Surah 4 An-Nisa (The Women)
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
1. O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely, God is Watchful over you.
2. And give orphans their properties, and do not substitute the bad for the good. And do not consume their properties by combining them with yours, for that would be a serious sin.
3. If you fear you cannot act fairly towards the orphans—then marry the women you like—two, or three, or four. But if you fear you will not be fair, then one, or what you already have. That makes it more likely that you avoid bias.
4. Give women their dowries graciously. But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure.
5. Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words.
6. Test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be mature enough, hand over their properties to them. And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up. The rich shall not charge any wage, but the poor may charge fairly. When you hand over their properties to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner.
7. Men receive a share of what their parents and relatives leave, and women receive a share of what their parents and relatives leave; be it little or much—a legal share.
8. If the distribution is attended by the relatives, and the orphans, and the needy, give them something out of it, and speak to them kindly.
9. Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words.
10. Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze.
11. God instructs you regarding your children: The male receives the equivalent of the share of two females. If they are daughters, more than two, they get two-thirds of what he leaves. If there is only one, she gets one-half. As for the parents, each gets one-sixth of what he leaves, if he had children. If he had no children, and his parents inherit from him, his mother gets one-third. If he has siblings, his mother gets one-sixth. After fulfilling any bequest and paying off debts. Your parents and your children—you do not know which are closer to you in welfare. This is God’s Law. God is Knowing and Judicious.
12. You get one-half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you have no children. If you have children, they get one-eighth of what you leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. If a man or woman leaves neither parents nor children, but has a brother or sister, each of them gets one-sixth. If there are more siblings, they share one-third. After fulfilling any bequest and paying off debts, without any prejudice. This is a will from God. God is Knowing and Clement.
13. These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment.
14. But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment.
15. Those of your women who commit lewdness, you must have four witnesses against them, from among you. If they testify, confine them to the homes until death claims them, or God makes a way for them.
16. If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy.
17. Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise.
18. But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment.
19. O you who believe! It is not permitted for you to inherit women against their will. And do not coerce them in order to take away some of what you had given them, unless they commit a proven adultery. And live with them in kindness. If you dislike them, it may be that you dislike something in which God has placed much good.
20. If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?
21. And how can you take it back, when you have been intimate with one another, and they have received from you a solid commitment?
22. Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom.
23. Forbidden for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, your brother’s daughters, your sister’s daughters, your foster-mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives’ mothers, and your stepdaughters in your guardianship—born of wives you have gone into—but if you have not gone into them, there is no blame on you. And the wives of your genetic sons, and marrying two sisters simultaneously. Except what is past. God is Oft-Forgiving, Most Merciful.
24. And all married women, except those you rightfully possess. This is God’s decree, binding upon you. Permitted for you are those that lie outside these limits, provided you seek them in legal marriage, with gifts from your property, seeking wedlock, not prostitution. If you wish to enjoy them, then give them their dowry—a legal obligation. You commit no error by agreeing to any change to the dowry. God is All-Knowing, Most Wise.
25. If any of you lack the means to marry free believing women, he may marry one of the believing maids under your control. God is well aware of your faith. You are from one another. Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly—to be protected—neither committing adultery, nor taking secret lovers. When they are married, if they commit adultery, their punishment shall be half that of free women. That is for those among you who fear falling into decadence. But to practice self-restraint is better for you. God is Most Forgiving, Most Merciful.
26. God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise.
27. God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly.
28. God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.
29. O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you.
30. Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.
31. If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor.
32. Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything.
33. To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things.
34. Men are the protectors and maintainers of women, as God has given some of them an advantage over others, and because they spend out of their wealth. The good women are obedient, guarding what God would have them guard. As for those from whom you fear disloyalty, admonish them, and abandon them in their beds, then strike them. But if they obey you, seek no way against them. God is Sublime, Great.
35. If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his family and an arbiter from her family. If they wish to reconcile, God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert.
36. Worship God, and ascribe no partners to Him, and be good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the neighbor next door, and the distant neighbor, and the close associate, and the traveler, and your servants. God does not love the arrogant showoff.
37. Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment.
38. And those who spend their money to be seen by people, and believe neither in God nor in the Last Day. Whoever has Satan as a companion—what an evil companion.
39. What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well.
40. God does not commit an atom’s weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation.
41. Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these?
42. On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them. They will conceal nothing from God.
43. O you who believe! Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say; nor after sexual orgasm—unless you are travelling—until you have bathed. If you are sick, or traveling, or one of you comes from the toilet, or you have had intercourse with women, and cannot find water, find clean sand and wipe your faces and your hands with it. God is Pardoning and Forgiving.
44. Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.
45. But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.
46. Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little.
47. O you who were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.
48. God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin.
49. Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.
50. See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.
51. Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, “These are better guided on the way than the believers.”
52. Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him.
53. Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck.
54. Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom.
55. Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.
56. Those who reject Our revelations—We will scorch them in a Fire. Every time their skins are cooked, We will replace them with other skins, so they will experience the suffering. God is Most Powerful, Most Wise.
57. As for those who believe and do good deeds, We will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. They will have purified spouses therein, and We will admit them into a shady shade.
58. God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing.
59. O you who believe! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. And if you dispute over anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is best, and a most excellent determination.
60. Have you not observed those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, yet they seek Satanic sources for legislation, in spite of being commanded to reject them? Satan means to mislead them far away.
61. And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.
62. How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”?
63. They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words.
64. We did not send any messenger except to be obeyed by God’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God’s forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful.
65. But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely.
66. Had We decreed for them: “Kill yourselves,” or “Leave your homes,” they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation.
67. And We would have given them from Our presence a rich compensation.
68. And We would have guided them on a straight path.
69. Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions.
70. That is the grace from God. God suffices as Knower.
71. O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether.
72. Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”
73. But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”
74. Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation.
75. And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, “Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.”
76. Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak.
77. Have you not considered those who were told, “Restrain your hands, and perform your prayers, and spend in regular charity”? But when fighting was ordained for them, a faction of them feared the people as God is ought to be feared, or even more. And they said, “Our Lord, why did You ordain fighting for us? If only You would postpone it for us for a short while.” Say, “The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit.”
78. Wherever you may be, death will catch up with you, even if you were in fortified towers. When a good fortune comes their way, they say, “This is from God.” But when a misfortune befalls them, they say, “This is from you.” Say, “All is from God.” So what is the matter with these people, that they hardly understand a thing?
79. Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough.
80. Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them.
81. They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. But God writes down what they conspire. So avoid them, and put your trust in God. God is Guardian enough.
82. Do they not ponder the Quran? Had it been from any other than God, they would have found in it much discrepancy.
83. When some news of security or alarm comes their way, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger, and to those in authority among them, those who can draw conclusions from it would have comprehended it. Were it not for God’s blessing and mercy upon you, you would have followed the Devil, except for a few.
84. So fight in the cause of God; you are responsible only for yourself. And rouse the believers. Perhaps God will restrain the might of those who disbelieve. God is Stronger in Might, and More Punishing.
85. Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens. God keeps watch over everything.
86. When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. God keeps count of everything.
87. God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God?
88. What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did? Do you want to guide those whom God has led astray? Whomever God leads astray—you will never find for him a way.
89. They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters.
90. Except those who join people with whom you have a treaty, or those who come to you reluctant to fight you or fight their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns no excuse for you against them.
91. You will find others who want security from you, and security from their own people. But whenever they are tempted into civil discord, they plunge into it. So if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, seize them and execute them wherever you find them. Against these, We have given you clear authorization.
92. Never should a believer kill another believer, unless by error. Anyone who kills a believer by error must set free a believing slave, and pay compensation to the victim’s family, unless they remit it as charity. If the victim belonged to a people who are hostile to you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his family, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months, by way of repentance to God. God is All-Knowing, Most Wise.
93. Whoever kills a believer deliberately, the penalty for him is Hell, where he will remain forever. And God will be angry with him, and will curse him, and will prepare for him a terrible punishment.
94. O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, “You are not a believer,” aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do.
95. Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward.
96. Degrees from Him, and forgiveness, and mercy. God is Forgiving and Merciful.
97. While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat!
98. Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.
99. These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.
100. Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful.
101. When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.
102. When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment.
103. When you have completed the prayer, remember God, standing, or sitting, or on your sides. And when you feel secure, perform the prayer. The prayer is obligatory for believers at specific times.
104. And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise.
105. We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.
106. And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.
107. And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
108. They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do.
109. There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?
110. Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful.
111. And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.
112. And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.
113. Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great.
114. There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God’s approval, We will give him a great compensation.
115. Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination!
116. God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error.
117. They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
118. God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”
119. “And I will mislead them, and I will entice them, and I will prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter the creation of God.” Whoever takes Satan as a lord, instead of God, has surely suffered a profound loss.
120. He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions.
121. These—their place is Hell, and they will find no escape from it.
122. But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God?
123. It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior.
124. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit.
125. And who is better in religion than he who submits himself wholly to God, and is a doer of good, and follows the faith of Abraham the Monotheist? God has chosen Abraham for a friend.
126. To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything.
127. They ask you for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.” Whatever good you do, God knows it.
128. If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. Souls are prone to avarice; yet if you do what is good, and practice piety—God is Cognizant of what you do.
129. You will not be able to treat women with equal fairness, no matter how much you desire it. But do not be so biased as to leave another suspended. If you make amends, and act righteously—God is Forgiving and Merciful.
130. And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.
131. To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy.
132. To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.
133. If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
134. Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing.
135. O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do.
136. O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.
137. Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way.
138. Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.
139. Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
140. He has revealed to you in the Book that when you hear God’s revelations being rejected, or ridiculed, do not sit with them until they engage in some other subject. Otherwise, you would be like them. God will gather the hypocrites and the disbelievers, into Hell, altogether.
141. Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers get a turn, they say, “Did we not side with you, and defend you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers.
142. The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little.
143. Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.
144. O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?
145. The hypocrites will be in the lowest level of the Fire, and you will find no helper for them.
146. Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.
147. What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant.
148. God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.
149. If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.
150. Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between.
151. These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.
152. As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful.
153. The People of the Scripture challenge you to bring down to them a book from the sky. They had asked Moses for something even greater. They said, “Show us God plainly.” The thunderbolt struck them for their wickedness. Then they took the calf for worship, even after the clear proofs had come to them. Yet We pardoned that, and We gave Moses a clear authority.
154. And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, “Enter the gate humbly”, and We said to them, “Do not violate the Sabbath”, and We received from them a solemn pledge.
155. But for their violation of their covenant, and their denial of God’s revelations, and their killing of the prophets unjustly, and their saying, “Our minds are closed.” In fact, God has sealed them for their disbelief, so they do not believe, except for a few.
156. And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
157. And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him.
158. Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
159. There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.
160. Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God’s path.
161. And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people’s wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment.
162. But those among them firmly rooted in knowledge, and the believers, believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you; and the observers of prayers, and the givers of charity, and the believers in God and the Last Day—upon these We will bestow an immense reward.
163. We have inspired you, as We had inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms.
164. Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly.
165. Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise.
166. But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.
167. Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
168. Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.
169. Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.
170. O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise.
171. O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion, and do not say about God except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, is the Messenger of God, and His Word that He conveyed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say, “Three.” Refrain—it is better for you. God is only one God. Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector.
172. The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether.
173. But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior.
174. O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
175. As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path.
176. They ask you for a ruling. Say, “God gives you a ruling concerning the person who has neither parents nor children.” If a man dies, and leaves no children, and he had a sister, she receives one-half of what he leaves. And he inherits from her if she leaves no children. But if there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If the siblings are men and women, the male receives the share of two females.” God makes things clear for you, lest you err. God is Aware of everything.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- ٱلَّذِى
- the One Who
- خَلَقَكُم
- created you
- مِّن
- from
- نَّفْسٍ
- a soul
- وَٰحِدَةٍ
- single
- وَخَلَقَ
- and created
- مِنْهَا
- from it
- زَوْجَهَا
- its mate
- وَبَثَّ
- and dispersed
- مِنْهُمَا
- from both of them
- رِجَالًا
- men
- كَثِيرًا
- many
- وَنِسَآءً
- and women.
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- ٱلَّذِى
- (through) Whom
- تَسَآءَلُونَ
- you ask
- بِهِۦ
- [with it]
- وَٱلْأَرْحَامَ
- and the wombs.
- إِنَّ
- Indeed,
- كَانَ
- is
- عَلَيْكُمْ
- over you
- رَقِيبًا
- Ever-Watchful.
- وَءَاتُوا۟
- And give
- ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
- (to) the orphans
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth,
- وَلَا
- and (do) not
- تَتَبَدَّلُوا۟
- exchange
- ٱلْخَبِيثَ
- the bad
- بِٱلطَّيِّبِ
- with the good,
- تَأْكُلُوٓا۟
- consume
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- إِلَىٰٓ
- with
- أَمْوَٰلِكُمْ
- your wealth.
- إِنَّهُۥ
- Indeed, it
- كَانَ
- is
- حُوبًا
- a sin
- كَبِيرًا
- great.
- وَإِنْ
- And if
- خِفْتُمْ
- you fear
- أَلَّا
- that not
- تُقْسِطُوا۟
- you will be able to do justice
- فِى
- with
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- the orphans,
- فَٱنكِحُوا۟
- then marry
- مَا
- what
- طَابَ
- seems suitable
- لَكُم
- to you
- مِّنَ
- from
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- مَثْنَىٰ
- two,
- وَثُلَٰثَ
- or three,
- وَرُبَٰعَ
- or four.
- فَإِنْ
- But if
- تَعْدِلُوا۟
- you can do justice
- فَوَٰحِدَةً
- then (marry) one
- أَوْ
- or
- مَلَكَتْ
- possesses
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hand.
- ذَٰلِكَ
- That
- أَدْنَىٰٓ
- (is) more appropriate
- أَلَّا
- that (may) not
- تَعُولُوا۟
- you oppress.
- وَءَاتُوا۟
- And give
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- صَدُقَٰتِهِنَّ
- their dower
- نِحْلَةً
- graciously.
- فَإِن
- But if
- طِبْنَ
- they remit
- لَكُمْ
- to you
- عَن
- of
- شَىْءٍ
- anything
- مِّنْهُ
- of it
- نَفْسًا
- (on their) own,
- فَكُلُوهُ
- then eat it
- هَنِيٓـًٔا
- (in) satisfaction
- مَّرِيٓـًٔا
- (and) ease.
