
- (of) the dog,
- إِن
- if
- تَحْمِلْ
- you attack
- عَلَيْهِ
- [on] him,
- يَلْهَثْ
- he lolls out his tongue
- أَوْ
- or
- تَتْرُكْهُ
- if you leave him,
- يَلْهَث
- he lolls out his tongue.
- ذَّٰلِكَ
- That
- مَثَلُ
- (is the) example
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- ٱلَّذِينَ
- who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- [in] Our Signs.
- فَٱقْصُصِ
- So relate
- ٱلْقَصَصَ
- the story
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- يَتَفَكَّرُونَ
- reflect.
- سَآءَ
- Evil
- مَثَلًا
- (as) an example
- ٱلْقَوْمُ
- (are) the people
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- وَأَنفُسَهُمْ
- and themselves
- كَانُوا۟
- they used to
- يَظْلِمُونَ
- wrong.
- مَن
- Whoever
- يَهْدِ
- (is) guided
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- فَهُوَ
- then he
- ٱلْمُهْتَدِى
- (is) the guided one
- وَمَن
- while whoever
- يُضْلِلْ
- He lets go astray
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- هُمُ
- [they]
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ذَرَأْنَا
- We have created
- لِجَهَنَّمَ
- for Hell
- كَثِيرًا
- many
- مِّنَ
- of
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- وَٱلْإِنسِ
- and men.
- لَهُمْ
- For them
- قُلُوبٌ
- (are) hearts
- لَّا
- (but) not
- يَفْقَهُونَ
- they understand
- بِهَا
- with them,
- وَلَهُمْ
- and for them
- أَعْيُنٌ
- (are) eyes
- يُبْصِرُونَ
- they see
- ءَاذَانٌ
- (are) ears
- يَسْمَعُونَ
- they hear
- بِهَآ
- with them.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- كَٱلْأَنْعَٰمِ
- (are) like cattle,
- بَلْ
- nay
- هُمْ
- they
- أَضَلُّ
- (are) more astray.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- هُمُ
- they
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- (are) the heedless.
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- ٱلْأَسْمَآءُ
- (are) the names –
- ٱلْحُسْنَىٰ
- the most beautiful,
- فَٱدْعُوهُ
- so invoke Him
- بِهَا
- by them.
- وَذَرُوا۟
- And leave
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يُلْحِدُونَ
- deviate
- فِىٓ
- concerning
- أَسْمَٰٓئِهِۦ
- His names.
- سَيُجْزَوْنَ
- They will be recompensed
- مَا
- for what
- كَانُوا۟
- they used to
- يَعْمَلُونَ
- do.
- وَمِمَّنْ
- And of (those) whom
- خَلَقْنَآ
- We have created
- أُمَّةٌ
- (is) a nation,
- يَهْدُونَ
- who guides
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- وَبِهِۦ
- and thereby
- يَعْدِلُونَ
- they establish justice.
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs,
- سَنَسْتَدْرِجُهُم
- We will gradually lead them
- مِّنْ
- from
- حَيْثُ
- where
- لَا
- not
- يَعْلَمُونَ
- they know.
- وَأُمْلِى
- And I will give respite
- لَهُمْ
- to them.
- إِنَّ
- Indeed,
- كَيْدِى
- My plan
- مَتِينٌ
- (is) firm.
- أَوَلَمْ
- Do not
- يَتَفَكَّرُوا۟
- they reflect?
- مَا
- Not
- بِصَاحِبِهِم
- in their companion
- مِّن
- [of]
- جِنَّةٍ
- (is) any madness.
- إِنْ
- Not
- هُوَ
- he
- إِلَّا
- (is) but
- نَذِيرٌ
- a warner,
- مُّبِينٌ
- clear.
- أَوَلَمْ
- Do not
- يَنظُرُوا۟
- they look
- فِى
- in
- مَلَكُوتِ
- (the) dominion
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- وَمَا
- and what
- خَلَقَ
- has (been) created
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- مِن
- of
- شَىْءٍ
- (every)thing
- وَأَنْ
- and that
- عَسَىٰٓ
- perhaps
- أَن
- [that]
- يَكُونَ
- has
- قَدِ
- verily
- ٱقْتَرَبَ
- come near –
- أَجَلُهُمْ
- their term?
- فَبِأَىِّ
- So in what
- حَدِيثٍۭ
- statement
- بَعْدَهُۥ
- after this
- يُؤْمِنُونَ
- will they believe?
- مَن
- Whoever
- يُضْلِلِ
- (is) let go astray
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- فَلَا
- then (there is) no
- هَادِىَ
- guide
- لَهُۥ
- for him.
- وَيَذَرُهُمْ
- And He leaves them
- فِى
- in
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly.
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- عَنِ
- about
- ٱلسَّاعَةِ
- the Hour,
- أَيَّانَ
- when will be
- مُرْسَىٰهَا
- its appointed time?
- قُلْ
- Say,
- إِنَّمَا
- “Only
- عِلْمُهَا
- its knowledge
- عِندَ
- (is) with
- رَبِّى
- my Lord,
- لَا
- no (one)
- يُجَلِّيهَا
- can reveal [it]
- لِوَقْتِهَآ
- its time
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him.
- ثَقُلَتْ
- It lays heavily
- فِى
- in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth.
- لَا
- Not
- تَأْتِيكُمْ
- will it come to you
- إِلَّا
- but
- بَغْتَةً
- suddenly.”
- كَأَنَّكَ
- as if you
- حَفِىٌّ
- (were) well informed
- عَنْهَا
- about it.
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَلَٰكِنَّ
- but
- أَكْثَرَ
- most
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- لَا
- (do) not
- يَعْلَمُونَ
- know.”
- قُل
- Say,
- لَّآ
- “Not
- أَمْلِكُ
- I have power
- لِنَفْسِى
- for myself
- نَفْعًا
- (to) benefit
- وَلَا
- and no
- ضَرًّا
- (power to) harm,
- إِلَّا
- except
- مَا
- what
- شَآءَ
- wills
- ٱللَّهُ
- Allah.
- وَلَوْ
- And if
- كُنتُ
- I would
- أَعْلَمُ
- know
- ٱلْغَيْبَ
- (of) the unseen
- لَٱسْتَكْثَرْتُ
- surely I could have multiplied
- مِنَ
- of
- ٱلْخَيْرِ
- the good
- وَمَا
- and not
- مَسَّنِىَ
- (could) have touched me
- ٱلسُّوٓءُ
- the evil.
- إِنْ
- Not
- أَنَا۠
- (am) I
- نَذِيرٌ
- a warner
- وَبَشِيرٌ
- and a bearer of good tidings
- لِّقَوْمٍ
- to a people
- يُؤْمِنُونَ
- who believe.”
- هُوَ
- He
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- خَلَقَكُم
- created you
- مِّن
- from
- نَّفْسٍ
- a soul,
- وَٰحِدَةٍ
- single
- وَجَعَلَ
- and made
- مِنْهَا
- from it
- زَوْجَهَا
- its mate
- لِيَسْكُنَ
- that he might live
- إِلَيْهَا
- with her.
- فَلَمَّا
- And when
- تَغَشَّىٰهَا
- he covers her,
- حَمَلَتْ
- she carries
- حَمْلًا
- a burden
- خَفِيفًا
- light
- فَمَرَّتْ
- and continues
- بِهِۦ
- with it.
- فَلَمَّآ
- But when
- أَثْقَلَت
- she grows heavy,
- دَّعَوَا
- they both invoke
- ٱللَّهَ
- Allah,
- رَبَّهُمَا
- their Lord,
- لَئِنْ
- “If
- ءَاتَيْتَنَا
- You give us
- صَٰلِحًا
- a righteous (child),
- لَّنَكُونَنَّ
- surely we will be
- مِنَ
- among
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the thankful.”
- فَلَمَّآ
- But when
- ءَاتَىٰهُمَا
- He gives them
- صَٰلِحًا
- a good, (child)
- جَعَلَا
- they make
- لَهُۥ
- for Him
- شُرَكَآءَ
- partners
- فِيمَآ
- in what
- ءَاتَىٰهُمَا
- He has given them.
- فَتَعَٰلَى
- But exalted
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- عَمَّا
- above what
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him).
- أَيُشْرِكُونَ
- Do they associate
- مَا
- what
- لَا
- (can) not
- يَخْلُقُ
- create
- شَيْـًٔا
- anything
- وَهُمْ
- and they
- يُخْلَقُونَ
- are created?
- وَلَا
- And not
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- لَهُمْ
- to (give) them
- نَصْرًا
- any help
- وَلَآ
- and not
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- يَنصُرُونَ
- can they help.
- وَإِن
- And if
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- إِلَى
- to
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance,
- لَا
- not
- يَتَّبِعُوكُمْ
- will they follow you.
- سَوَآءٌ
- (It is) same
- عَلَيْكُمْ
- for you
- أَدَعَوْتُمُوهُمْ
- whether you call them
- أَمْ
- or
- أَنتُمْ
- you
- صَٰمِتُونَ
- remain silent.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- تَدْعُونَ
- you call
- مِن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah
- عِبَادٌ
- (are) slaves
- أَمْثَالُكُمْ
- like you.
- فَٱدْعُوهُمْ
- So invoke them
- فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
- and let them respond
- لَكُمْ
- to you,
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you are
- صَٰدِقِينَ
- truthful.
- أَلَهُمْ
- Are for them
- أَرْجُلٌ
- feet
- يَمْشُونَ
- (to) walk
- بِهَآ
- with [it],
- أَمْ
- or
- لَهُمْ
- for them
- أَيْدٍ
- hands
- يَبْطِشُونَ
- (to) hold
- أَعْيُنٌ
- eyes
- يُبْصِرُونَ
- (to) see
- ءَاذَانٌ
- ears
- يَسْمَعُونَ
- (to) hear
- بِهَا
- with [it]?
- قُلِ
- Say,
- ٱدْعُوا۟
- “Call
- شُرَكَآءَكُمْ
- your partners,
- ثُمَّ
- then
- كِيدُونِ
- scheme against me
- فَلَا
- and (do) not
- تُنظِرُونِ
- give me respite.”
- إِنَّ
- Indeed,
- وَلِۦِّىَ
- my protector
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- ٱلَّذِى
- the One Who
- نَزَّلَ
- revealed
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book.
- وَهُوَ
- And He
- يَتَوَلَّى
- protects
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous.
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- تَدْعُونَ
- you invoke
- مِن
- from
- دُونِهِۦ
- besides Him,
- لَا
- not
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- نَصْرَكُمْ
- (to) help you
- وَلَآ
- and not
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- يَنصُرُونَ
- can they help.
- وَإِن
- And if
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- إِلَى
- to
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- لَا
- not
- يَسْمَعُوا۟
- do they not.
- وَتَرَىٰهُمْ
- And you see them
- يَنظُرُونَ
- looking
- إِلَيْكَ
- at you
- وَهُمْ
- but they –
- يُبْصِرُونَ
- (do) they see.
- خُذِ
- Hold
- ٱلْعَفْوَ
- (to) forgiveness
- وَأْمُرْ
- and enjoin
- بِٱلْعُرْفِ
- the good,
- وَأَعْرِضْ
- and turn away
- عَنِ
- from
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant.
- وَإِمَّا
- And if
- يَنزَغَنَّكَ
- an evil suggestion comes to you
- مِنَ
- from
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- [the] Shaitaan
- نَزْغٌ
- [an evil suggestion],
- فَٱسْتَعِذْ
- then seek refuge
- بِٱللَّهِ
- in Allah.
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing,
- عَلِيمٌ
- All-Knowing.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ٱتَّقَوْا۟
- fear (Allah)
- إِذَا
- when
- مَسَّهُمْ
- touches them
- طَٰٓئِفٌ
- an evil thought
- مِّنَ
- from
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan,
- تَذَكَّرُوا۟
- they remember (Allah)
- فَإِذَا
- and then
- هُم
- they
- مُّبْصِرُونَ
- (are) those who see (aright).
- وَإِخْوَٰنُهُمْ
- But their brothers
- يَمُدُّونَهُمْ
- they plunge them
- فِى
- in
- ٱلْغَىِّ
- the error,
- ثُمَّ
- then
- لَا
- not
- يُقْصِرُونَ
- they cease.
- وَإِذَا
- And when
- لَمْ
- not
- تَأْتِهِم
- you bring them
- بِـَٔايَةٍ
- a Sign
- قَالُوا۟
- they say,
- لَوْلَا
- “Why (have) not
- ٱجْتَبَيْتَهَا
- you devised it?”
- قُلْ
- Say,
- إِنَّمَآ
- “Only
- أَتَّبِعُ
- I follow
- مَا
- what
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- إِلَىَّ
- to me
- مِن
- from
- رَّبِّى
- my Lord.
- هَٰذَا
- This (is)
- بَصَآئِرُ
- enlightenment
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- وَهُدًى
- and guidance
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- يُؤْمِنُونَ
- who believe.”
- وَإِذَا
- And when
- قُرِئَ
- is recited
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran,
- فَٱسْتَمِعُوا۟
- then listen
- لَهُۥ
- to it
- وَأَنصِتُوا۟
- and pay attention
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy.
- وَٱذْكُر
- And remember
- رَّبَّكَ
- your Lord
- فِى
- in
- نَفْسِكَ
- yourself
- تَضَرُّعًا
- humbly
- وَخِيفَةً
- and (in) fear
- وَدُونَ
- and without
- ٱلْجَهْرِ
- the loudness
- مِنَ
- of
- ٱلْقَوْلِ
- [the] words,
- بِٱلْغُدُوِّ
- in the mornings
- وَٱلْءَاصَالِ
- and (in) the evenings.
- وَلَا
- And (do) not
- تَكُن
- be
- مِّنَ
- among
- ٱلْغَٰفِلِينَ
- the heedless.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- عِندَ
- (are) near
- رَبِّكَ
- your Lord,
- لَا
- not
- يَسْتَكْبِرُونَ
- (do) they turn away in pride
- عَنْ
- from
- عِبَادَتِهِۦ
- His worship.