- وَلَا
- And (do) not
- تُؤْتُوا۟
- give
- ٱلسُّفَهَآءَ
- the foolish
- أَمْوَٰلَكُمُ
- your wealth
- ٱلَّتِى
- which
- جَعَلَ
- (was) made
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- لَكُمْ
- for you
- قِيَٰمًا
- a means of support
- وَٱرْزُقُوهُمْ
- (but) provide (for) them
- فِيهَا
- with it
- وَٱكْسُوهُمْ
- and clothe them
- وَقُولُوا۟
- and speak
- لَهُمْ
- to them
- قَوْلًا
- words
- مَّعْرُوفًا
- (of) kindness.
- وَٱبْتَلُوا۟
- And test
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- the orphans
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَا
- [when]
- بَلَغُوا۟
- they reach[ed]
- ٱلنِّكَاحَ
- (the age of) marriage,
- فَإِنْ
- then if
- ءَانَسْتُم
- you perceive
- مِّنْهُمْ
- in them
- رُشْدًا
- sound judgement
- فَٱدْفَعُوٓا۟
- then deliver
- إِلَيْهِمْ
- to them
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth.
- وَلَا
- And (do) not
- تَأْكُلُوهَآ
- eat it
- إِسْرَافًا
- extravagantly
- وَبِدَارًا
- and hastily
- أَن
- (fearing) that
- يَكْبَرُوا۟
- they will grow up.
- وَمَن
- And whoever
- كَانَ
- is
- غَنِيًّا
- rich
- فَلْيَسْتَعْفِفْ
- then he should refrain,
- فَقِيرًا
- poor
- فَلْيَأْكُلْ
- then let him eat (of it)
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- in a fair manner.
- فَإِذَا
- Then when
- دَفَعْتُمْ
- you deliver
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- فَأَشْهِدُوا۟
- then take witnesses
- عَلَيْهِمْ
- on them.
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah
- حَسِيبًا
- (as) a Reckoner.
- لِّلرِّجَالِ
- For the men
- نَصِيبٌ
- a portion
- مِّمَّا
- of what
- تَرَكَ
- (is) left
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) the parents,
- وَٱلْأَقْرَبُونَ
- and the near relatives
- وَلِلنِّسَآءِ
- and for the women
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) parents
- مِمَّا
- of what
- قَلَّ
- (is) little
- مِنْهُ
- of it
- أَوْ
- or
- كَثُرَ
- much –
- نَصِيبًا
- a portion
- مَّفْرُوضًا
- obligatory.
- وَإِذَا
- And when
- حَضَرَ
- present
- ٱلْقِسْمَةَ
- (at) the (time of) division
- أُو۟لُوا۟
- (of)
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relatives
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans
- وَٱلْمَسَٰكِينُ
- and the poor,
- فَٱرْزُقُوهُم
- then provide them
- مِّنْهُ
- from it
- وَقُولُوا۟
- and speak
- لَهُمْ
- to them
- قَوْلًا
- words
- مَّعْرُوفًا
- (of) kindness.
- وَلْيَخْشَ
- And let fear –
- ٱلَّذِينَ
- those who,
- لَوْ
- if
- تَرَكُوا۟
- they left
- مِنْ
- from
- خَلْفِهِمْ
- behind
- ذُرِّيَّةً
- offspring
- ضِعَٰفًا
- weak
- خَافُوا۟
- (and) they would have feared
- عَلَيْهِمْ
- about them.
- فَلْيَتَّقُوا۟
- So let them fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَلْيَقُولُوا۟
- and let them speak
- قَوْلًا
- words
- سَدِيدًا
- appropriate.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَأْكُلُونَ
- consume
- أَمْوَٰلَ
- wealth
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- (of) the orphans
- ظُلْمًا
- wrongfully,
- إِنَّمَا
- only
- يَأْكُلُونَ
- they consume
- فِى
- in
- بُطُونِهِمْ
- their bellies
- نَارًا
- fire,
- وَسَيَصْلَوْنَ
- and they will be burned
- سَعِيرًا
- (in) a Blazing Fire.
- يُوصِيكُمُ
- Instructs you
- ٱللَّهُ
- Allah
- فِىٓ
- concerning
- أَوْلَٰدِكُمْ
- your children –
- لِلذَّكَرِ
- for the male
- مِثْلُ
- like
- حَظِّ
- (the) portion
- ٱلْأُنثَيَيْنِ
- (of) two females.
- فَإِن
- But if
- كُنَّ
- there are
- نِسَآءً
- (only) women
- فَوْقَ
- more (than)
- ٱثْنَتَيْنِ
- two,
- فَلَهُنَّ
- then for them
- ثُلُثَا
- two thirds
- مَا
- (of) what
- تَرَكَ
- he left.
- وَإِن
- And if
- كَانَتْ
- (there) is
- وَٰحِدَةً
- (only) one,
- فَلَهَا
- then for her
- ٱلنِّصْفُ
- (is) half.
- وَلِأَبَوَيْهِ
- And for his parents,
- لِكُلِّ
- for each
- وَٰحِدٍ
- one
- مِّنْهُمَا
- of them
- ٱلسُّدُسُ
- a sixth
- مِمَّا
- of what
- تَرَكَ
- (is) left,
- إِن
- if
- كَانَ
- is
- لَهُۥ
- for him
- وَلَدٌ
- a child.
- لَّمْ
- not
- يَكُن
- is
- لَّهُۥ
- for him
- وَلَدٌ
- any child
- وَوَرِثَهُۥٓ
- and inherit[ed] him
- أَبَوَاهُ
- his parents,
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- ٱلثُّلُثُ
- (is) one third.
- فَإِن
- And if
- كَانَ
- are
- لَهُۥٓ
- for him
- إِخْوَةٌ
- brothers and sisters,
- ٱلسُّدُسُ
- (is) the sixth
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- وَصِيَّةٍ
- any will
- يُوصِى
- he has made
- بِهَآ
- [of which]
- أَوْ
- or
- دَيْنٍ
- any debt.
- ءَابَآؤُكُمْ
- Your parents
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- and your children –
- لَا
- not
- تَدْرُونَ
- you know
- أَيُّهُمْ
- which of them
- أَقْرَبُ
- (is) nearer
- لَكُمْ
- to you
- نَفْعًا
- (in) benefit.
- فَرِيضَةً
- An obligation
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَلَكُمْ
- And for you
- نِصْفُ
- (is) half
- مَا
- (of) what
- تَرَكَ
- (is) left
- أَزْوَٰجُكُمْ
- by your wives
- إِن
- if
- لَّمْ
- not
- يَكُن
- is
- لَّهُنَّ
- for them
- وَلَدٌ
- a child.
- فَإِن
- But if
- كَانَ
- is
- لَهُنَّ
- for them
- وَلَدٌ
- a child,
- فَلَكُمُ
- then for you
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- مِمَّا
- of what
- تَرَكْنَ
- they left,
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- وَصِيَّةٍ
- any will
- يُوصِينَ
- they have made
- بِهَآ
- [for which]
- أَوْ
- or
- دَيْنٍ
- any debt.
- وَلَهُنَّ
- And for them
- تَرَكْتُمْ
- you left,
- لَّكُمْ
- for you
- لَكُمْ
- for you
- فَلَهُنَّ
- then for them
- ٱلثُّمُنُ
- (is) the eighth
- تَرَكْتُم
- you left
- مِّنۢ
- from
- تُوصُونَ
- you have made
- وَإِن
- And if
- كَانَ
- [is]
- رَجُلٌ
- a man
- يُورَثُ
- (whose wealth) is to be inherited
- كَلَٰلَةً
- (has) no parent or child
- أَوِ
- or
- ٱمْرَأَةٌ
- a women
- وَلَهُۥٓ
- and for him
- أَخٌ
- (is) a brother
- أُخْتٌ
- a sister,
- فَلِكُلِّ
- then for each
- وَٰحِدٍ
- one
- مِّنْهُمَا
- of (the) two
- ٱلسُّدُسُ
- (is) the sixth.
- كَانُوٓا۟
- they are
- أَكْثَرَ
- more
- مِن
- than
- ذَٰلِكَ
- that,
- فَهُمْ
- then they
- شُرَكَآءُ
- (are) partners
- فِى
- in
- ٱلثُّلُثِ
- the third,
- يُوصَىٰ
- was made
- دَيْنٍ
- any debt
- غَيْرَ
- without
- مُضَآرٍّ
- (being) harmful.
- وَصِيَّةً
- An ordinance
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing,
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing.
- تِلْكَ
- These
- حُدُودُ
- (are the) limits
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- وَمَن
- and whoever
- يُطِعِ
- obeys
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger,
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- تَجْرِى
- flows
- مِن
- from
- تَحْتِهَا
- underneath them
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers –
- خَٰلِدِينَ
- (will) abide forever
- فِيهَا
- in it.
- وَذَٰلِكَ
- And that
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- ٱلْعَظِيمُ
- [the] great.
- وَمَن
- And whoever
- يَعْصِ
- disobeys
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- وَيَتَعَدَّ
- and transgresses
- حُدُودَهُۥ
- His limits –
- يُدْخِلْهُ
- He will admit him
- نَارًا
- (to) Fire
- خَٰلِدًا
- (will) abide forever
- فِيهَا
- in it.
- وَلَهُۥ
- And for him
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- مُّهِينٌ
- humiliating.
- وَٱلَّٰتِى
- And those who
- يَأْتِينَ
- commit
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- [the] immorality
- مِن
- from
- نِّسَآئِكُمْ
- your women
- فَٱسْتَشْهِدُوا۟
- then call to witness
- عَلَيْهِنَّ
- against them
- أَرْبَعَةً
- four
- مِّنكُمْ
- among you.
- فَإِن
- And if
- شَهِدُوا۟
- they testify
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then confine them
- فِى
- in
- ٱلْبُيُوتِ
- their houses
- حَتَّىٰ
- until
- يَتَوَفَّىٰهُنَّ
- comes to them
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- أَوْ
- or
- يَجْعَلَ
- makes
- ٱللَّهُ
- Allah
- لَهُنَّ
- for them
- سَبِيلًا
- a way.
- وَٱلَّذَانِ
- And the two who
- يَأْتِيَٰنِهَا
- commit it
- مِنكُمْ
- among you,
- فَـَٔاذُوهُمَا
- then punish both of them.
- فَإِن
- But if
- تَابَا
- they repent
- وَأَصْلَحَا
- and correct themselves,
- فَأَعْرِضُوا۟
- then turn away
- عَنْهُمَآ
- from both of them.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- تَوَّابًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most-Merciful.
- إِنَّمَا
- Only
- ٱلتَّوْبَةُ
- the acceptance of repentance
- عَلَى
- by
- ٱللَّهِ
- Allah
- لِلَّذِينَ
- (is) for those who
- يَعْمَلُونَ
- do
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance,
- ثُمَّ
- then
- يَتُوبُونَ
- they repent
- مِن
- from
- قَرِيبٍ
- soon after.
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- يَتُوبُ
- will have forgiveness
- ٱللَّهُ
- (from) Allah
- عَلَيْهِمْ
- upon them,
- وَكَانَ
- and is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَلَيْسَتِ
- And not
- ٱلتَّوْبَةُ
- (is) the acceptance of repentance
- لِلَّذِينَ
- for those who
- يَعْمَلُونَ
- do
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَا
- when
- حَضَرَ
- approaches
- أَحَدَهُمُ
- one of them
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death,
- قَالَ
- he says,
- إِنِّى
- “Indeed I
- تُبْتُ
- repent
- ٱلْـَٰٔنَ
- now;”
- وَلَا
- and not
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَمُوتُونَ
- die
- وَهُمْ
- while they
- كُفَّارٌ
- (are) disbelievers.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- لَهُمْ
- for them
- عَذَابًا
- a punishment
- أَلِيمًا
- painful.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- لَا
- Not
- يَحِلُّ
- (is) lawful
- لَكُمْ
- for you
- أَن
- that
- تَرِثُوا۟
- you inherit
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- كَرْهًا
- (by) force.
- وَلَا
- And not
- تَعْضُلُوهُنَّ
- you constraint them
- لِتَذْهَبُوا۟
- so that you may take
- بِبَعْضِ
- a part
- مَآ
- (of) what
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them
- إِلَّآ
- except
- يَأْتِينَ
- they commit
- بِفَٰحِشَةٍ
- immorality
- مُّبَيِّنَةٍ
- open.
- وَعَاشِرُوهُنَّ
- And live with them
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- in kindness.
- فَإِن
- But if
- كَرِهْتُمُوهُنَّ
- you dislike them,
- فَعَسَىٰٓ
- then perhaps
- تَكْرَهُوا۟
- you dislike
- شَيْـًٔا
- a thing
- وَيَجْعَلَ
- and has placed
- ٱللَّهُ
- Allah
- فِيهِ
- in it
- خَيْرًا
- good
- كَثِيرًا
- much.
- وَإِنْ
- And if
- أَرَدتُّمُ
- you intend
- ٱسْتِبْدَالَ
- replacing
- زَوْجٍ
- a wife
- مَّكَانَ
- (in) place
- زَوْجٍ
- (of) a wife
- وَءَاتَيْتُمْ
- and you have given
- إِحْدَىٰهُنَّ
- one of them
- قِنطَارًا
- heap (of gold)
- فَلَا
- then (do) not
- تَأْخُذُوا۟
- take away
- مِنْهُ
- from it
- شَيْـًٔا
- anything.
- أَتَأْخُذُونَهُۥ
- Would you take it
- بُهْتَٰنًا
- (by) slander
- وَإِثْمًا
- and a sin
- مُّبِينًا
- open?
- وَكَيْفَ
- And how
- تَأْخُذُونَهُۥ
- could you take it
- وَقَدْ
- when surely
- أَفْضَىٰ
- has gone –
- بَعْضُكُمْ
- one of you
- إِلَىٰ
- to
- بَعْضٍ
- another,
- وَأَخَذْنَ
- and they have taken
- مِنكُم
- from you
- مِّيثَٰقًا
- covenant
- غَلِيظًا
- strong?
- وَلَا
- And (do) not
- تَنكِحُوا۟
- marry
- مَا
- whom
- نَكَحَ
- married
- ءَابَآؤُكُم
- your fathers
- مِّنَ
- of
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- إِلَّا
- except
- مَا
- what
- قَدْ
- has
- سَلَفَ
- passed before,
- إِنَّهُۥ
- indeed it
- كَانَ
- was
- فَٰحِشَةً
- an immorality
- وَمَقْتًا
- and hateful,
- وَسَآءَ
- and (an) evil
- سَبِيلًا
- way.
- حُرِّمَتْ
- Forbidden
- عَلَيْكُمْ
- to you
- أُمَّهَٰتُكُمْ
- (are) your mothers
- وَبَنَاتُكُمْ
- and your daughters
- وَأَخَوَٰتُكُمْ
- and your sisters
- وَعَمَّٰتُكُمْ
- and your father`s sisters
- وَخَٰلَٰتُكُمْ
- and your mother`s sisters
- وَبَنَاتُ
- and daughters
- ٱلْأَخِ
- (of) brothers,
- ٱلْأُخْتِ
- (of) sisters
- وَأُمَّهَٰتُكُمُ
- and (the) mothers
- ٱلَّٰتِىٓ
- who
- أَرْضَعْنَكُمْ
- nursed you
- وَأَخَوَٰتُكُم
- and your sisters
- مِّنَ
- from
- ٱلرَّضَٰعَةِ
- the nursing
- وَأُمَّهَٰتُ
- and mothers
- نِسَآئِكُمْ
- (of) your wives
- وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
- and your step daughters
- ٱلَّٰتِى
- who
- فِى
- (are) in
- حُجُورِكُم
- your guardianship
- مِّن
- of
- نِّسَآئِكُمُ
- your women
- ٱلَّٰتِى
- whom
- دَخَلْتُم
- you had relations
- بِهِنَّ
- with them,
- فَإِن
- but if
- لَّمْ
- not
- تَكُونُوا۟
- you had
- دَخَلْتُم
- relations
- فَلَا
- then (there is) no
- جُنَاحَ
- sin
- عَلَيْكُمْ
- on you.
- وَحَلَٰٓئِلُ
- And wives
- أَبْنَآئِكُمُ
- (of) your sons,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- مِنْ
- (are) from
- أَصْلَٰبِكُمْ
- your loins
- وَأَن
- and that
- تَجْمَعُوا۟
- you gather together
- بَيْنَ
- [between]
- ٱلْأُخْتَيْنِ
- two sisters
- إِلَّا
- except
- مَا
- what
- قَدْ
- has
- سَلَفَ
- passed before.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most-Merciful.
- وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
- And (prohibited are) the ones who are married
- مِنَ
- of
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- إِلَّا
- except
- مَا
- whom
- مَلَكَتْ
- you possess
- أَيْمَٰنُكُمْ
- rightfully.
- كِتَٰبَ
- Decree
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- عَلَيْكُمْ
- upon you.
- وَأُحِلَّ
- And are lawful
- لَكُم
- to you
- مَّا
- what
- وَرَآءَ
- (is) beyond
- ذَٰلِكُمْ
- that;
- أَن
- that
- تَبْتَغُوا۟
- you seek
- بِأَمْوَٰلِكُم
- with your wealth
- مُّحْصِنِينَ
- desiring to be chaste
- غَيْرَ
- not
- مُسَٰفِحِينَ
- (to be) lustful.
- فَمَا
- So what
- ٱسْتَمْتَعْتُم
- you benefit[ed]
- بِهِۦ
- of it
- مِنْهُنَّ
- from them,
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- so you give them
- أُجُورَهُنَّ
- their bridal due
- فَرِيضَةً
- (as) an obligation.
- وَلَا
- And (there is) no
- جُنَاحَ
- sin
- عَلَيْكُمْ
- on you
- فِيمَا
- concerning what
- تَرَٰضَيْتُم
- you mutually agree
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- beyond
- ٱلْفَرِيضَةِ
- the obligation.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَمَن
- And whoever
- لَّمْ
- (is) not
- يَسْتَطِعْ
- able to
- مِنكُمْ
- among you
- طَوْلًا
- afford
- أَن
- to
- يَنكِحَ
- marry
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the free chaste
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- [the] believing women
- فَمِن
- then (marry) from
- مَّا
- what
- مَلَكَتْ
- possess[ed]
- أَيْمَٰنُكُم
- your right hands
- مِّن
- of
- فَتَيَٰتِكُمُ
- your slave girls –
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- (of) the believers.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- أَعْلَمُ
- knows best
- بِإِيمَٰنِكُم
- about your faith.
- بَعْضُكُم
- You
- مِّنۢ
- (are) from
- بَعْضٍ
- (one) another.
- فَٱنكِحُوهُنَّ
- So marry them
- بِإِذْنِ
- with (the) permission
- أَهْلِهِنَّ
- (of) their family
- وَءَاتُوهُنَّ
- and give them
- أُجُورَهُنَّ
- their bridal due
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- in a fair manner.
- مُحْصَنَٰتٍ
- (They should be) chaste
- غَيْرَ
- not
- مُسَٰفِحَٰتٍ
- those who commit immorality
- وَلَا
- and not
- مُتَّخِذَٰتِ
- those who take
- أَخْدَانٍ
- secret lovers.
- فَإِذَآ
- Then when
- أُحْصِنَّ
- they are married
- فَإِنْ
- and if
- أَتَيْنَ
- they commit
- بِفَٰحِشَةٍ
- adultery
- فَعَلَيْهِنَّ
- then for them
- نِصْفُ
- (is) half
- مَا
- (of) what
- عَلَى
- (is) on
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the free chaste women
- مِنَ
- of
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment.
- ذَٰلِكَ
- That
- لِمَنْ
- (is) for whoever
- خَشِىَ
- fears
- ٱلْعَنَتَ
- committing sin
- وَأَن
- and that
- تَصْبِرُوا۟
- you be patient
- خَيْرٌ
- (is) better
- لَّكُمْ
- for you.
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving,
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful.
- يُرِيدُ
- Wishes
- ٱللَّهُ
- Allah
- لِيُبَيِّنَ
- to make clear
- لَكُمْ
- to you
- وَيَهْدِيَكُمْ
- and to guide you
- سُنَنَ
- (to) ways
- ٱلَّذِينَ
- (of) those
- مِن
- from
- قَبْلِكُمْ
- before you
- وَيَتُوبَ
- and (to) accept repentance
- عَلَيْكُمْ
- from you.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing,
- حَكِيمٌ
- All-Wise.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يُرِيدُ
- wishes
- أَن
- to
- يَتُوبَ
- accept repentance
- عَلَيْكُمْ
- from you,
- وَيُرِيدُ
- but wish
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَتَّبِعُونَ
- follow
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- the passions
- أَن
- that
- تَمِيلُوا۟
- you deviate –
- مَيْلًا
- (into) a deviation
- عَظِيمًا
- great.
- يُرِيدُ
- Wishes
- ٱللَّهُ
- Allah
- أَن
- to
- يُخَفِّفَ
- lighten
- عَنكُمْ
- for you;
- وَخُلِقَ
- and was created
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the mankind
- ضَعِيفًا
- weak.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- لَا
- (Do) not
- تَأْكُلُوٓا۟
- eat
- أَمْوَٰلَكُم
- your wealth
- بَيْنَكُم
- between yourselves
- بِٱلْبَٰطِلِ
- unjustly.
- إِلَّآ
- But
- أَن
- that
- تَكُونَ
- (there) be
- تِجَٰرَةً
- business
- عَن
- on
- تَرَاضٍ
- mutual consent
- مِّنكُمْ
- among you.
- وَلَا
- And (do) not
- تَقْتُلُوٓا۟
- kill
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- بِكُمْ
- to you
- رَحِيمًا
- Most Merciful.
- وَمَن
- And whoever
- يَفْعَلْ
- does
- ذَٰلِكَ
- that
- عُدْوَٰنًا
- (in) aggression
- وَظُلْمًا
- and injustice,
- فَسَوْفَ
- then soon
- نُصْلِيهِ
- We (will) cast him
- نَارًا
- (into) a Fire.
- وَكَانَ
- And is
- عَلَى
- for
- ٱللَّهِ
- Allah
- يَسِيرًا
- easy.
- إِن
- If
- تَجْتَنِبُوا۟
- you avoid
- كَبَآئِرَ
- great (sins)
- مَا
- (of) what
- تُنْهَوْنَ
- you are forbidden
- عَنْهُ
- from [it],
- نُكَفِّرْ
- We will remove
- عَنكُمْ
- from you
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- your evil deeds
- وَنُدْخِلْكُم
- and We will admit you
- مُّدْخَلًا
- (to) an entrance
- كَرِيمًا
- noble.
- وَلَا
- And (do) not
- تَتَمَنَّوْا۟
- covet
- مَا
- what
- فَضَّلَ
- (has) bestowed
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِهِۦ
- [with it]
- بَعْضَكُمْ
- some of you
- عَلَىٰ
- over
- بَعْضٍ
- others.
- لِّلرِّجَالِ
- For men
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- مِّمَّا
- of what
- ٱكْتَسَبُوا۟
- they earned,
- وَلِلنِّسَآءِ
- and for women
- ٱكْتَسَبْنَ
- they earned.
- وَسْـَٔلُوا۟
- And ask
- ٱللَّهَ
- Allah
- مِن
- of
- فَضْلِهِۦٓ
- His bounty.
- إِنَّ
- Indeed,
- كَانَ
- is
- بِكُلِّ
- of every
- شَىْءٍ
- thing
- عَلِيمًا
- All-Knower.
- وَلِكُلٍّ
- And for all
- جَعَلْنَا
- We (have) made
- مَوَٰلِىَ
- heirs
- مِمَّا
- of what
- تَرَكَ
- (is) left
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- (by) the parents
- وَٱلْأَقْرَبُونَ
- and the relatives.
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- عَقَدَتْ
- pledged
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands –
- فَـَٔاتُوهُمْ
- then give them
- نَصِيبَهُمْ
- their share.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَلَىٰ
- over
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- شَهِيدًا
- a Witness.
- ٱلرِّجَالُ
- [The] men
- قَوَّٰمُونَ
- (are) protectors
- عَلَى
- of
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- بِمَا
- because
- فَضَّلَ
- (has) bestowed
- ٱللَّهُ
- Allah
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- عَلَىٰ
- over
- بَعْضٍ
- others
- وَبِمَآ
- and because
- أَنفَقُوا۟
- they spend
- مِنْ
- from
- أَمْوَٰلِهِمْ
- their wealth.
- فَٱلصَّٰلِحَٰتُ
- So the righteous women
- قَٰنِتَٰتٌ
- (are) obedient,
- حَٰفِظَٰتٌ
- guarding
- لِّلْغَيْبِ
- in the unseen
- بِمَا
- that which
- حَفِظَ
- (orders) them to guard
- ٱللَّهُ
- (by) Allah.
- وَٱلَّٰتِى
- And those (from) whom
- تَخَافُونَ
- you fear
- نُشُوزَهُنَّ
- their ill-conduct
- فَعِظُوهُنَّ
- then advise them,
- وَٱهْجُرُوهُنَّ
- and forsake them
- فِى
- in
- ٱلْمَضَاجِعِ
- the bed
- وَٱضْرِبُوهُنَّ
- and [finally] strike them.
- فَإِنْ
- Then if
- أَطَعْنَكُمْ
- they obey you
- فَلَا
- then (do) not
- تَبْغُوا۟
- seek
- عَلَيْهِنَّ
- against them
- سَبِيلًا
- a way.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَلِيًّا
- Most High,
- كَبِيرًا
- Most Great.
- وَإِنْ
- And if
- خِفْتُمْ
- you fear
- شِقَاقَ
- a dissension
- بَيْنِهِمَا
- between (the) two of them,
- فَٱبْعَثُوا۟
- then send
- حَكَمًا
- an arbitrator
- مِّنْ
- from
- أَهْلِهِۦ
- his family
- وَحَكَمًا
- and an arbitrator
- أَهْلِهَآ
- her family.
- إِن
- If
- يُرِيدَآ
- they both wish
- إِصْلَٰحًا
- reconciliation,
- يُوَفِّقِ
- will cause reconciliation
- ٱللَّهُ
- Allah
- بَيْنَهُمَآ
- between both of them.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَلِيمًا
- All-Knower,
- خَبِيرًا
- All-Aware.
- وَٱعْبُدُوا۟
- And worship
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَلَا
- And (do) not
- تُشْرِكُوا۟
- associate
- بِهِۦ
- with Him
- شَيْـًٔا
- anything,
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and to the parents
- إِحْسَٰنًا
- (do) good,
- وَبِذِى
- and with
- ٱلْقُرْبَىٰ
- the relatives,
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans,
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- وَٱلْجَارِ
- and the neighbor
- ذِى
- (who is)
- ٱلْقُرْبَىٰ
- near,
- ٱلْجُنُبِ
- (who is) farther away,
- وَٱلصَّاحِبِ
- and the companion
- بِٱلْجَنۢبِ
- by your side
- وَٱبْنِ
- and the
- ٱلسَّبِيلِ
- traveler
- وَمَا
- and what
- مَلَكَتْ
- possess[ed]
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands.
- إِنَّ
- Indeed,
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- مَن
- (the one) who
- كَانَ
- is
- مُخْتَالًا
- [a] proud
- فَخُورًا
- (and) [a] boastful.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَبْخَلُونَ
- are stingy
- وَيَأْمُرُونَ
- and order
- ٱلنَّاسَ
- the people
- بِٱلْبُخْلِ
- [of] stinginess
- وَيَكْتُمُونَ
- and hide
- مَآ
- what
- ءَاتَىٰهُمُ
- (has) given them
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِن
- of
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty –
- وَأَعْتَدْنَا
- and We (have) prepared
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- عَذَابًا
- a punishment
- مُّهِينًا
- humiliating.
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- يُنفِقُونَ
- spend
- أَمْوَٰلَهُمْ
- their wealth
- رِئَآءَ
- to be seen
- ٱلنَّاسِ
- (by) the people
- وَلَا
- and not
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- بِٱلْيَوْمِ
- in the Day
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last,
- وَمَن
- and whoever
- يَكُنِ
- has
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- لَهُۥ
- for him
- قَرِينًا
- (as) companion –
- فَسَآءَ
- then evil
- قَرِينًا
- (is he as) a companion.
- وَمَاذَا
- And what
- عَلَيْهِمْ
- (is) against them
- لَوْ
- if
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- وَأَنفَقُوا۟
- and spent
- مِمَّا
- from what
- رَزَقَهُمُ
- (has) provided them
- ٱللَّهُ
- Allah?
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِهِمْ
- about them
- عَلِيمًا
- All-Knower.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يَظْلِمُ
- wrong
- مِثْقَالَ
- (as much as) weight
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom.
- وَإِن
- And if
- تَكُ
- there is
- حَسَنَةً
- a good
- يُضَٰعِفْهَا
- He doubles it
- وَيُؤْتِ
- and gives
- مِن
- from
- لَّدُنْهُ
- near Him
- أَجْرًا
- a reward
- عَظِيمًا
- great.