- وَيُسَبِّحُونَهُۥ
- And they glorify Him
- وَلَهُۥ
- and to Him
- يَسْجُدُونَ
- they prostrate.
Makkah Period Sūrat al-A‘rāf was revealed in Makkah and consists of 206 verses. It takes its title from the word al- a‘rāf , which occurs in verses 46 and 48. Al-A‘rāf is the heights between Paradise and Hell. Following Sūrat al-An‘ām , which discusses the Oneness of God and other essentials of faith, this sūrah also is concerned with the same themes, as well as focusing on the basis of human nature and the lives of some of the Messengers. It dwells on the consequences, in both this and the next world, of following the way of belief in God’s Oneness, or of following polytheism. 1. Alif. Lām. Mīm. Sād. 2. This is a Book sent down to you (O Messenger) – so let there be no tightness in your breast in respect of it (in conveying it to people and fearing that they may not believe in it) – that thereby you may warn (people against any deviation), and as an admonition and advice to the believers. 3. Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed! 4. How many a township We have destroyed (because they did not pay heed to Our warning). Our scourge fell upon them at night, or when they were taking their ease in the noontime. 5. And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: “Indeed, we have been wrongdoers.” 6. So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it). 7. Then We will surely narrate to them (the full account of their worldly lives) with (full, accurate) knowledge; We were not absent (while they were doing their deeds, and so we have a perfect record). 8. The weighing on that Day shall be the truth (complete and accurate), and he whose scales (of good deeds) are heavy – they will be the prosperous. 311 9. And he whose scales are light (because they have no acceptable good deeds) – they will be those who have ruined their own selves because they were unjust to Our Revelations and signs (in both the universe and themselves). 10. Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks!1 1. When we look about the earth and at the universe from the earth, we can easily see what great bounties humankind have been endowed with. The earth has been prepared for humankind, and we have been endowed with what is necessary to live on the earth, being equipped in a way that will satisfy both our material needs and all our outer and inner senses. Furthermore, not only the earth, but the heavens with the sun, the moon, and the stars are at the service of the earth and humankind, even though the earth is no bigger than a dot when compared to the heavens. Humans have an innate tendency to thank anyone who does them some good, so how ungrateful it would be not to give thanks to God Who has spread before us the earth like a table and made the universe a palace in which we can reside. Giving thanks to God is based on acknowledging that whatever humankind has, and whatever we acquire in our earthly life, is from God, and to follow the way He has established for us. Thankfulness, which we can say consists largely of belief and worship in all its forms, is a duty to be performed not for the sake of a future reward, but in return for the bounties already granted. That is, belief and worship are not a cause for God to give further rewards to humankind, like eternal bliss in Paradise; rather, they are a duty required by the bounties which have already been granted. Eternal bliss in Paradise is only given out of God’s grace and mercy. For this reason, the Qur’ān expresses the attitude of those who have entered Paradise as being, All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds ! (39: 75); this is felt in their hearts and emerges as speech from their mouths. 11. We brought you into existence, then We gave you each a form (perfectly suited to your nature), and then We said to the angels (to signify that they affirm the degree of knowledge and superiority of Adam and his deserving vicegerency, and that they will help him to perform his duty on the earth): “Prostrate before Adam!” They all prostrated, but Iblīs did not; he was not of those who prostrated. 12. He (God) said: “What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?” Iblīs said: “I am better than he, for You have created me from fire, and him You have created from clay.” 13. (God) said: “Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded.” 14. (Iblīs) said: “Grant me respite till the Day when they are raised from the dead.” 15. (God) said: “You shall be among the ones (humankind) granted respite (so 312 long as they remain on the earth).” 16. (Iblīs) continued: “Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it). 17. “Then I will come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left.2 And You will not find most of them thankful.” 2. That is: • I will come upon them from before them, and sow in them worry and hopelessness concerning their future; I will invite them not to pay the Zakāh or do any supererogatory forms of charity in fear of becoming poor; I will urge them to hoard their wealth; I will provoke them to disbelieve in the Hereafter and show them a dark future; I will present to them the way of the Prophets as reactionary and regressive; and I will call them into valleys of misguidance through the promises I make to them about their future. • I will come upon them from behind them, and show them the past as a dark cemetery; and by showing them both the past and the present as dark, I will drive them to pessimism and distress after distress; I will incite them to turn away from the way of the Prophets, and to condemn and reject their past while following this way, encouraging them to revive their former (ancient) past, when they had worshipped many so-called deities and had lived a corrupt life of sheer ignorance, and to see all this as progress. • I will come upon them from their right and show them their religious devotions as being perfect, driving them to ostentation, self-pride, and to the desire that their religious life be known and praised by others, thereby causing all their good deeds to go to waste. I will also provoke them to attach more importance to secondary matters in religion, while neglecting the essentials, thus provoking them to disagree and causing conflict. Again, I will cause them to use religion for their worldly interests and ambitions, and for the satisfaction of their carnal desires, but will whisper to them that they do so for the sake of religion, and try my best in order that they may go to the Hereafter devoid of any good deeds. • I will come upon them from their left, and incite them to reject God’s Existence, the Hereafter, and other essentials of faith, and to search different systems of belief or ideology; I will urge them to struggle and even fight against God’s religion and those who follow it; I will invite them to dive into the swamp of sins, such as adultery, prostitution, drinking alcohol, and gambling and similar games of chance; I will provoke them to unlawful transactions, like bribery, usury, corruption, theft, robbery, and deception, and other forms of wrong, such as injustice, oppression, murder, disrespect to parents, and the violation of basic human rights, and I will call them to present all these under the titles of justice, peace, humanism, progress, and civilization, etc. 18. He (God) said: “Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!” 19. (To Adam, He said): “O Adam! Dwell, you and your spouse, in the Garden, and eat (of the fruits) thereof where you desire, but do not approach this tree, or 313 you will both be among the wrongdoers.” 20. Then Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their private parts that had remained hidden from them (and waken their carnal impulses), and he said: “Your Lord has forbidden you this tree only lest you should become sovereigns, or lest you should become immortals.” 21. And he swore to them: “Truly, I am for you a sincere adviser.” 