- فَكَيْفَ
- So how (will it be)
- إِذَا
- when
- جِئْنَا
- We bring
- مِن
- from
- كُلِّ
- every
- أُمَّةٍۭ
- nation
- بِشَهِيدٍ
- a witness
- وَجِئْنَا
- and We bring
- بِكَ
- you
- عَلَىٰ
- against
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these (people)
- شَهِيدًا
- (as) a witness.
- يَوْمَئِذٍ
- (On) that Day
- يَوَدُّ
- will wish
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- وَعَصَوُا۟
- and disobeyed
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- لَوْ
- if
- تُسَوَّىٰ
- was leveled
- بِهِمُ
- with them
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- وَلَا
- and not
- يَكْتُمُونَ
- they will (be able to) hide
- ٱللَّهَ
- (from) Allah
- حَدِيثًا
- (any) statement.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- لَا
- (Do) not
- تَقْرَبُوا۟
- go near
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- وَأَنتُمْ
- while you
- سُكَٰرَىٰ
- (are) intoxicated
- حَتَّىٰ
- until
- تَعْلَمُوا۟
- you know
- مَا
- what
- تَقُولُونَ
- you are saying
- وَلَا
- and not
- جُنُبًا
- (when you are) impure
- إِلَّا
- except
- عَابِرِى
- (when) passing
- سَبِيلٍ
- (through) a way
- تَغْتَسِلُوا۟
- you have bathed.
- وَإِن
- And if
- كُنتُم
- you are
- مَّرْضَىٰٓ
- ill
- أَوْ
- or
- عَلَىٰ
- on
- سَفَرٍ
- a journey
- جَآءَ
- came
- أَحَدٌ
- one
- مِّنكُم
- of you
- مِّنَ
- from
- ٱلْغَآئِطِ
- the toilet,
- لَٰمَسْتُمُ
- you have touched
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- فَلَمْ
- and not
- تَجِدُوا۟
- you find
- مَآءً
- water,
- فَتَيَمَّمُوا۟
- then do tayammum
- صَعِيدًا
- (with) earth
- طَيِّبًا
- clean
- فَٱمْسَحُوا۟
- and wipe (with it)
- بِوُجُوهِكُمْ
- your faces
- وَأَيْدِيكُمْ
- and your hands.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning,
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving.
- أَلَمْ
- Did not
- تَرَ
- you see,
- إِلَى
- [towards]
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- نَصِيبًا
- a portion
- مِّنَ
- of
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book,
- يَشْتَرُونَ
- purchasing
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- [the] error
- وَيُرِيدُونَ
- and wishing
- أَن
- that
- تَضِلُّوا۟
- you stray
- ٱلسَّبِيلَ
- (from) the way?
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- أَعْلَمُ
- knows better
- بِأَعْدَآئِكُمْ
- about your enemies
- وَكَفَىٰ
- and (is) sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah
- وَلِيًّا
- (as) a Protector,
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- بِٱللَّهِ
- (is) Allah
- نَصِيرًا
- (as) a Helper.
- مِّنَ
- Of
- ٱلَّذِينَ
- those who
- هَادُوا۟
- are Jews,
- يُحَرِّفُونَ
- they distort
- ٱلْكَلِمَ
- the words
- عَن
- from
- مَّوَاضِعِهِۦ
- their places
- وَيَقُولُونَ
- and they say,
- سَمِعْنَا
- “We hear[d]
- وَعَصَيْنَا
- and we disobey[ed]”
- وَٱسْمَعْ
- and “Hear
- غَيْرَ
- not
- مُسْمَعٍ
- to be heard
- وَرَٰعِنَا
- and “Raina”
- لَيًّۢا
- twisting
- بِأَلْسِنَتِهِمْ
- [with] their tongues
- وَطَعْنًا
- and defaming
- فِى
- [in]
- ٱلدِّينِ
- the religion.
- وَلَوْ
- And if
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- قَالُوا۟
- (had) said,
- وَأَطَعْنَا
- and we obey[ed]”
- وَٱنظُرْنَا
- and look (at) us,”
- لَكَانَ
- surely it (would) have been
- خَيْرًا
- better
- لَّهُمْ
- for them
- وَأَقْوَمَ
- and more suitable.
- وَلَٰكِن
- [And] but
- لَّعَنَهُمُ
- cursed them
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief,
- فَلَا
- so not
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- إِلَّا
- except
- قَلِيلًا
- a few.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- أُوتُوا۟
- (have) been given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book,
- ءَامِنُوا۟
- believe
- بِمَا
- in what
- نَزَّلْنَا
- We (have) revealed
- مُصَدِّقًا
- confirming
- لِّمَا
- what is
- مَعَكُم
- with you,
- مِّن
- from
- قَبْلِ
- before
- أَن
- [that]
- نَّطْمِسَ
- We efface
- وُجُوهًا
- faces
- فَنَرُدَّهَا
- and turn them
- عَلَىٰٓ
- on
- أَدْبَارِهَآ
- their backs
- أَوْ
- or
- نَلْعَنَهُمْ
- We curse them
- كَمَا
- as
- لَعَنَّآ
- We cursed
- أَصْحَٰبَ
- companions
- ٱلسَّبْتِ
- (of) the Sabbath.
- وَكَانَ
- And is
- أَمْرُ
- (the) command
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- مَفْعُولًا
- (always) executed.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يَغْفِرُ
- forgive
- أَن
- that
- يُشْرَكَ
- partners be associated
- بِهِۦ
- with Him,
- وَيَغْفِرُ
- but He forgives
- مَا
- from
- دُونَ
- other than
- ذَٰلِكَ
- that
- لِمَن
- for whom
- يَشَآءُ
- He wills.
- وَمَن
- And whoever
- يُشْرِكْ
- associates partners
- بِٱللَّهِ
- with Allah,
- فَقَدِ
- then surely
- ٱفْتَرَىٰٓ
- he has fabricated
- إِثْمًا
- a sin –
- عَظِيمًا
- tremendous.
- أَلَمْ
- Do not
- تَرَ
- you see
- إِلَى
- [towards]
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يُزَكُّونَ
- claim purity
- أَنفُسَهُم
- (for) themselves?
- بَلِ
- Nay,
- ٱللَّهُ
- (it is) Allah,
- يُزَكِّى
- He purifies
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills
- وَلَا
- and not
- يُظْلَمُونَ
- they will be wronged
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date-seed.
- ٱنظُرْ
- See
- كَيْفَ
- how
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْكَذِبَ
- [the] lie,
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- بِهِۦٓ
- is it –
- إِثْمًا
- (as) a sin
- مُّبِينًا
- manifest.
- أَلَمْ
- Do not
- تَرَ
- you see
- إِلَى
- [towards]
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- نَصِيبًا
- a portion
- مِّنَ
- of
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book?
- يُؤْمِنُونَ
- They believe
- بِٱلْجِبْتِ
- in the superstition
- وَٱلطَّٰغُوتِ
- and the false deities,
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- لِلَّذِينَ
- for those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- هَٰٓؤُلَآءِ
- “These
- أَهْدَىٰ
- (are) better guided
- مِنَ
- than
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- سَبِيلًا
- (as to the) way.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- لَعَنَهُمُ
- (who have been) cursed
- ٱللَّهُ
- (by) Allah,
- وَمَن
- and whoever
- يَلْعَنِ
- (is) cursed
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- فَلَن
- then never
- تَجِدَ
- will you find
- لَهُۥ
- for him
- نَصِيرًا
- (any) helper.
- أَمْ
- Or
- لَهُمْ
- for them
- نَصِيبٌ
- (is) a share
- مِّنَ
- of
- ٱلْمُلْكِ
- the Kingdom?
- فَإِذًا
- Then
- لَّا
- not would
- يُؤْتُونَ
- they give
- ٱلنَّاسَ
- the people
- نَقِيرًا
- (even as much as the) speck on a date seed.
- أَمْ
- Or
- يَحْسُدُونَ
- are they jealous
- ٱلنَّاسَ
- (of) the people
- عَلَىٰ
- for
- مَآ
- what
- ءَاتَىٰهُمُ
- gave them
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِن
- from
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty?
- فَقَدْ
- But surely
- ءَاتَيْنَآ
- We gave
- ءَالَ
- (the) family
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] wisdom
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- and [We] gave them
- مُّلْكًا
- a kingdom
- عَظِيمًا
- great.
- فَمِنْهُم
- Then of them
- مَّنْ
- (are some) who
- ءَامَنَ
- believed
- بِهِۦ
- in him
- وَمِنْهُم
- and of them
- مَّن
- (are some) who
- صَدَّ
- turned away
- عَنْهُ
- from him,
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- بِجَهَنَّمَ
- (is) Hell
- سَعِيرًا
- (as a) Blazing Fire.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Signs,
- سَوْفَ
- soon
- نُصْلِيهِمْ
- We will burn them
- نَارًا
- (in) a Fire.
- كُلَّمَا
- Every time
- نَضِجَتْ
- are roasted
- جُلُودُهُم
- their skins
- بَدَّلْنَٰهُمْ
- We will change their
- جُلُودًا
- skins
- غَيْرَهَا
- for other (than) that,
- لِيَذُوقُوا۟
- so that they may taste
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment.
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَزِيزًا
- All-Mighty,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the good deeds
- سَنُدْخِلُهُمْ
- We will admit them
- جَنَّٰتٍ
- (in) Gardens
- تَجْرِى
- flows
- مِن
- from
- تَحْتِهَا
- underneath it
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers,
- خَٰلِدِينَ
- will abide
- فِيهَآ
- in it
- أَبَدًا
- forever.
- لَّهُمْ
- For them
- أَزْوَٰجٌ
- (are) spouses
- مُّطَهَّرَةٌ
- pure,
- وَنُدْخِلُهُمْ
- and We will admit them
- ظِلًّا
- (in the) shade
- ظَلِيلًا
- thick.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- يَأْمُرُكُمْ
- orders you
- أَن
- to
- تُؤَدُّوا۟
- render
- ٱلْأَمَٰنَٰتِ
- the trusts
- إِلَىٰٓ
- to
- أَهْلِهَا
- their owners,
- وَإِذَا
- and when
- حَكَمْتُم
- you judge
- بَيْنَ
- between
- ٱلنَّاسِ
- the people
- تَحْكُمُوا۟
- judge
- بِٱلْعَدْلِ
- with justice.
- نِعِمَّا
- excellently
- يَعِظُكُم
- advises you
- بِهِۦٓ
- with it.
- كَانَ
- is
- سَمِيعًۢا
- All-Hearing,
- بَصِيرًا
- All-Seeing.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- أَطِيعُوا۟
- Obey
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- وَأُو۟لِى
- and those
- ٱلْأَمْرِ
- (having) authority
- مِنكُمْ
- among you.
- فَإِن
- Then if
- تَنَٰزَعْتُمْ
- you disagree
- فِى
- in
- شَىْءٍ
- anything,
- فَرُدُّوهُ
- refer it
- إِلَى
- to
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَٱلرَّسُولِ
- and the Messenger,
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you
- تُؤْمِنُونَ
- believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- ٱلْءَاخِرِ
- [the] Last.
- ذَٰلِكَ
- That
- خَيْرٌ
- (is) best
- وَأَحْسَنُ
- and more suitable
- تَأْوِيلًا
- (for final) determination.
- أَلَمْ
- Do not
- تَرَ
- you see
- إِلَى
- [towards]
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَزْعُمُونَ
- claim
- أَنَّهُمْ
- that they
- ءَامَنُوا۟
- believe
- بِمَآ
- in what
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- إِلَيْكَ
- to you
- وَمَآ
- and what
- أُنزِلَ
- was revealed
- مِن
- from
- قَبْلِكَ
- before you?
- يُرِيدُونَ
- They wish
- أَن
- to
- يَتَحَاكَمُوٓا۟
- go for judgment
- إِلَى
- to
- ٱلطَّٰغُوتِ
- the false deities
- وَقَدْ
- and surely
- أُمِرُوٓا۟
- they were ordered
- يَكْفُرُوا۟
- reject
- بِهِۦ
- [with] it.
- وَيُرِيدُ
- And wishes
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- يُضِلَّهُمْ
- mislead them
- ضَلَٰلًۢا
- astray –
- بَعِيدًا
- far away.
- وَإِذَا
- And when
- قِيلَ
- it is said
- لَهُمْ
- to them,
- تَعَالَوْا۟
- “Come
- إِلَىٰ
- to
- مَآ
- what
- أَنزَلَ
- (has) revealed
- ٱللَّهُ
- Allah
- وَإِلَى
- and to
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger,”
- رَأَيْتَ
- you see
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- يَصُدُّونَ
- turning away
- عَنكَ
- from you
- صُدُودًا
- (in) aversion.
- فَكَيْفَ
- So how
- إِذَآ
- when
- أَصَٰبَتْهُم
- befalls them
- مُّصِيبَةٌۢ
- disaster
- بِمَا
- for what
- قَدَّمَتْ
- sent forth
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- ثُمَّ
- then
- جَآءُوكَ
- they come to you
- يَحْلِفُونَ
- swearing
- بِٱللَّهِ
- by Allah,
- إِنْ
- “Not
- أَرَدْنَآ
- we intended
- إِلَّآ
- except
- إِحْسَٰنًا
- good
- وَتَوْفِيقًا
- and reconciliation.”
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who –
- يَعْلَمُ
- knows
- ٱللَّهُ
- Allah
- مَا
- what
- فِى
- (is) in
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts,
- فَأَعْرِضْ
- so turn away
- عَنْهُمْ
- from them
- وَعِظْهُمْ
- and admonish them,
- وَقُل
- and say
- لَّهُمْ
- to them
- فِىٓ
- concerning
- أَنفُسِهِمْ
- their souls
- قَوْلًۢا
- a word
- بَلِيغًا
- penetrating.
- وَمَآ
- And not
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- مِن
- any
- رَّسُولٍ
- Messenger
- إِلَّا
- except
- لِيُطَاعَ
- to be obeyed
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- وَلَوْ
- And if
- أَنَّهُمْ
- [that] they,
- إِذ
- when
- ظَّلَمُوٓا۟
- they wronged
- أَنفُسَهُمْ
- themselves,
- جَآءُوكَ
- (had) come to you
- فَٱسْتَغْفَرُوا۟
- and asked forgiveness
- ٱللَّهَ
- (of) Allah,
- وَٱسْتَغْفَرَ
- and asked forgiveness
- لَهُمُ
- for them
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger,
- لَوَجَدُوا۟
- surely they would have found
- ٱللَّهَ
- Allah
- تَوَّابًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- فَلَا
- But no,
- وَرَبِّكَ
- by your Lord,
- لَا
- not
- يُؤْمِنُونَ
- will they believe
- حَتَّىٰ
- until
- يُحَكِّمُوكَ
- they make you judge
- فِيمَا
- about what
- شَجَرَ
- arises
- بَيْنَهُمْ
- between them,
- ثُمَّ
- then
- يَجِدُوا۟
- they find
- فِىٓ
- in
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- حَرَجًا
- any discomfort
- مِّمَّا
- about what
- قَضَيْتَ
- you (have) decided
- وَيُسَلِّمُوا۟
- and submit
- تَسْلِيمًا
- (in full) submission.
- وَلَوْ
- And if
- أَنَّا
- [that] We
- كَتَبْنَا
- (had) decreed
- عَلَيْهِمْ
- on them
- أَنِ
- that,
- ٱقْتُلُوٓا۟
- “Kill
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves”
- أَوِ
- or
- ٱخْرُجُوا۟
- “Go forth
- مِن
- from
- دِيَٰرِكُم
- your homes,”
- مَّا
- not
- فَعَلُوهُ
- they would have done it
- إِلَّا
- except
- قَلِيلٌ
- a few
- مِّنْهُمْ
- of them.
- وَلَوْ
- But if
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- فَعَلُوا۟
- had done
- مَا
- what
- يُوعَظُونَ
- they were advised
- بِهِۦ
- with [it],
- لَكَانَ
- surely (it) would have been
- خَيْرًا
- better
- لَّهُمْ
- for them
- وَأَشَدَّ
- and stronger
- تَثْبِيتًا
- strengthen(ing).
- وَإِذًا
- And then
- لَّءَاتَيْنَٰهُم
- We would (have) given them
- مِّن
- from
- لَّدُنَّآ
- Ourselves
- أَجْرًا
- a reward,
- عَظِيمًا
- great.
- وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
- And We would have guided them
- صِرَٰطًا
- (to the) way,
- مُّسْتَقِيمًا
- (the) straight.
- وَمَن
- And whoever
- يُطِعِ
- obeys
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَٱلرَّسُولَ
- and the Messenger
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- مَعَ
- (will be) with
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- أَنْعَمَ
- has bestowed (His) Favor
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَيْهِم
- upon them –
- مِّنَ
- of
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets,
- وَٱلصِّدِّيقِينَ
- and the truthful,
- وَٱلشُّهَدَآءِ
- and the martyrs,
- وَٱلصَّٰلِحِينَ
- and the righteous.
- وَحَسُنَ
- And excellent
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- (are) those
- رَفِيقًا
- companion(s).
- ذَٰلِكَ
- That
- ٱلْفَضْلُ
- (is) the Bounty
- مِنَ
- of
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah,
- عَلِيمًا
- (as) All-Knower.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- خُذُوا۟
- Take
- حِذْرَكُمْ
- your precautions
- فَٱنفِرُوا۟
- and advance
- ثُبَاتٍ
- (in) groups
- أَوِ
- or
- ٱنفِرُوا۟
- advance
- جَمِيعًا
- all together.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- مِنكُمْ
- among you
- لَمَن
- (is he) who
- لَّيُبَطِّئَنَّ
- lags behind
- فَإِنْ
- then if
- أَصَٰبَتْكُم
- befalls you
- مُّصِيبَةٌ
- a disaster
- قَالَ
- he said,
- قَدْ
- “Verily
- أَنْعَمَ
- (has) favored
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَىَّ
- [on] me
- إِذْ
- [when]
- لَمْ
- (that) not
- أَكُن
- I was
- مَّعَهُمْ
- with them,
- شَهِيدًا
- present.”
- وَلَئِنْ
- And if
- أَصَٰبَكُمْ
- befalls you
- فَضْلٌ
- bounty
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- لَيَقُولَنَّ
- he would surely say
- كَأَن
- as if
- لَّمْ
- (had) not
- تَكُنۢ
- there been
- بَيْنَكُمْ
- between you
- وَبَيْنَهُۥ
- and between him
- مَوَدَّةٌ
- any affection,
- يَٰلَيْتَنِى
- “Oh! I wish
- كُنتُ
- I had been
- مَعَهُمْ
- with them
- فَأَفُوزَ
- then I would have attained
- فَوْزًا
- a success
- عَظِيمًا
- great.”
- فَلْيُقَٰتِلْ
- So let fight
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَشْرُونَ
- sell
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- for the Hereafter.
- وَمَن
- And whoever
- يُقَٰتِلْ
- fights
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- فَيُقْتَلْ
- then he is killed
- أَوْ
- or
- يَغْلِبْ
- achieves victory
- فَسَوْفَ
- then soon
- نُؤْتِيهِ
- We will grant him
- أَجْرًا
- a reward
- عَظِيمًا
- a great.
- وَمَا
- And what
- لَكُمْ
- for you
- لَا
- (that) not
- تُقَٰتِلُونَ
- you fight
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- and (for) those who are weak
- مِنَ
- among
- ٱلرِّجَالِ
- the men
- وَٱلنِّسَآءِ
- and the women
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- and the children,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَقُولُونَ
- say,
- رَبَّنَآ
- “Our Lord
- أَخْرِجْنَا
- take us out
- مِنْ
- of
- هَٰذِهِ
- this
- ٱلْقَرْيَةِ
- [the] town
- ٱلظَّالِمِ
- [the] oppressor(s)
- أَهْلُهَا
- (are) its people
- وَٱجْعَل
- and appoint
- لَّنَا
- for us
- مِن
- from
- لَّدُنكَ
- Yourself
- وَلِيًّا
- a protector
- نَصِيرًا
- a helper.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ءَامَنُوا۟
- believe,
- يُقَٰتِلُونَ
- they fight
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- كَفَرُوا۟
- who disbelieve,
- ٱلطَّٰغُوتِ
- (of) the false deities.
- فَقَٰتِلُوٓا۟
- So fight (against)
- أَوْلِيَآءَ
- (the) friends
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan.
- إِنَّ
- Indeed,
- كَيْدَ
- (the) strategy
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- كَانَ
- is
- ضَعِيفًا
- weak.
- أَلَمْ
- Have not
- تَرَ
- you seen
- إِلَى
- [towards]
- ٱلَّذِينَ
- those who
- قِيلَ
- (when) it was said
- لَهُمْ
- to them,
- كُفُّوٓا۟
- “Restrain
- أَيْدِيَكُمْ
- your hands
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- وَءَاتُوا۟
- and give
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah?”
- فَلَمَّا
- Then when
- كُتِبَ
- was ordained
- عَلَيْهِمُ
- on them
- ٱلْقِتَالُ
- the fighting,
- إِذَا
- then
- فَرِيقٌ
- a group
- مِّنْهُمْ
- of them
- يَخْشَوْنَ
- [they] fear
- ٱلنَّاسَ
- the people
- كَخَشْيَةِ
- as (they) fear
- ٱللَّهِ
- Allah
- أَوْ
- or
- أَشَدَّ
- more intense
- خَشْيَةً
- fear,
- وَقَالُوا۟
- and they said,
- رَبَّنَا
- “Our Lord
- لِمَ
- why
- كَتَبْتَ
- have You ordained
- عَلَيْنَا
- upon us
- ٱلْقِتَالَ
- [the] fighting?
- لَوْلَآ
- Why not
- أَخَّرْتَنَآ
- You postpone (it for) us
- إِلَىٰٓ
- to
- أَجَلٍ
- a term,
- قَرِيبٍ
- near.”
- قُلْ
- Say,
- مَتَٰعُ
- “Enjoyment
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- قَلِيلٌ
- (is) little
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- and the Hereafter
- خَيْرٌ
- (is) better
- لِّمَنِ
- for whoever
- ٱتَّقَىٰ
- fears (Allah)
- وَلَا
- and not
- تُظْلَمُونَ
- you will be wronged
- فَتِيلًا
- (even as much as) a hair on a date-seed.”
- أَيْنَمَا
- Wherever
- تَكُونُوا۟
- you be
- يُدْرِككُّمُ
- will overtake you
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- وَلَوْ
- even if
- كُنتُمْ
- you are
- فِى
- in
- بُرُوجٍ
- towers
- مُّشَيَّدَةٍ
- lofty.
- وَإِن
- And if
- تُصِبْهُمْ
- befalls them
- حَسَنَةٌ
- any good
- يَقُولُوا۟
- they say,
- هَٰذِهِۦ
- “This
- مِنْ
- (is)
- عِندِ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah.”
- سَيِّئَةٌ
- any evil
- عِندِكَ
- (from) you.”
- قُلْ
- Say,
- كُلٌّ
- “All
- مِّنْ
- (is)
- فَمَالِ
- So what (is wrong)
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (with) these
- ٱلْقَوْمِ
- [the] people,
- لَا
- not
- يَكَادُونَ
- do they seem
- يَفْقَهُونَ
- (to) understand
- حَدِيثًا
- any statement.
- مَّآ
- What(ever)
- أَصَابَكَ
- befalls you
- مِنْ
- of
- حَسَنَةٍ
- (the) good
- فَمِنَ
- (is) from
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَمَآ
- and whatever
- مِن
- of
- سَيِّئَةٍ
- (the) evil
- فَمِن
- (is) from
- نَّفْسِكَ
- yourself.
- وَأَرْسَلْنَٰكَ
- And We have sent you
- لِلنَّاسِ
- for the people
- رَسُولًا
- (as) a Messenger,
- وَكَفَىٰ
- and is sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah
- شَهِيدًا
- (as) a Witness.
- مَّن
- (He) who
- يُطِعِ
- obeys
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- فَقَدْ
- then surely
- أَطَاعَ
- he obeyed
- ٱللَّهَ
- Allah,
- وَمَن
- and whoever
- تَوَلَّىٰ
- turns away –
- فَمَآ
- then not
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We (have) sent you
- عَلَيْهِمْ
- over them
- حَفِيظًا
- (as) a guardian.
- وَيَقُولُونَ
- And they say,
- طَاعَةٌ
- “(We pledge) obedience.”
- فَإِذَا
- Then when
- بَرَزُوا۟
- they leave
- مِنْ
- from
- عِندِكَ
- you,
- بَيَّتَ
- plan by night
- طَآئِفَةٌ
- a group
- مِّنْهُمْ
- of them
- غَيْرَ
- other than
- ٱلَّذِى
- that which
- تَقُولُ
- you say.
- وَٱللَّهُ
- But Allah
- يَكْتُبُ
- records
- مَا
- what
- يُبَيِّتُونَ
- they plan by night.
- فَأَعْرِضْ
- So turn (away)
- عَنْهُمْ
- from them
- وَتَوَكَّلْ
- and put (your) trust
- عَلَى
- in
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَكَفَىٰ
- And sufficient
- بِٱللَّهِ
- is Allah
- وَكِيلًا
- (as) a Trustee.
- أَفَلَا
- Then (do) not
- يَتَدَبَّرُونَ
- they ponder
- ٱلْقُرْءَانَ
- (on) the Quran?
- وَلَوْ
- And if
- كَانَ
- it had (been)
- مِنْ
- (of)
- عِندِ
- from
- غَيْرِ
- other than
- ٱللَّهِ
- Allah,
- لَوَجَدُوا۟
- surely they (would have) found
- فِيهِ
- in it
- ٱخْتِلَٰفًا
- contradiction,
- كَثِيرًا
- much.
- وَإِذَا
- And when
- جَآءَهُمْ
- comes to them
- أَمْرٌ
- a matter
- مِّنَ
- of
- ٱلْأَمْنِ
- the security
- أَوِ
- or
- ٱلْخَوْفِ
- [the] fear
- أَذَاعُوا۟
- they spread
- بِهِۦ
- [with] it.
- وَلَوْ
- But if
- رَدُّوهُ
- they (had) referred it
- إِلَى
- to
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- وَإِلَىٰٓ
- and to
- أُو۟لِى
- those
- ٱلْأَمْرِ
- (having) authority
- مِنْهُمْ
- among them,
- لَعَلِمَهُ
- surely would have known it
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
- draw correct conclusion (from) it
- مِنْهُمْ
- among them.
- وَلَوْلَا
- And if not
- فَضْلُ
- (had been the) bounty
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- عَلَيْكُمْ
- on you
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy,
- لَٱتَّبَعْتُمُ
- surely you (would have) followed
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- إِلَّا
- except
- قَلِيلًا
- a few.
- فَقَٰتِلْ
- So fight
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- لَا
- not
- تُكَلَّفُ
- are you responsible
- إِلَّا
- except
- نَفْسَكَ
- (for) yourself.
- وَحَرِّضِ
- And encourage
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers,
- عَسَى
- perhaps
- ٱللَّهُ
- Allah
- أَن
- will
- يَكُفَّ
- restrain
- بَأْسَ
- (the) might
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- أَشَدُّ
- (is) Stronger
- بَأْسًا
- (in) Might
- وَأَشَدُّ
- and Stronger
- تَنكِيلًا
- (in) punishment.
- مَّن
- Whoever
- يَشْفَعْ
- intercedes –
- شَفَٰعَةً
- an intercession
- حَسَنَةً
- good,
- يَكُن
- will have
- لَّهُۥ
- for him
- نَصِيبٌ
- a share
- مِّنْهَا
- of it;
- وَمَن
- and whoever
- سَيِّئَةً
- evil,
- كِفْلٌ
- a portion
- مِّنْهَا
- of it.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَىٰ
- on
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- مُّقِيتًا
- a Keeper.
- وَإِذَا
- And when
- حُيِّيتُم
- you are greeted
- بِتَحِيَّةٍ
- with a greeting,
- فَحَيُّوا۟
- then greet
- بِأَحْسَنَ
- with better
- مِنْهَآ
- than it
- أَوْ
- or
- رُدُّوهَآ
- return it.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَلَىٰ
- of
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- حَسِيبًا
- an Accountant.
- ٱللَّهُ
- Allah –
- لَآ
- (there is) no
- إِلَٰهَ
- god
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him,
- لَيَجْمَعَنَّكُمْ
- surely He will gather you
- إِلَىٰ
- to
- يَوْمِ
- (the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection –
- لَا
- no
- رَيْبَ
- doubt
- فِيهِ
- about it.
- وَمَنْ
- And who
- أَصْدَقُ
- (is) more truthful
- مِنَ
- than
- ٱللَّهِ
- Allah
- حَدِيثًا
- (in) statement.