22. Thus he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their private parts (and all the apparently shameful, evil impulses in their creation) were revealed to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. And their Lord called out to them: “Did I not prohibit you from that tree, and did I not say to you that Satan is a manifest enemy to you?”3 3. The relationship between Adam or humankind and Iblīs or/and Satan, some of the important points of which were mentioned in Sūrat al-Baqarah (verses 34–39, notes 34–44), is narrated here with further details that are related to the main topic of this sūrah . In order to be able to understand the nature of humanity and its earthly life well, this relationship should be made clear. The main aspects of this relationship can be summed up as follows: • Although they have free will, however weak it may be, the angels do not have the capacity to do evil, while Satan is a being who has completely lost his capacity to do good. Contrary to this, human beings have the capacity to do both good and evil because of our dual nature that arises from our belonging to both the physical and the metaphysical realm and our having both spiritual, or angelic, and satanic, dimensions. However, evil means destruction; the absence of only one part of something will suffice for its destruction; good means existence, and the existence of something is dependent upon the existence of all of its parts. Therefore, humanity can cause great destruction and can even excel Satan in doing harm, yet we have very little power or ability to do good. We need help and support in doing good, and this is why God has established senses that ask for help and support in our hearts. These senses lead humankind to God. • The dual nature of humankind and our being equipped with free will are the reasons why our inner world is an arena of struggle between good and evil. We feel the two opposing calls or invitations, one coming from God and the angels, the other coming from Satan and carnal, evil-commanding soul. Real humanity lies in this struggle. Since the angels have no capacity to do evil and, therefore, do not struggle with any inherent evil force, they do not progress spiritually; their stations are fixed. But the human struggle with evil forces stimulates the potential of humankind and causes us to progress both scientifically and spiritually. For this reason, this struggle is the engine that powers the spiritual evolution of human beings. • What caused Satan to be excluded from God’s mercy was his arrogance and vanity. Like many modern people, he thought that superiority lay in physical composition and opposed God’s command. He insisted on his defiance and tried to excuse himself for it. This caused him to lose his ability to reform himself and forced him to be subjected to eternal condemnation. In contrast, Adam and Eve felt immediate remorse 314 after their lapse and pleaded with God for forgiveness. This teaches us that we must repent and ask God for forgiveness for any evil we have committed. In order to be able to do this, we must understand our innate poverty and helplessness before God, and we must be able to comprehend how always we need His help and support. We must also abandon all arrogance and be humble. • We must always be on the alert against the seductions of the satans found among humankind and the jinn, and we must never give in to their invitations. 23. They said (straightaway): “Our Lord! We have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not have mercy on us, we will surely be among those who have lost!” 24. He said: “Go down, (all of you,) (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of the others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time.” 25. He said: “You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection).” 26. O children of Adam! Assuredly We have sent down on you a garment4 to cover your private parts, and garments for adornment. However, (remember that) the garment of piety and righteousness – it is the best of all.5 That is from God’s signs, that they may reflect and be mindful. 4. The use of the phrase “sending down” for the things human beings need in life, such as garments and, as appears later in the Qur’ān (57: 25), iron, means that these are all bounties of God which He has created especially for the benefit of humankind. 5. We cover our private parts and the whole of our body with other garments, but the garment of piety and righteousness transforms the apparently negative elements and impulses in our nature and channels them into means of virtues that adorn us. 27. Children of Adam! Never let Satan seduce you (and cause you to fail in similar trials) as he caused your (ancestral) parents to be driven out of the Garden, pulling off from them their garment and revealing to them their private parts (and the carnal impulses ingrained in them). He sees you, he and his host (see you), from where you do not see them. We have made satans the confidants and fellow-criminals of those who do not believe. 28. And whenever they commit an indecency, they say (attempting to excuse themselves): “We found our fathers doing that (and follow in their footsteps), and this is what God has enjoined upon us.” Say: “Indeed, God does not enjoin indecency. Or is it that you speak about God things you have no knowledge of?” 29. Say: “My Lord enjoins right and justice.” Turn toward Him your faces (i.e. 315 your whole being) whenever you rise to perform the Prayer, and call upon Him, sincere in your faith in Him and practising the Religion for His sake. As He initiated you (in existence), so to Him you are returning. 30. A party He has guided (to the right way), and for another party straying in error is their just due: they have taken satans, rather than God, for confidants, supporters, and guardians, yet they suppose that they are rightly-guided.6 6. The last two verses, especially the sentences, As He initiated you (in existence), so to Him you are returning , and, A party He has guided (to the right way), and for another party straying in error is their just due , indicate significant truths: • While all creatures have an archetypal existence in God’s Knowledge, Destiny determines their nature, and (the Divine) Power clothes them in the kind of existence that is peculiar to each. Being transferred from one world to another and clothed in the physical existence of this world, humankind has started on the road that leads to the Hereafter; this journey started when we first stepped into this world. Humans will be stripped of the garment of the body when they die and will be raised into another realm on the Resurrection Day, when this world will be destroyed and re-built. The world of every one in this new realm will be built upon his or her deeds in this world. • In addition to indicating this journeying of humankind, that consists of coming down from high, transcendental worlds and of ascending toward the same worlds, the expression, As He initiated you (in existence), so to Him you are returning , also alludes to the fact that time progresses not linearly, but in cycles, just like the earth, the sun and the solar system, that go onward or progress in orbit, each around itself. This expression also refers to the fact that day and night, winter and spring, winter or night-like periods, and spring or day-like periods exist in the lives of individuals and communities, one progressing after the other. • The sentence, A party He has guided (to the right way), and for another party straying in error is their just due , teaches that guidance to the right way is from God, but it is the persons themselves that cause straying. This is because guidance means existence and construction. The existence of something depends on the existence of all its parts. Therefore, human beings are totally incapable of creating the conditions necessary for guidance and in dire need of God and His help for their guidance. In contrast, to stray or be misguided means non-existence and destruction. Seeing that the destruction of something is possible by the destruction or non-existence of one of its parts, humanity can outstrip the satans in destruction. So, in order to be saved from destruction and straying, human beings also need the help of God, and should never give up taking care or practicing self-criticism. Bediüzzaman Said Nursi gives us a golden criterion in this respect: “Take asking God for forgiveness for your sins in one of your hands, and prayer in the other. Asking for forgiveness severs evils and sins from their roots, while prayer encourages doing good.” That is, a person should always ask God for forgiveness for his or her sins and pray to Him, while also trying to be saved from sins and evils. 31. O children of Adam! Dress cleanly and beautifully for every act of worship; and (without making unlawful the things God has made lawful to you) eat 316 and drink, but do not be wasteful (by over-eating or consuming in unnecessary ways): indeed, He does not love the wasteful. 32. Say: “Who is there to make unlawful the beautiful things (obtained from plants, animals and minerals) that God has brought forth for His servants, and the pure, wholesome things from among the means of sustenance?” Say: “They are for (the enjoyment of ) the believers in the life of the world (without excluding others), and will be exclusively theirs on the Day of Resurrection.” Thus, We set out in detail Our signs (showing Our way) and Revelations for a people seeking knowledge.7 7. Great misunderstandings and incorrect behavior have been caused by the fact that some specific matters are generalized. One of these matters is the categorical condemnation of the world and the concept of asceticism. Human beings have the function or duty to be vicegerents on the earth. This function or duty entails the right to interfere with things within the bounds (the ecological equilibrium and the universal laws of “nature”) set up by God and to improve the earth, ruling on it in the name of God according to the laws He has established. It goes without saying that this duty falls on, first of all, the believers. The denial of God, or irreligion, severs the link between God and human beings, turning humans into the kind of beings that shed blood and cause unrest on the earth. Since the maintenance of human existence in the world depends on there being a formidable group of believers that has the potential to bear the Divine Trust, the Divine bounties on the earth belong, first of all, to these people, and it is their duty to administer and distribute the same justly among people. This means it is the believers’ right to make use of the bounties on the earth within the limits established by Islam, and it is their duty to administer and distribute these bounties justly among people, and to thank God in return. However, it is forbidden for them to go beyond the lawful limits in benefiting from these bounties, and to make eating and drinking the goal of their lives. Over-consumption not only causes competition and conflict over the things that are eaten and drunk, it also means that the accumulated energy of human beings is being spent without measure, causing some destructive sins, such as adultery and prostitution. If one is inclined to overindulge in eating and drinking, then one is more likely to seek the gratification of other desires in an indulgent manner. So, in order to protect against such destruction, individuals can seek shelter in asceticism, and it is even advisable that they do so. But the Muslim community cannot leave the earthly bounties and their administration and distribution to others in the name of asceticism. As Bediüzzaman puts it, believers must not set their hearts on the world, but they must work and earn to maintain themselves, uphold the Word of God, and spend in God’s cause. 33. Say: “My Lord has made unlawful only indecent, shameful deeds (like fornication, adultery, prostitution, and homosexuality), whether those of them that are apparent and committed openly or those that are committed secretly; and any act explicitly sinful;8 and insolence and offenses (against the Religion, life, personal property, others’ chastity, and mental and bodily health), which is openly unjustified; and (it is also forbidden) that you associate partners with God, for 317 which He has sent no authority at all, and that you speak against God the things about which you have no sure knowledge.9 8. Examples of explicitly sinful acts are consuming intoxicants, blood, carrion, the flesh of swine; taking part in games of chance, bribery, usurpation, corruption, and theft; etc. 9. See also 5: 3, and 6: 151–152. 34. And (know that) for every community, there is a term appointed (by God considering their free will); and when the end of the term falls, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it.10 10. This verse does not mean that an absolute determinism prevails in history. Rather, the Qur’ān sees human beings as the “motor” of history, contrary to the fatalistic approaches of some nineteenth century Western historical philosophies, such as dialectical materialism and historicism. Such philosophies assert that time and conditions direct human history, and the only thing that people must do is to keep up with the stream of time, which progresses independently of human will. However, according to the Qur’ān, just as every individual’s will and behavior determines the outcome of his or her life in this world and in the Hereafter, a society’s progress or decline is determined by the will, world-view, and lifestyle of its inhabitants. The Qur’ān says (13: 11): God does not change the condition of a people unless they change what is in themselves (their beliefs, world-view, and lifestyle) . In other words, each society holds the reins of its fate in its hands. A prophetic Tradition emphasizes this idea: “You will be ruled according to how you are” (al-Hindī, 6: 89). Therefore, this verse should be viewed in the light of human free will in its relationship with the Divine Eternal Will, and in other verses and our explanations that concern it (see sūrah 2: 20, note 13; sūrah 4, note 18; sūrah 5: 40, note 8; sūrah 6: 39, 112, 137, note: 8). Since God is absolutely independent of time and sees everything, witnessing all times as if they were no more than one point, He cannot be viewed in terms of the past, the present, or the future. His Will is, in some respect, identical with His Knowledge, and every event takes place according to the law of cause and effect, which His Will has appointed. Therefore, the verse mentions a phenomenon, rather than a compelling, determining law. The verses to come will clarify the matter. 35. O children of Adam! (As to your earthly life, the term of which has already been appointed, We have decreed): Whenever there come to you Messengers from among yourselves, relating to you My Revelations, then whoever keeps from disobedience to Me and them so as to deserve My protection and mends his ways, thus acting for the general peace in the community, they will have no fear, nor will they grieve. 36. But those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them, they are the companions of the Fire, and therein they will abide. 37. Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His Revelations and signs (in the universe and their selves)? 318 Their full portion of God’s decree (concerning life and providence) will reach them, until Our envoys (angels assigned for this duty) come to them to take their souls, and say: “Where, now, are those beings whom you have deified and invoked apart from God?” They say: “They have failed us,” and thus bear witness against themselves that they were (always) unbelievers. 38. He (God) says: “Enter in company with the communities of jinn and humankind that went before you into the Fire!” Every time a community enters the Fire, it curses its fellow-community (that went before it) – so much so that, when they all have gathered there one after another, those who came later say of those who came earlier: “Our Lord! Those are the ones who led us astray: give them, therefore, double suffering through fire!” He (God) says: “For each is double (since those who went earlier both strayed themselves and led others astray, and those who came later both strayed themselves and imitated the others blindly), but you do not know.” 39. Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: “You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!” 40. Those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them – for them, the gates of Heaven will indeed not be opened (i.e. God will not accept even their good deeds) and they will enter Paradise no further than a camel can pass through the eye of a needle. Thus do We recompense the disbelieving criminals. 41. For them is a bed of Hellfire and, over them, is a covering (of the same fire).11 Thus do We recompense the wrongdoers. 11. Using an extraordinarily eloquent style, the verse implies that those described are fond of lying in comfortable beds under comfortable coverings. One’s recompense is given in the same form as the crime. Those fond of lying in comfortable beds are also fond of eating and entertainment, and give in to their sexual impulses. Here we can remember the Prophetic saying, “Concerning my community, I fear a large stomach, oversleeping, idleness and a lack of certainty” (al-Hindī, 3: 460). In addition to being an obstacle to believing, such a life also impinges on the rights of others. It is significant that the verse depicts these people as wrongdoers. They wrong both others and their own selves. 42. But those who believe and do good, righteous deeds – We do not burden any soul beyond its capacity – they are the companions of Paradise; and therein they will abide. 43. We will strip away whatever is in their bosoms of rancor and any jealousy (they may have felt against other believers while in the world). Rivers flowing 319 beneath them (and themselves overflowing with gratitude), they say: “All praise and gratitude are for God, Who has guided us to this (prosperity as a result of the guidance with which He favored us in the world). If God had not guided us, we would certainly not have found the right way. The Messengers of our Lord did indeed come with the truth.” And a voice calls to them: “That is the Paradise that you have been made to inherit in return for what you used to do (in the world).” 44. And the companions of Paradise call out to the companions of the Fire: “Now we have found what our Lord promised us to be true. Have you (also) found true what your Lord promised you?” They say, “Yes!” And an announcer announces among them: “God’s curse (rejection and condemnation) is the due of all wrongdoers!” 45. (The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter. 46. And between the two, there is a barrier, and on the Heights (between Paradise and Hell) are some men,12 recognizing each by their countenances. They – not yet entering Paradise, but longing for it – call out to the companions of Paradise: “Peace be upon you!” 12. Some interpreters of the Qur’ān are of the opinion that those men mentioned are Prophets and other beloved servants of God who have drawn near to Him. Others defend the idea that they are the believers whose good and bad deeds are equal and who, therefore, expect God’s forgiveness. Fethullah Gülen, a contemporary Turkish scholar and activist, offers a good explanation: “Whatever misfortune happens to a believer, it serves as a means of forgiveness for some of his or her sins. God forgives some of His believing servants’ sins by making them suffer death pangs; some by making them suffer in the grave; some through tribulations in the Plain of Supreme Gathering; some while their deeds are being weighed; and there are still those who remain whose sins are to be forgiven by being kept on the Heights of the wall between Paradise and Hell. So, those people mentioned in this verse may be the believers whose remaining sins will be forgiven by being kept between Paradise and Hell, in suspense and fear of being thrown in Hell, while they also expect God’s forgiveness and admission to Paradise.” ( Tereddütler , 4: 133–136) God knows best. 47. And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): “Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!” 