- فَمَا
- So what
- لَكُمْ
- (is the matter) with you
- فِى
- concerning
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites (that)
- فِئَتَيْنِ
- (you have become) two parties?
- وَٱللَّهُ
- While Allah
- أَرْكَسَهُم
- cast them back
- بِمَا
- for what
- كَسَبُوٓا۟
- they earned.
- أَتُرِيدُونَ
- Do you wish
- أَن
- that
- تَهْدُوا۟
- you guide
- مَنْ
- whom
- أَضَلَّ
- is let astray
- ٱللَّهُ
- (by) Allah?
- وَمَن
- And whoever
- يُضْلِلِ
- is let astray
- ٱللَّهُ
- (by) Allah,
- فَلَن
- then never
- تَجِدَ
- will you find
- لَهُۥ
- for him
- سَبِيلًا
- a way.
- وَدُّوا۟
- They wish
- لَوْ
- if
- تَكْفُرُونَ
- you disbelieve
- كَمَا
- as
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved
- فَتَكُونُونَ
- and you would be
- سَوَآءً
- alike.
- فَلَا
- So (do) not
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- مِنْهُمْ
- from them
- أَوْلِيَآءَ
- allies
- حَتَّىٰ
- until
- يُهَاجِرُوا۟
- they emigrate
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- فَإِن
- But if
- تَوَلَّوْا۟
- they turn back,
- فَخُذُوهُمْ
- seize them
- وَٱقْتُلُوهُمْ
- and kill them
- حَيْثُ
- wherever
- وَجَدتُّمُوهُمْ
- you find them.
- وَلَا
- And (do) not
- وَلِيًّا
- any ally
- وَلَا
- and not
- نَصِيرًا
- any helper,
- إِلَّا
- Except
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَصِلُونَ
- join
- إِلَىٰ
- [to]
- قَوْمٍۭ
- a group
- بَيْنَكُمْ
- between you
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- مِّيثَٰقٌ
- (is) a treaty
- أَوْ
- or
- جَآءُوكُمْ
- those who come to you
- حَصِرَتْ
- restraining
- صُدُورُهُمْ
- their hearts
- أَن
- that
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- they fight you
- يُقَٰتِلُوا۟
- they fight
- قَوْمَهُمْ
- their people.
- وَلَوْ
- And if
- شَآءَ
- (had) willed
- ٱللَّهُ
- Allah,
- لَسَلَّطَهُمْ
- surely He (would have) given them power
- عَلَيْكُمْ
- over you,
- فَلَقَٰتَلُوكُمْ
- and surely they (would have) fought you.
- فَإِنِ
- So if
- ٱعْتَزَلُوكُمْ
- they withdraw from you
- فَلَمْ
- and (do) not
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- fight against you
- وَأَلْقَوْا۟
- and offer
- إِلَيْكُمُ
- to you
- ٱلسَّلَمَ
- [the] peace
- فَمَا
- then not
- جَعَلَ
- (has) made
- ٱللَّهُ
- Allah
- لَكُمْ
- for you
- عَلَيْهِمْ
- against them
- سَبِيلًا
- a way.
- سَتَجِدُونَ
- You will find
- ءَاخَرِينَ
- others
- يُرِيدُونَ
- wishing
- أَن
- that
- يَأْمَنُوكُمْ
- they be secure from you
- وَيَأْمَنُوا۟
- and they be secure from
- قَوْمَهُمْ
- their people,
- كُلَّ
- Everytime
- مَا
- that
- رُدُّوٓا۟
- they are returned
- إِلَى
- to
- ٱلْفِتْنَةِ
- the temptation,
- أُرْكِسُوا۟
- they are plunged
- فِيهَا
- into it.
- فَإِن
- So if
- لَّمْ
- not
- يَعْتَزِلُوكُمْ
- they withdraw from you
- وَيُلْقُوٓا۟
- and offer
- إِلَيْكُمُ
- to you
- ٱلسَّلَمَ
- [the] peace
- وَيَكُفُّوٓا۟
- and they restrain
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands,
- فَخُذُوهُمْ
- then seize them
- وَٱقْتُلُوهُمْ
- and kill them
- حَيْثُ
- wherever
- ثَقِفْتُمُوهُمْ
- you find them.
- وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
- And those –
- جَعَلْنَا
- We made
- لَكُمْ
- for you
- عَلَيْهِمْ
- against them
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- مُّبِينًا
- clear.
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- is
- لِمُؤْمِنٍ
- for a believer
- أَن
- that
- يَقْتُلَ
- he kills
- مُؤْمِنًا
- a believer
- إِلَّا
- except
- خَطَـًٔا
- (by) mistake.
- وَمَن
- And whoever
- قَتَلَ
- killed
- خَطَـًٔا
- (by) mistake,
- فَتَحْرِيرُ
- then freeing
- رَقَبَةٍ
- (of) a slave
- مُّؤْمِنَةٍ
- – believing
- وَدِيَةٌ
- and blood money
- مُّسَلَّمَةٌ
- (is to be) paid
- إِلَىٰٓ
- to
- أَهْلِهِۦٓ
- his family
- إِلَّآ
- unless
- يَصَّدَّقُوا۟
- they remit (as) charity.
- فَإِن
- But if
- كَانَ
- (he) was
- مِن
- from
- قَوْمٍ
- a people
- عَدُوٍّ
- hostile
- لَّكُمْ
- to you
- وَهُوَ
- and he was
- مُؤْمِنٌ
- a believer
- رَقَبَةٍ
- (of) a believing slave.
- مُّؤْمِنَةٍ
- – believing.
- وَإِن
- And if
- قَوْمٍۭ
- a people
- بَيْنَكُمْ
- between you
- وَبَيْنَهُم
- and between them,
- مِّيثَٰقٌ
- (is) a treaty,
- فَدِيَةٌ
- then blood money
- أَهْلِهِۦ
- his family,
- وَتَحْرِيرُ
- and freeing
- فَمَن
- And whoever
- لَّمْ
- (does) not
- يَجِدْ
- find,
- فَصِيَامُ
- then fasting
- شَهْرَيْنِ
- (for) two months
- مُتَتَابِعَيْنِ
- consecutively,
- تَوْبَةً
- (seeking) repentance
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَكَانَ
- and is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَمَن
- And whoever
- يَقْتُلْ
- kills
- مُؤْمِنًا
- a believer
- مُّتَعَمِّدًا
- intentionally
- فَجَزَآؤُهُۥ
- then his recompense
- جَهَنَّمُ
- (is) Hell,
- خَٰلِدًا
- abiding forever
- فِيهَا
- in it
- وَغَضِبَ
- and will fall the wrath
- ٱللَّهُ
- (of) Allah
- عَلَيْهِ
- on him
- وَلَعَنَهُۥ
- and He (will) curse him
- وَأَعَدَّ
- and He has prepared
- لَهُۥ
- for him
- عَذَابًا
- a punishment
- عَظِيمًا
- great.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- إِذَا
- When
- ضَرَبْتُمْ
- you go forth
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- فَتَبَيَّنُوا۟
- then investigate,
- وَلَا
- and (do) not
- تَقُولُوا۟
- say
- لِمَنْ
- to (the one) who
- أَلْقَىٰٓ
- offers
- إِلَيْكُمُ
- to you
- ٱلسَّلَٰمَ
- (a greeting of) peace,
- لَسْتَ
- “You are not
- مُؤْمِنًا
- a believer,”
- تَبْتَغُونَ
- seeking
- عَرَضَ
- transitory gains
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world,
- فَعِندَ
- for with
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَغَانِمُ
- (are) booties
- كَثِيرَةٌ
- abundant.
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- كُنتُم
- you were
- مِّن
- from
- قَبْلُ
- before,
- فَمَنَّ
- then conferred favor
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَيْكُمْ
- upon you;
- فَتَبَيَّنُوٓا۟
- so investigate.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- بِمَا
- of what
- تَعْمَلُونَ
- you do
- خَبِيرًا
- All-Aware.
- لَّا
- Not
- يَسْتَوِى
- (are) equal
- ٱلْقَٰعِدُونَ
- the ones who sit
- مِنَ
- among
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers,
- غَيْرُ
- other than
- أُو۟لِى
- the ones (who are)
- ٱلضَّرَرِ
- [the] disabled,
- وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
- and the ones who strive
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives.
- فَضَّلَ
- Preferred
- ٱللَّهُ
- (has) Allah
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- the ones who strive
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- عَلَى
- to
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- the ones who sit
- دَرَجَةً
- (in) rank.
- وَكُلًّا
- And (to) all
- وَعَدَ
- promised
- ٱلْحُسْنَىٰ
- the best.
- وَفَضَّلَ
- preferred
- عَلَى
- over
- أَجْرًا
- (with) a reward
- عَظِيمًا
- great,
- دَرَجَٰتٍ
- Ranks
- مِّنْهُ
- from Him
- وَمَغْفِرَةً
- and forgiveness,
- وَرَحْمَةً
- and mercy.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those whom –
- تَوَفَّىٰهُمُ
- take them (in death)
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- ظَالِمِىٓ
- (while) they (were) wronging
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- قَالُوا۟
- they say,
- فِيمَ
- “In what (condition)
- كُنتُمْ
- were you?”
- قَالُوا۟
- They said,
- كُنَّا
- “We were
- مُسْتَضْعَفِينَ
- oppressed
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- أَلَمْ
- “Not
- تَكُنْ
- was
- أَرْضُ
- (the) earth
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَٰسِعَةً
- spacious (enough)
- فَتُهَاجِرُوا۟
- so that you (could) emigrate
- فِيهَا
- in it?”
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those
- مَأْوَىٰهُمْ
- (will have) their abode
- جَهَنَّمُ
- (in) Hell –
- وَسَآءَتْ
- and it is an evil
- مَصِيرًا
- destination.
- إِلَّا
- Except
- ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- the oppressed
- مِنَ
- among
- ٱلرِّجَالِ
- the men
- وَٱلنِّسَآءِ
- and the women
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- and the children
- لَا
- (who) not
- يَسْتَطِيعُونَ
- are able to
- حِيلَةً
- plan
- وَلَا
- and not
- يَهْتَدُونَ
- they are directed
- سَبِيلًا
- (to) a way.
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- Then those,
- عَسَى
- may be,
- ٱللَّهُ
- Allah
- أَن
- will
- يَعْفُوَ
- pardon
- عَنْهُمْ
- [on] them,
- وَكَانَ
- and is
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning,
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving.
- وَمَن
- And whoever
- يُهَاجِرْ
- emigrates
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- يَجِدْ
- will find
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- مُرَٰغَمًا
- place(s) of refuge –
- كَثِيرًا
- many,
- وَسَعَةً
- and abundance.
- يَخْرُجْ
- leaves
- مِنۢ
- from
- بَيْتِهِۦ
- his home
- مُهَاجِرًا
- (as) an emigrant
- إِلَى
- to
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger,
- ثُمَّ
- then
- يُدْرِكْهُ
- overtakes him
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death,
- فَقَدْ
- then certainly
- وَقَعَ
- (became) incumbent
- أَجْرُهُۥ
- his reward
- عَلَى
- on
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- وَإِذَا
- And when
- ضَرَبْتُمْ
- you travel
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- فَلَيْسَ
- then not
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- جُنَاحٌ
- (is) any blame
- أَن
- that
- تَقْصُرُوا۟
- you shorten
- مِنَ
- [of]
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- إِنْ
- if
- خِفْتُمْ
- you fear
- يَفْتِنَكُمُ
- (may) harm you
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- كَانُوا۟
- are
- لَكُمْ
- for you
- عَدُوًّا
- an enemy
- مُّبِينًا
- open.
- وَإِذَا
- And when
- كُنتَ
- you are
- فِيهِمْ
- among them
- فَأَقَمْتَ
- and you lead
- لَهُمُ
- for them
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer,
- فَلْتَقُمْ
- then let stand
- طَآئِفَةٌ
- a group
- مِّنْهُم
- of them
- مَّعَكَ
- with you
- وَلْيَأْخُذُوٓا۟
- and let them take
- أَسْلِحَتَهُمْ
- their arms.
- فَإِذَا
- Then when
- سَجَدُوا۟
- they have prostrated,
- فَلْيَكُونُوا۟
- then let them be
- مِن
- from
- وَرَآئِكُمْ
- behind you
- وَلْتَأْتِ
- and let come (forward)
- طَآئِفَةٌ
- a group –
- أُخْرَىٰ
- other,
- لَمْ
- (which has) not
- يُصَلُّوا۟
- prayed,
- فَلْيُصَلُّوا۟
- and let them pray
- مَعَكَ
- with you
- وَلْيَأْخُذُوا۟
- and let them take
- حِذْرَهُمْ
- their precautions
- وَأَسْلِحَتَهُمْ
- and their arms.
- وَدَّ
- Wished
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- لَوْ
- if
- تَغْفُلُونَ
- you neglect
- عَنْ
- [about]
- أَسْلِحَتِكُمْ
- your arms
- وَأَمْتِعَتِكُمْ
- and your baggage,
- فَيَمِيلُونَ
- so (that) they (can) assault
- عَلَيْكُم
- [upon] you
- مَّيْلَةً
- (in) an attack,
- وَٰحِدَةً
- single.
- وَلَا
- But (there is) no
- جُنَاحَ
- blame
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- إِن
- if
- كَانَ
- was
- بِكُمْ
- with you
- أَذًى
- any trouble
- مِّن
- (because) of
- مَّطَرٍ
- rain
- أَوْ
- or
- كُنتُم
- you are
- مَّرْضَىٰٓ
- sick
- أَن
- that
- تَضَعُوٓا۟
- you lay down
- أَسْلِحَتَكُمْ
- your arms,
- وَخُذُوا۟
- but take
- حِذْرَكُمْ
- your precautions.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- أَعَدَّ
- has prepared
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- عَذَابًا
- a punishment
- مُّهِينًا
- humiliating.
- فَإِذَا
- Then when
- قَضَيْتُمُ
- you (have) finished
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer,
- فَٱذْكُرُوا۟
- then remember
- ٱللَّهَ
- Allah
- قِيَٰمًا
- standing
- وَقُعُودًا
- and sitting
- وَعَلَىٰ
- and (lying) on
- جُنُوبِكُمْ
- your sides.
- فَإِذَا
- But when
- ٱطْمَأْنَنتُمْ
- you are secure
- فَأَقِيمُوا۟
- then establish
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the (regular) prayer.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- كَانَتْ
- is
- عَلَى
- on
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- كِتَٰبًا
- prescribed
- مَّوْقُوتًا
- (at) fixed times.
- وَلَا
- And (do) not
- تَهِنُوا۟
- be weak
- فِى
- in
- ٱبْتِغَآءِ
- pursuit
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people.
- إِن
- If
- تَكُونُوا۟
- you are
- تَأْلَمُونَ
- suffering,
- فَإِنَّهُمْ
- then indeed, they
- يَأْلَمُونَ
- are (also) suffering
- كَمَا
- like what
- تَأْلَمُونَ
- you are suffering,
- وَتَرْجُونَ
- while you (have) hope
- مِنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَا
- what
- لَا
- not
- يَرْجُونَ
- they hope.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- إِنَّآ
- Indeed,
- أَنزَلْنَآ
- We (have) sent down
- إِلَيْكَ
- to you
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- لِتَحْكُمَ
- so that you may judge
- بَيْنَ
- between
- ٱلنَّاسِ
- the people
- بِمَآ
- with what
- أَرَىٰكَ
- has shown you
- ٱللَّهُ
- Allah.
- وَلَا
- And (do) not
- تَكُن
- be
- لِّلْخَآئِنِينَ
- for the deceitful
- خَصِيمًا
- a pleader.
- وَٱسْتَغْفِرِ
- And seek forgiveness
- ٱللَّهَ
- (of) Allah.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- وَلَا
- And (do) not
- تُجَٰدِلْ
- argue
- عَنِ
- for
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَخْتَانُونَ
- deceive
- أَنفُسَهُمْ
- themselves.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- مَن
- (the one) who
- كَانَ
- is
- خَوَّانًا
- treacherous
- أَثِيمًا
- (and) sinful.
- يَسْتَخْفُونَ
- They seek to hide
- مِنَ
- from
- ٱلنَّاسِ
- the people
- وَلَا
- but not
- يَسْتَخْفُونَ
- (can) they hide
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَهُوَ
- and He
- مَعَهُمْ
- (is) with them
- إِذْ
- when
- يُبَيِّتُونَ
- they plot by night
- مَا
- what
- لَا
- not
- يَرْضَىٰ
- (does) he approve
- مِنَ
- of
- ٱلْقَوْلِ
- the word.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِمَا
- of what
- يَعْمَلُونَ
- they do –
- مُحِيطًا
- All-Encompassing.
- هَٰٓأَنتُمْ
- Here you are –
- هَٰٓؤُلَآءِ
- those who
- جَٰدَلْتُمْ
- [you] argue
- عَنْهُمْ
- for them
- فِى
- in
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world,
- فَمَن
- but who
- يُجَٰدِلُ
- will argue
- ٱللَّهَ
- (with) Allah
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) [the] Resurrection
- أَم
- or
- مَّن
- who
- يَكُونُ
- will be
- عَلَيْهِمْ
- [over them]
- وَكِيلًا
- (their) defender.
- وَمَن
- And whoever
- يَعْمَلْ
- does
- سُوٓءًا
- evil
- أَوْ
- or
- يَظْلِمْ
- wrongs
- نَفْسَهُۥ
- his soul
- ثُمَّ
- then
- يَسْتَغْفِرِ
- seeks forgiveness
- ٱللَّهَ
- (of) Allah
- يَجِدِ
- he will find
- ٱللَّهَ
- Allah
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- وَمَن
- And whoever
- يَكْسِبْ
- earns
- إِثْمًا
- sin,
- فَإِنَّمَا
- then only
- يَكْسِبُهُۥ
- he earns it
- عَلَىٰ
- against
- نَفْسِهِۦ
- his soul.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَمَن
- And whoever
- يَكْسِبْ
- earns
- خَطِيٓـَٔةً
- a fault
- أَوْ
- or
- إِثْمًا
- a sin
- ثُمَّ
- then
- يَرْمِ
- throws
- بِهِۦ
- it
- بَرِيٓـًٔا
- (on) an innocent,
- فَقَدِ
- then surely
- ٱحْتَمَلَ
- he (has) burdened (himself)
- بُهْتَٰنًا
- (with) a slander
- وَإِثْمًا
- and a sin
- مُّبِينًا
- manifest.
- وَلَوْلَا
- And if not
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- عَلَيْكَ
- upon you
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy –
- لَهَمَّت
- surely (had) resolved
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- مِّنْهُمْ
- of them
- أَن
- to
- يُضِلُّوكَ
- mislead you.
- وَمَا
- But not
- يُضِلُّونَ
- they mislead
- إِلَّآ
- except
- أَنفُسَهُمْ
- themselves,
- وَمَا
- and not
- يَضُرُّونَكَ
- they will harm you
- مِن
- in
- شَىْءٍ
- anything.
- وَأَنزَلَ
- And has sent down
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَيْكَ
- to you
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] Wisdom
- وَعَلَّمَكَ
- and taught you
- مَا
- what
- لَمْ
- not
- تَكُن
- you did
- تَعْلَمُ
- know.
- وَكَانَ
- And is
- فَضْلُ
- (the) Grace
- عَظِيمًا
- great.
- لَّا
- (There is) no
- خَيْرَ
- good
- فِى
- in
- كَثِيرٍ
- much
- مِّن
- of
- نَّجْوَىٰهُمْ
- their secret talk
- إِلَّا
- except
- مَنْ
- (he) who
- أَمَرَ
- orders
- بِصَدَقَةٍ
- charity
- أَوْ
- or
- مَعْرُوفٍ
- kindness
- إِصْلَٰحٍۭ
- conciliation
- بَيْنَ
- between
- ٱلنَّاسِ
- the people.
- وَمَن
- And who
- يَفْعَلْ
- does
- ذَٰلِكَ
- that
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- مَرْضَاتِ
- pleasure
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- فَسَوْفَ
- then soon
- نُؤْتِيهِ
- We will give him
- أَجْرًا
- a reward
- عَظِيمًا
- great.
- وَمَن
- And whoever
- يُشَاقِقِ
- opposes
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَا
- what
- تَبَيَّنَ
- (has) become clear
- لَهُ
- to him
- ٱلْهُدَىٰ
- (of) the guidance,
- وَيَتَّبِعْ
- and he follows
- غَيْرَ
- other than
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers,
- نُوَلِّهِۦ
- We will turn him
- مَا
- (to) what
- تَوَلَّىٰ
- he (has) turned
- وَنُصْلِهِۦ
- and We will burn him
- جَهَنَّمَ
- (in) Hell
- وَسَآءَتْ
- and evil it is
- مَصِيرًا
- (as) a destination.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- does not
- يَغْفِرُ
- forgive
- أَن
- that
- يُشْرَكَ
- partners be associated
- بِهِۦ
- with Him,
- وَيَغْفِرُ
- but He forgives
- مَا
- [what]
- دُونَ
- other than
- ذَٰلِكَ
- that
- لِمَن
- for whom
- يَشَآءُ
- He wills.
- وَمَن
- And whoever
- يُشْرِكْ
- associates partners
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- فَقَدْ
- then surely
- ضَلَّ
- he lost (the) way,
- ضَلَٰلًۢا
- straying
- بَعِيدًا
- far away.
- إِن
- Not
- يَدْعُونَ
- they invoke
- مِن
- from
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- إِلَّآ
- but
- إِنَٰثًا
- female (deities)
- وَإِن
- and not
- إِلَّا
- except
- شَيْطَٰنًا
- Shaitaan –
- مَّرِيدًا
- rebellious.
- لَّعَنَهُ
- He was cursed
- ٱللَّهُ
- by Allah
- وَقَالَ
- and he said,
- لَأَتَّخِذَنَّ
- “I will surely take
- مِنْ
- from
- عِبَادِكَ
- your slaves
- نَصِيبًا
- a portion
- مَّفْرُوضًا
- appointed.”
- وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
- “And I will surely mislead them
- وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
- and surely arouse desires in them,
- وَلَءَامُرَنَّهُمْ
- and surely I will order them
- فَلَيُبَتِّكُنَّ
- so they will surely cut off
- ءَاذَانَ
- (the) ears
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- (of) the cattle
- فَلَيُغَيِّرُنَّ
- so they will surely change
- خَلْقَ
- (the) creation
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.”
- وَمَن
- And whoever
- يَتَّخِذِ
- takes
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- وَلِيًّا
- (as) a friend
- مِّن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah,
- فَقَدْ
- then surely
- خَسِرَ
- he (has) lost –
- خُسْرَانًا
- a loss
- مُّبِينًا
- manifest.
- يَعِدُهُمْ
- He promises them
- وَيُمَنِّيهِمْ
- and arouses desires in them
- وَمَا
- and not
- يَعِدُهُمُ
- promises them
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan –
- إِلَّا
- except
- غُرُورًا
- deception.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- مَأْوَىٰهُمْ
- their abode
- جَهَنَّمُ
- (is) Hell
- وَلَا
- and not
- يَجِدُونَ
- they will find
- عَنْهَا
- from it
- مَحِيصًا
- any escape.
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- سَنُدْخِلُهُمْ
- We will admit them
- جَنَّٰتٍ
- (in) Gardens
- تَجْرِى
- flow
- مِن
- from
- تَحْتِهَا
- underneath it
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers,
- خَٰلِدِينَ
- will abide
- فِيهَآ
- in it
- أَبَدًا
- forever.
- وَعْدَ
- A Promise
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- حَقًّا
- (in) truth,
- وَمَنْ
- and who
- أَصْدَقُ
- (is) truer
- مِنَ
- than
- ٱللَّهِ
- Allah
- قِيلًا
- (in) statement?
- لَّيْسَ
- Not
- بِأَمَانِيِّكُمْ
- by your desire
- وَلَآ
- and not
- أَمَانِىِّ
- (by the) desire
- أَهْلِ
- (of the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book.
- مَن
- Whoever
- يَعْمَلْ
- does
- سُوٓءًا
- evil
- يُجْزَ
- will be recompensed
- بِهِۦ
- for it
- وَلَا
- and not
- يَجِدْ
- he will find
- لَهُۥ
- for him
- مِن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَلِيًّا
- any protector
- نَصِيرًا
- any helper.
- وَمَن
- And whoever
- يَعْمَلْ
- does
- مِنَ
- [of]
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- مِن
- from
- ذَكَرٍ
- (the) male
- أَوْ
- or
- أُنثَىٰ
- female,
- وَهُوَ
- and he
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer,
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- يَدْخُلُونَ
- will enter
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- وَلَا
- and not
- يُظْلَمُونَ
- they will be wronged
- نَقِيرًا
- (even as much as) the speck on a date-seed.
- وَمَنْ
- And who
- أَحْسَنُ
- (is) better
- دِينًا
- (in) religion
- مِّمَّنْ
- than (one) who
- أَسْلَمَ
- submits
- وَجْهَهُۥ
- his face
- لِلَّهِ
- to Allah
- وَهُوَ
- and he
- مُحْسِنٌ
- (is) a good-doer
- وَٱتَّبَعَ
- and follows
- مِلَّةَ
- (the) religion
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- حَنِيفًا
- (the) upright?
- وَٱتَّخَذَ
- And was taken
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- خَلِيلًا
- (as) a friend.
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- مَا
- (is) what
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and what
- ٱلْأَرْضِ
- the earth,
- وَكَانَ
- and is
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِكُلِّ
- of every
- شَىْءٍ
- thing
- مُّحِيطًا
- All-Encompassing.
- وَيَسْتَفْتُونَكَ
- And they seek your ruling
- فِى
- concerning
- ٱلنِّسَآءِ
- the women.
- قُلِ
- Say,
- ٱللَّهُ
- “Allah
- يُفْتِيكُمْ
- gives you the ruling
- فِيهِنَّ
- about them
- وَمَا
- and what
- يُتْلَىٰ
- is recited
- عَلَيْكُمْ
- to you
- فِى
- in
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- يَتَٰمَى
- orphans
- ٱلنِّسَآءِ
- (of) girls
- ٱلَّٰتِى
- (to) whom
- لَا
- not
- تُؤْتُونَهُنَّ
- (do) you give them
- مَا
- what
- كُتِبَ
- is ordained
- لَهُنَّ
- for them
- وَتَرْغَبُونَ
- and you desire
- أَن
- to
- تَنكِحُوهُنَّ
- marry them,
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- and the ones who are weak
- مِنَ
- of
- ٱلْوِلْدَٰنِ
- the children
- وَأَن
- and to
- تَقُومُوا۟
- stand
- لِلْيَتَٰمَىٰ
- for orphans
- بِٱلْقِسْطِ
- with justice.
- وَمَا
- And whatever
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- مِنْ
- of
- خَيْرٍ
- good
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- بِهِۦ
- about it
- عَلِيمًا
- All-Knowing.
- وَإِنِ
- And if
- ٱمْرَأَةٌ
- a woman
- خَافَتْ
- fears
- مِنۢ
- from
- بَعْلِهَا
- her husband
- نُشُوزًا
- ill-conduct
- أَوْ
- or
- إِعْرَاضًا
- desertion
- فَلَا
- then (there is) no
- جُنَاحَ
- sin
- عَلَيْهِمَآ
- on both of them
- أَن
- that
- يُصْلِحَا
- they make terms of peace
- بَيْنَهُمَا
- between themselves –
- صُلْحًا
- a reconciliation
- وَٱلصُّلْحُ
- and [the] reconciliation
- خَيْرٌ
- (is) best.
- وَأُحْضِرَتِ
- And are swayed
- ٱلْأَنفُسُ
- the souls
- ٱلشُّحَّ
- (by) greed.
- وَإِن
- But if
- تُحْسِنُوا۟
- you do good
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah),
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- بِمَا
- of what
- تَعْمَلُونَ
- you do
- خَبِيرًا
- All-Aware.
- وَلَن
- And never
- تَسْتَطِيعُوٓا۟
- will you be able
- أَن
- to
- تَعْدِلُوا۟
- deal justly
- بَيْنَ
- between
- ٱلنِّسَآءِ
- [the] women
- وَلَوْ
- even if
- حَرَصْتُمْ
- you desired,
- فَلَا
- but (do) not
- تَمِيلُوا۟
- incline
- كُلَّ
- (with) all
- ٱلْمَيْلِ
- the inclination
- فَتَذَرُوهَا
- and leave her (the other)
- كَٱلْمُعَلَّقَةِ
- like the suspended one.