48. The people of the Heights call out to some men (who were the leaders of unbelief in the world, and) whom they recognize by their marks (on their countenances), saying: “(Now you see that) neither your numbers and the wealth you amassed nor your growing arrogance and vanity have availed you!” 320 49. (Pointing to the companions of Paradise, they continue): “Are those not the ones of whom you swore that God would not favor them with mercy?” (For now it is they who have been told:) “Enter Paradise; you will have no fear, nor will you grieve.” 50. And the companions of the Fire call out to the companions of Paradise: “Pour out some water upon us, or something of what God has provided for you!” They say: “Indeed God has forbidden both to the unbelievers.” 51. (The unbelievers are) those who took their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and present, worldly life deluded them. So We are oblivious of them today (concerning forgiveness and favoring), as they were oblivious of the encounter of this Day of theirs, and were obstinately rejecting Our Revelations. 52. Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of ) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed. 53. Are they waiting but for the final end of the call to that Book? On the Day when this end comes, those, who until then have been oblivious of it, say: “The Messengers of our Lord assuredly came with the truth (but we did not pay heed.) Have we, then, any intercessors who will now intercede on our behalf? Or can we be returned (to the world) that we might do otherwise than we used to do (when we were in the world)? They have certainly ruined their selves and what they fabricated (of false deities) has failed them. 54. Indeed your Lord is God, Who has created the heavens and the earth in six days, then He has established Himself on the Supreme Throne, covering the day with the night, each pursuing the other swiftly, with the sun, the moon, and the stars obedient to His command. Know well that His is the creation and His is the command. Blessed and Supreme is God, the Lord of the worlds.13 13. This verse and those that follow show humans traveling in the outer world and their inner world to demonstrate to them God’s absolute dominion. A person first focuses on his or her own private world. It is God, our Lord, Who creates all of us with all our features, and nourishes us and governs our lives and bodies. The verse, therefore, draws our attention to this fact, and, therefore, we must accept Him as our Lord Who has the right to direct us in all aspects of our lives. Then, it has us travel in the outer world and explains why the right to rule or command belongs to God, both in our world and the universe as a whole. Since it is He Who has created the heavens and the earth, He owns them and has the absolute right to rule over them. Seeing that a person claims exclusive ownership over private property in which he or she has only one share out of a thousand, the others belonging to God, God will surely have the total right to execute dominion over His property. 321 The verse also states that God has created the heavens and the earth in six days and established Himself on the Supreme Throne. The Qur’ān uses the word “day” not only in the sense of our normal day, but also as time unit and period. Another verse (32: 5) mentions that one day is like 1,000 years in our reckoning, and another mentions a day which lasts 50,000 years (70: 4). This shows that the concept of day is relative. The “world” does not consist in our world or the visible universe. Rather, there are worlds or dimensions one within another. Just as time is different in the world of dreams, so is it also different in the worlds of the spirit and imagination, as well as in the world of immaterial forms and the High Empyrean ( Jabarūt ). It can even be said that the whole lifespan of the universe, from its creation to its final destruction, is a day; and as mentioned in the Qur’ān, the lifetime in the other world is also a day. So, what the Qur’ān means by six days may be the geological eras of the earth or the creational periods of the universe, which still continue, or the periods from the beginning of the creation of the universe until the time it took its present form. ‘Arsh (translated as the Supreme Throne) literally means anything constructed high like a roof, a dome, an arch, or pavilion. However, since the Qur’ān addresses all levels of understanding through all ages, it tends to present certain abstract truths, like those pertaining to Divinity, with concrete expressions, and it uses metaphors and comparisons. It presents the Kursiyy (Seat: see 2: 256) as if it were a platform or seat, and the ‘Arsh as if it were a throne and God were the ruler of the universe seated on His throne, governing all creation. By so doing, the Qur’ān establishes in our minds God’s supreme authority and dominion. God is not just the Creator of the universe, but is also its sovereign and ruler. Having created the universe, He did not detach Himself from it, nor become indifferent to His creation. On the contrary, He effectively rules over the universe as a whole, as well as controlling every small part of it. All power and sovereignty rest with Him. Everything in the universe is fully in His grasp and is subservient to His Will and Power. Bediüzzaman Said Nursi says that, “‘Arsh is the composition of God’s Names the First, the Last, the Outward, and the Inward ( Mathnawī, 175). Also, deducing from his description of water as the ‘Arsh (throne) of mercy and earth, the throne of life, we can say that ‘Arsh (the Supreme Throne) implies God’s full control of, and authority over, the universe. Elements such as water and earth are things that conduct God’s decrees or media by which they are manifested and executed. 55. Call upon your Lord (O humankind) with humility and in the secrecy of your hearts. Indeed your Lord does not love those who exceed the bounds. 56. (Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them. 57. And He it is Who sends forth the merciful winds as glad tidings in advance of His mercy – so that, when they carry heavy clouds, We drive them towards a dead land, then We cause thereby water to descend, and bring forth thereby fruits (crops) of every kind. Even so We make the dead come forth (on Judgment Day), that you may reflect and be mindful. 322 58. And the good, pure land: its vegetation comes forth in abundance by its Lord’s leave, whereas from the bad, corrupt land, it comes forth but poorly (like thorny bushes). Thus do We, in diverse ways, set out the signs (of God’s Existence and Unity, and other truths of faith) for the people who give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling God’s commandments).14 14. The Qur’ān mentions “natural” truths, along with sociological truths and those that pertain to human spiritual life, in order that the more familiar truths (natural truths, which surround us in our everyday life) can provide an example for the other truths. These verses provide one of the best instances of this aspect of the Qur’ānic style. They mention the creation of the heavens and the earth, and the fact that the celestial bodies are subservient to God’s command to present the absolute sovereignty of God, calling on humanity to submit to this sovereignty and worship and to pray to Him. Both in the spiritual life of people, and in the lives of communities and the life of the earth, the days and nights (light and darkness), winter and spring (winter-like and spring-like periods), and dearth and abundance follow one another. It is God Almighty Who will change night to daytime, winter to spring, and dearth to abundance, and the duty that falls upon human beings is to turn to God sincerely and entreat Him with fear (of His punishment) and expectation (of His forgiveness and mercy), remaining within the bounds which He has established for us. In the same way that He accepts the prayers the “dead” earth recites in the language of need and disposition, and as He moves the winds and clouds of rain to revive it, so, too, exhausted or dead hearts and communities are revived with the rain of Revelation, mercy, and are favored as a result of turning to God. What is important here is that the earth, and our minds and hearts, should be fertile and pure (uncontaminated by prejudices, not clinging to wrong viewpoints or wrongdoings, or having attachments to worldly ambitions). Then, the fertile, pure earth and our minds and hearts will be favored with a rain of mercy that helps to produce an abundance of good, fresh vegetation and delicious fruit (faith, true and enlightening knowledge, good morals, and virtues). If this is not the case, our infertile, unclean earth, and our contaminated minds and hearts, will only produce thorny bushes (false beliefs, and misleading thoughts and ideologies), no matter how much the rain of mercy pours from the heavens. After such expressions, full of meaning and messages, after presenting what is abstract and what is concrete, and after discussing the physical realities alongside sociological and spiritual ones, the sūrah continues by giving concrete examples from history. 59. Indeed We sent Noah to his people as Messenger (to convey Our message to them), and he said: “O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Indeed I fear for you the punishment of an awesome day!” 60. The leading ones among his people said: “We see that you are surely lost in obvious error.” 61. He (Noah) said: “O my people! There is no error in me. Rather, I am a Messenger from the Lord of the worlds. 62. ”I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I 323 know from God that which you do not know. 63. ”Why, do you deem it strange that a reminder (a message and guidance) from your Lord should have come to you through a man from among yourselves that he may warn you (against the consequences of your way of life), and that you may guard against His punishment, and so that you may be favored with His grace and mercy?” 64. And yet, they (instead of paying heed to Noah’s warning) denied him. And so, We saved him and those who were with him in the Ark, and caused to drown those who denied Our Revelations and signs (of Our Existence and Unity). They were indeed a blind people.15 15. The Qur’ānic allusions and Biblical statements lead us to conclude that the Prophet Noah, upon him be peace, lived in Iraq around Mosul (Nineveh). This is also supported by the inscriptions belonging to pre-Biblical times discovered during archaeological excavations. Kurdish and Armenian traditions also corroborate this account. Some relics ascribed to Noah, upon him be peace, can still be found in the vicinity of Mount Ararat. The people of Nakhichevan believe that their city was founded by Noah, upon him be peace. Traditions similar to the story of Noah, upon him be peace, and the Flood are also found in classical Greek, Egyptian, Indian, and Chinese literature. Moreover, stories of identical import have been popular since time immemorial in Burma, Malaya, the East Indies, Australia, New Guinea, and various parts of Europe and America. This is a good indication that this story was either learned from the Messengers sent to these areas, or that the people in the company of Noah and their descendants dispersed to different parts of the world after the Flood. It is also possible that both these events happened. 65. And to the (people of ) ‘Ād We sent their brother, Hūd.16 He said: “O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?” 16. The people of ‘Ād were an ancient Arab people known throughout Arabia for their legendary prosperity. There were many references to them in pre-Islamic ( Jāhiliyyah ) poetry, and their stories circulated widely, so much so that the word ādī , in the sense of ancient things, and ādiyāt , in the sense of archeological remnants, found their way into Arabic as derivatives from the name of this people. The region called Ahqāf that is situated between Hijaz, Yemen, and Yamāmah is their native land; they scattered as far as the western coasts of Yemen and expanded their dominion to Oman, Hadramawt, and Iraq. A few remnants found in the southern Arabian Peninsula and a grave in Hadramawt are attributed to this tribe. In 1837, James R. Wellested, a British naval officer, found an inscription in Hisn alGhurab where the name of Hūd was mentioned. It clearly belonged to those who followed the religion of Hūd (al-Mawdūdī, 3: 42–3, note 51). 66. The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: “We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you 324 are a liar.” 67. He (Hud) said: “O my people! There is no folly and weak-mindedness in me, rather I am a Messenger from the Lord of the worlds. 68. ”I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you. 69. ”Why, do you deem it strange that a reminder (a message and guidance) from your Lord should have come to you through a man from among you that he may warn you (against the consequences of your way)? Remember and be mindful that He has made you successors (on the earth) after Noah’s people and increased you in stature and power. Remember and be mindful, then, of God’s bounties, that you may prosper (in both worlds, and attain your goals).” 70. They said: “Have you come to us (with the command) that we should worship God alone and forsake what our forefathers used to worship? Then bring about what you have threatened us with, if you are truthful!” 71. He (Hud) said: “Already abhorrence and anger (i.e. idol-worship in blind imitation of your forefathers) from your Lord have befallen you. What, do you dispute with me about mere designations which you and your forefathers invented and for which God has not sent down any authority? (If that is the case) then wait, as indeed I too am among those who wait.” 72. Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers. 73. And to (the people of ) Thamūd (We sent) their brother, Sālih. He said (conveying the same message): “O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Assuredly a manifest proof has come to you from your Lord: this is a she-camel from God as a sign for you (of the truth of my Messengership). So leave her to pasture on God’s earth, and touch her with no harm lest a painful punishment should seize you.17 17. The Thamūd were another ancient Arab people, and almost as famous as the ‘Ād. Their name was frequently mentioned in pre-Islamic poetry and Greek, Alexandrian, and Roman histories and geographies. The Roman historians recorded that they joined the Roman armies against the Nabateans. They lived in H ijr, in the north-west of Arabia, and their main city was Madā’in S āli h , situated along the route of the famous Hijāz railway. Some remnants of this city can still be found. The Makkan merchants passed by this area on their journeys to Syria. It was during the Tabuk Campaign that the Messenger passed by there with his army; he did not halt there because it was a region where God’s scourge had fallen. He told his Companions to reflect on it and to take lessons from it (al-Mawdūdī, 3: 45–6, 325 note 57). The she-camel appeared as the result of the demand of the Thamūd leaders to have a sign or miracle to prove S āli h ‘s Messengership. There is nothing in the Qur’ān or authenticated hadīth literature to indicate how this camel came into existence. However, she was an extraordinary creature and recognized by the people as a sign or miracle. Some wicked person killed her, and the other unbelievers, instead of opposing him, supported him. This was the final atrocity of the Thamūd that brought upon them God’s punishment. It caused their ruin. 74. ”And remember and be mindful that He made you successors of the people of ‘Ad and established you securely on the earth so that you build castles on its plains and hew out dwellings in the mountains. Remember, then, and be mindful of God’s bounties, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption.” 75. The leading ones among his people, who were arrogant and oppressed the others, said to those that they scorned, to those among them who were believers: “Do you really know and consider Salih as one sent by His Lord with a message?” They replied: “We do indeed believe in what he has been sent with.” 76. Those who were arrogant said: “What you have come to believe in we indeed disbelieve.” 77. Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: “O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)!” 78. Then a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate and lifeless in their very dwellings. 79. And Salih left them, saying: “O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good counsel; but you have no love for good counselors.” 80. And (remember) Lot (Lūt), when he said to his people18: “Do you commit an indecency such as no people in all the world have ever done before you? 18. The people of Lot, upon him be peace, lived in the region lying to the southeast of the Dead Sea. According to archeologists, this area was very prosperous between 2300 and 1900 bc . It has been estimated that Abraham, upon him be peace, the uncle of Lot, upon him be peace, lived around 2000 bc . The people of Lot, upon him be peace, were destroyed during Abraham’s lifetime (15: 51–60). 326 The land in which they lived was very verdant; it was resplendent with gardens and orchards, appearing as if a single garden, and it fascinated those who saw it. The most fertile and populous part of the region was the area called the “Valley of Siddim.” The major cities were Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboim, and Zo’ar. These cities were devastated on account of the major sins that were indulged in there, in particular, homosexuality, which had almost become a general way of life. The valley sank and was covered by the Dead Sea. The rain mentioned in verse 84 was a rain of stones. According to the Bible, when Abraham, upon him be peace, heard about what had befallen Lot’s people, he traveled from Hebron and observed: “The smoke of the land rose like the smoke from a furnace” ( Genesis , 19: 28). 81. ”You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties).” 82. But his people’s response was only that they said (to one another): “Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!” 83. Then We saved Lot and his household (who left the land upon Our command) except his wife, who was among those who stayed behind. 84. And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins. 85. And to (the people of ) Midian, (We sent) their brother, Shu‘ayb, as Messenger.19 He (conveying the same message) said: “O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. A manifest proof has assuredly come to you from your Lord. So give full measure and weight (in all your dealings), and do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not cause disorder and corruption in the land, seeing that it has been so wellordered. That is for your own good, if you are (to be) true believers. 19. The territory of Madyan (Midian) lay to the north-west of the Hijāz and south of Palestine, on border of the Sinai Peninsula. The towns were situated at the crossroads of the trade routes from Yemen through Makkah and Yanbu‘, to Syria along the Red Sea coast, and from Iraq to Egypt. Midian was, therefore, quite well known to the Arabs. The Midianites related themselves to Midyan, a son of the Prophet Abraham, upon him be peace, born of his third wife, Qatūrā. Initially they were Muslims, but later contaminated their pure faith with polytheism, and their economic life with corruption and dishonesty. The destruction of Midian remained well-known in Arabia for a long time. As such, the following lines in the Psalms are significant: For they have consulted together with one consent; 327 They form a confederacy against You: … Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon, Who perished at En Dor Who became as refuse on the earth. … O my God, make them like the whirling dust, Like the chaff before the wind! ( Psalms , 83: 5, 9–10, 13). (al-Mawdūdī, 3: 53, note 69) 86. ”And do not lurk in ambush by every pathway, seeking to overawe and bar from God’s way one who believes in Him, and seeking to make it appear crooked. And remember how you were once few (and weak), and then He increased you in number (and strength). And look, how was the outcome for those who cause disorder and corruption (on the earth). 87. ”If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging.” 88. The leading ones among his people who were arrogant and oppressed the others said: “We will surely banish you, O Shu‘ayb, and those who believe in your company from our township, or else you will return to our way (of faith and life).” He (Shu‘ayb) said: “What? Even though we abhor it? 89. “Should we return to your way after God has saved us from it, then most certainly we would be fabricating lies in attribution to God. It is not for us to turn back to it, unless God, our Lord, should so will.20 Our Lord embraces all things within His Knowledge. In God do we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people, making the truth manifest, for You are the Best in judging to make the truth manifest.” 20. That is: “We will never turn back to your way, but we cannot know what God, our Lord, has in store for us in His Will and Knowledge. We cannot do anything unless He wills it, and He embraces all things within His Knowledge.” 90. The leading ones who persisted in unbelief said (so as to put pressure upon the others among his people): “Should you follow Shu‘ayb, you will then surely be the losers!” 91. Then a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate and lifeless in their very dwellings – 328 92. Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers. 93. And Shu‘ayb left them, saying: “O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?”21/22 21. The Messengers whose stories are narrated in the Qur’ān are those who lived and conveyed the Divine Message in the places which, particularly, the people of Makkah passed through during their travels to the south, north, and the north-east. Their stories were known to a certain extent in the region. In addition, they were the greatest of the Prophets who, if we can make such a comparison, were like great persons founding the spiritual orders and schools of law, each being an important link in the chain of Messengers, and guiding our Prophet, upon him be peace and blessings, especially during the Makkan period of his mission. Though all were endowed with the necessary characteristics, capacities, and attributes that are found in a Messenger, some exceeded others in patience, some in gratitude, some in mildness, some in knowledge, and some in their ability to administer; these particular strengths were in relation to what was required by each mission, and each set an example for the last Messenger of God, upon him be peace and blessings. Having progressed in their footsteps during a certain period of his mission, the Messenger, upon him be peace and blessings, exceeded them all later and became the universal guide, as required by his universal mission. Just as with God’s final Messenger, upon him be peace and blessings, all the preceding Messengers, upon them be peace, conveyed, first of all, God’s Oneness as the bedrock of God’s Religion, and then they conveyed the other pillars of faith and Divine worship, along with principles of good morality and behavior. These are the roots of the universal tree of Islam, providing irrefutable proof for the Messengership of the Last Prophet. Nevertheless, it should be pointed out that, due to the conditions in which the previous Messengers lived and the restrictions of their mission to a certain time and people, each tended to attach more importance to certain dimensions of God’s Religion that were of paramount importance in his time, while other things were more briefly explained. It is the last form of this Religion, namely “the Islam” communicated by the Last Messenger, upon him be peace and blessings, that expounded and established this Religion with all its dimensions, giving each matter the importance it needed to be given, and which has grown into a blessed, universal tree encompassing all times and places. The Qur’ān having provided the roots and the principles and laws of its growth, this blessed tree grew up, making a strong trunk, consisting of the life and practices of the Messenger, which we call the Sunnah, and became a tree which has yielded its ever-fresh fruits during all times in Islamic history. The great contribution that Muslim statesmen, commanders, scholars in every field of religious knowledge, scientists, and spiritual masters have made to Islamic civilization cannot be forgotten or neglected. Those who claim to return to the Messenger’s Age of Happiness omit this magnificent history, and then go so far as to criticize the Sunnah and even the Qur’ān itself; these are people who recognize no bounds and who invite ruin upon themselves. The Qur’ān relates stories of the previous Messengers as examples of guidance to be used during the period when Islam was first conveyed by God’s Messenger, upon him be peace 329 and blessings, and during later times. So it presents these stories in dimensions that are related to the main subject of the sūrah where they occur. It never aims to make reiterations or to tell stories. These stories are like a prism which reflects a different, but complementary view, within a whole. 22. The stories of the Messengers mentioned demonstrate that there are points shared among all the destroyed peoples and that are peculiar to each: • Manifest polytheism was common among all. However, this was not something that was mentioned in relation to the people of Lot, upon him be peace, but which was particularly ingrained in the peoples of Noah, Hūd, and S āli h, upon them be peace . For this reason, all of the Messengers mentioned except Lot, upon him be peace, based their mission on the precept, Worship God alone: you have no deity other than Him . • There are other important social and economic diseases, other than polytheism, that are fatal, mentioned as afflicting the peoples of S āli h and Shu‘ayb, upon them be peace. In the former, there is a fondness for luxury and the problems that accompany such indulgence; while in the latter, economic life is based on deception, injustice, and total corruption. The people of Shu‘ayb, upon him be peace, gave no respite to those who attempted to oppose them and refo the economic life. • In all of these communities, there was a leading elite or class. However, at the time of Noah, upon him be peace, this class was merely a “leading elite,” and the whole of the people, with the exception of the believers, were equally persistent in their unbelief and polytheism. The leading elite among the people of ‘Ād led others in associating partners with God and forced them to follow them. During the time of S āli h (the Thamūd), upon him be peace, this elite group formed a small, despotic oligarchy that indulged in vices and tyrannized the people. Likewise, during the time of Shu‘ayb, upon him be peace, this class became a despotic oligarchy leading the people in unbelief. •