- وَإِن
- And if
- تُصْلِحُوا۟
- you reconcile
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- وَإِن
- And if
- يَتَفَرَّقَا
- they separate,
- يُغْنِ
- will be enriched
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- كُلًّا
- each (of them)
- مِّن
- from
- سَعَتِهِۦ
- His abundance,
- وَكَانَ
- and is
- ٱللَّهُ
- Allah
- وَٰسِعًا
- All-Encompassing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- مَا
- (is) whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and whatever
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- وَلَقَدْ
- And surely
- وَصَّيْنَا
- We have instructed
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- مِن
- from
- قَبْلِكُمْ
- before you
- وَإِيَّاكُمْ
- and yourselves
- أَنِ
- that
- ٱتَّقُوا۟
- you fear
- ٱللَّهَ
- Allah.
- وَإِن
- But if
- تَكْفُرُوا۟
- you disbelieve –
- فَإِنَّ
- then indeed
- لِلَّهِ
- for Allah
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- غَنِيًّا
- Free of need,
- حَمِيدًا
- Praiseworthy.
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- مَا
- (is) whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and whatever
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs.
- إِن
- If
- يَشَأْ
- He wills
- يُذْهِبْكُمْ
- He can take you away
- أَيُّهَا
- O
- ٱلنَّاسُ
- people,
- وَيَأْتِ
- and bring
- بِـَٔاخَرِينَ
- others.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَىٰ
- over
- ذَٰلِكَ
- that
- قَدِيرًا
- All-Powerful.
- مَّن
- Whoever
- كَانَ
- [is]
- يُرِيدُ
- desires
- ثَوَابَ
- reward
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world –
- فَعِندَ
- then with
- ٱللَّهِ
- Allah
- ثَوَابُ
- (is the) reward
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- سَمِيعًۢا
- All-Hearing,
- بَصِيرًا
- All-Seeing.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- كُونُوا۟
- Be
- قَوَّٰمِينَ
- custodians
- بِٱلْقِسْطِ
- of justice
- شُهَدَآءَ
- (as) witnesses
- لِلَّهِ
- to Allah,
- وَلَوْ
- even if
- عَلَىٰٓ
- (it is) against
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- أَوِ
- or
- ٱلْوَٰلِدَيْنِ
- the parents
- وَٱلْأَقْرَبِينَ
- and the relatives.
- إِن
- if
- يَكُنْ
- he be
- غَنِيًّا
- rich
- أَوْ
- or
- فَقِيرًا
- poor,
- فَٱللَّهُ
- for Allah
- أَوْلَىٰ
- (is) nearer
- بِهِمَا
- to both of them.
- فَلَا
- So (do) not
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- ٱلْهَوَىٰٓ
- the desire
- أَن
- lest
- تَعْدِلُوا۟
- you deviate.
- وَإِن
- And if
- تَلْوُۥٓا۟
- you distort
- تُعْرِضُوا۟
- refrain,
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- بِمَا
- of what
- تَعْمَلُونَ
- you do
- خَبِيرًا
- All-Aware.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- ءَامِنُوا۟
- Believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger,
- وَٱلْكِتَٰبِ
- and the Book
- ٱلَّذِى
- which
- نَزَّلَ
- He revealed
- عَلَىٰ
- upon
- رَسُولِهِۦ
- His Messenger
- ٱلَّذِىٓ
- which
- أَنزَلَ
- He revealed
- مِن
- from
- قَبْلُ
- before.
- وَمَن
- And whoever
- يَكْفُرْ
- disbelieves
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- and His Angels,
- وَكُتُبِهِۦ
- and His Books,
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last,
- فَقَدْ
- then surely
- ضَلَّ
- he (has) lost (the) way,
- ضَلَٰلًۢا
- straying
- بَعِيدًا
- far away.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believed,
- ثُمَّ
- then
- كَفَرُوا۟
- disbelieved,
- ءَامَنُوا۟
- (again) believed,
- ٱزْدَادُوا۟
- increased
- كُفْرًا
- (in) disbelief –
- لَّمْ
- not
- يَكُنِ
- will
- ٱللَّهُ
- Allah
- لِيَغْفِرَ
- forgive
- لَهُمْ
- [for] them
- وَلَا
- and not
- لِيَهْدِيَهُمْ
- will guide them
- سَبِيلًۢا
- (to) a (right) way.
- بَشِّرِ
- Give tidings
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- (to) the hypocrites
- بِأَنَّ
- that
- لَهُمْ
- for them
- عَذَابًا
- (is) a punishment
- أَلِيمًا
- painful –
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَتَّخِذُونَ
- take
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- مِن
- (from)
- دُونِ
- instead of
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- أَيَبْتَغُونَ
- Do they seek
- عِندَهُمُ
- with them
- ٱلْعِزَّةَ
- the honor?
- فَإِنَّ
- But indeed,
- ٱلْعِزَّةَ
- the honor
- لِلَّهِ
- (is) for Allah,
- جَمِيعًا
- all.
- وَقَدْ
- And surely
- نَزَّلَ
- He has revealed
- عَلَيْكُمْ
- to you
- فِى
- in
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- أَنْ
- that
- إِذَا
- when
- سَمِعْتُمْ
- you hear
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- يُكْفَرُ
- being rejected
- بِهَا
- [it]
- وَيُسْتَهْزَأُ
- and ridiculed
- بِهَا
- at [it],
- فَلَا
- then do not
- تَقْعُدُوا۟
- sit
- مَعَهُمْ
- with them
- حَتَّىٰ
- until
- يَخُوضُوا۟
- they engage
- حَدِيثٍ
- a conversation
- غَيْرِهِۦٓ
- other than that.
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- إِذًا
- then,
- مِّثْلُهُمْ
- (would be) like them.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- جَامِعُ
- will gather
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- وَٱلْكَٰفِرِينَ
- and the disbelievers
- جَهَنَّمَ
- Hell
- جَمِيعًا
- all together.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَتَرَبَّصُونَ
- are waiting
- بِكُمْ
- for you.
- فَإِن
- Then if
- كَانَ
- was
- لَكُمْ
- for you
- فَتْحٌ
- a victory
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- قَالُوٓا۟
- they say,
- أَلَمْ
- “Were not
- نَكُن
- we
- مَّعَكُمْ
- with you?”
- وَإِن
- But if
- كَانَ
- (there) was
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- نَصِيبٌ
- a chance
- قَالُوٓا۟
- they said,
- أَلَمْ
- “Did not
- نَسْتَحْوِذْ
- we have advantage
- عَلَيْكُمْ
- over you
- وَنَمْنَعْكُم
- and we protected you
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers?”
- فَٱللَّهُ
- And Allah
- يَحْكُمُ
- will judge
- بَيْنَكُمْ
- between you
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection,
- وَلَن
- and never
- يَجْعَلَ
- will make
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَى
- over
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- سَبِيلًا
- a way.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- يُخَٰدِعُونَ
- (seek to) deceive
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَهُوَ
- and (it is) He
- خَٰدِعُهُمْ
- who deceives them.
- وَإِذَا
- And when
- قَامُوٓا۟
- they stand
- إِلَى
- for
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer,
- قَامُوا۟
- they stand
- كُسَالَىٰ
- lazily,
- يُرَآءُونَ
- showing off
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- وَلَا
- and not
- يَذْكُرُونَ
- they remember
- إِلَّا
- except
- قَلِيلًا
- a little.
- مُّذَبْذَبِينَ
- Wavering
- بَيْنَ
- between
- ذَٰلِكَ
- that,
- لَآ
- not
- إِلَىٰ
- to
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- وَلَآ
- and not
- هَٰٓؤُلَآءِ
- those.
- وَمَن
- And whoever
- يُضْلِلِ
- has been lead astray
- ٱللَّهُ
- (by) Allah –
- فَلَن
- then never
- تَجِدَ
- you will find
- لَهُۥ
- for him
- سَبِيلًا
- a way.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- لَا
- (Do) not
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- مِن
- from
- دُونِ
- instead of
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- أَتُرِيدُونَ
- Do you wish
- أَن
- that
- تَجْعَلُوا۟
- you make
- لِلَّهِ
- for Allah
- عَلَيْكُمْ
- against you
- سُلْطَٰنًا
- an evidence
- مُّبِينًا
- clear?
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- فِى
- (will be) in
- ٱلدَّرْكِ
- the depths,
- ٱلْأَسْفَلِ
- the lowest,
- مِنَ
- of
- ٱلنَّارِ
- the Fire,
- وَلَن
- and never
- تَجِدَ
- you will find
- لَهُمْ
- for them
- نَصِيرًا
- any helper
- إِلَّا
- Except
- ٱلَّذِينَ
- those who
- تَابُوا۟
- repent
- وَأَصْلَحُوا۟
- and correct (themselves)
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- and hold fast
- بِٱللَّهِ
- to Allah
- وَأَخْلَصُوا۟
- and are sincere
- دِينَهُمْ
- (in) their religion
- لِلَّهِ
- for Allah,
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those (will be)
- مَعَ
- with
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- وَسَوْفَ
- And soon
- يُؤْتِ
- will be given
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- أَجْرًا
- a reward,
- عَظِيمًا
- great.
- مَّا
- What
- يَفْعَلُ
- would do
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِعَذَابِكُمْ
- by punishing you
- إِن
- if
- شَكَرْتُمْ
- you are grateful
- وَءَامَنتُمْ
- and you believe?
- وَكَانَ
- And is
- شَاكِرًا
- All-Appreciative,
- عَلِيمًا
- All-Knowing.
- لَّا
- (Does) not
- يُحِبُّ
- love
- ٱللَّهُ
- Allah
- ٱلْجَهْرَ
- the public mention
- بِٱلسُّوٓءِ
- of [the] evil
- مِنَ
- [of]
- ٱلْقَوْلِ
- [the] words
- إِلَّا
- except
- مَن
- (by the one) who
- ظُلِمَ
- has been wronged.
- وَكَانَ
- And is
- سَمِيعًا
- All-Hearing,
- عَلِيمًا
- All-Knowing.
- إِن
- If
- تُبْدُوا۟
- you disclose
- خَيْرًا
- a good
- أَوْ
- or
- تُخْفُوهُ
- you conceal it
- تَعْفُوا۟
- pardon
- عَن
- [of]
- سُوٓءٍ
- an evil,
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- كَانَ
- is
- عَفُوًّا
- Oft-Pardoning,
- قَدِيرًا
- All-Powerful.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- وَيُرِيدُونَ
- and they wish
- أَن
- that
- يُفَرِّقُوا۟
- they differentiate
- بَيْنَ
- between
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَيَقُولُونَ
- and they say,
- نُؤْمِنُ
- “We believe
- بِبَعْضٍ
- in some
- وَنَكْفُرُ
- and we disbelieve
- بِبَعْضٍ
- in others.”
- يَتَّخِذُوا۟
- they take
- ذَٰلِكَ
- that
- سَبِيلًا
- a way.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- هُمُ
- they
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
- حَقًّا
- truly.
- وَأَعْتَدْنَا
- And We have prepared
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- عَذَابًا
- a punishment
- مُّهِينًا
- humiliating.
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ءَامَنُوا۟
- believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- وَلَمْ
- and not
- يُفَرِّقُوا۟
- they differentiate
- بَيْنَ
- between
- أَحَدٍ
- (any) one
- مِّنْهُمْ
- of them,
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those –
- سَوْفَ
- soon
- يُؤْتِيهِمْ
- He will give them
- أُجُورَهُمْ
- their reward.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving,
- رَّحِيمًا
- Most Merciful.
- يَسْـَٔلُكَ
- Ask you
- أَهْلُ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- أَن
- that
- تُنَزِّلَ
- you bring down
- عَلَيْهِمْ
- to them
- كِتَٰبًا
- a book
- مِّنَ
- from
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven.
- فَقَدْ
- Then indeed,
- سَأَلُوا۟
- they (had) asked
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- أَكْبَرَ
- greater
- مِن
- than
- ذَٰلِكَ
- that
- فَقَالُوٓا۟
- for they said,
- أَرِنَا
- “Show us
- ٱللَّهَ
- Allah
- جَهْرَةً
- manifestly,”
- فَأَخَذَتْهُمُ
- so struck them
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- بِظُلْمِهِمْ
- for their wrongdoing.
- ثُمَّ
- Then
- ٱتَّخَذُوا۟
- they took
- ٱلْعِجْلَ
- the calf (for worship)
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَا
- [what]
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs,
- فَعَفَوْنَا
- then We forgave them
- عَن
- for
- ذَٰلِكَ
- that.
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- مُوسَىٰ
- Musa
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- مُّبِينًا
- clear.
- وَرَفَعْنَا
- And We raised
- فَوْقَهُمُ
- over them
- ٱلطُّورَ
- the mount
- بِمِيثَٰقِهِمْ
- for their covenant,
- وَقُلْنَا
- and We said
- لَهُمُ
- to them,
- ٱدْخُلُوا۟
- “Enter
- ٱلْبَابَ
- the gate,
- سُجَّدًا
- prostrating.”
- لَهُمْ
- to them.
- لَا
- “(Do) not
- تَعْدُوا۟
- transgress
- فِى
- in
- ٱلسَّبْتِ
- the Sabbath.”
- وَأَخَذْنَا
- And We took
- مِنْهُم
- from them
- مِّيثَٰقًا
- a covenant
- غَلِيظًا
- solemn.
- فَبِمَا
- Then because of
- نَقْضِهِم
- their breaking
- مِّيثَٰقَهُمْ
- (of) their covenant
- وَكُفْرِهِم
- and their disbelief
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَقَتْلِهِمُ
- and their killing
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- (of) the Prophets
- بِغَيْرِ
- without
- حَقٍّ
- any right
- وَقَوْلِهِمْ
- and their saying,
- قُلُوبُنَا
- “Our hearts
- غُلْفٌۢ
- (are) wrapped.”
- بَلْ
- Nay,
- طَبَعَ
- (has) set a seal
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَيْهَا
- on their (hearts)
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief
- فَلَا
- so not
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- إِلَّا
- except
- قَلِيلًا
- a few.
- وَبِكُفْرِهِمْ
- And for their disbelief
- وَقَوْلِهِمْ
- and their saying
- عَلَىٰ
- against
- مَرْيَمَ
- Maryam
- بُهْتَٰنًا
- a slander
- عَظِيمًا
- great.
- وَقَوْلِهِمْ
- And for their saying,
- إِنَّا
- “Indeed, we
- قَتَلْنَا
- killed
- ٱلْمَسِيحَ
- the Messiah,
- عِيسَى
- Isa,
- ٱبْنَ
- son
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam,
- رَسُولَ
- (the) Messenger
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.”
- وَمَا
- And not
- قَتَلُوهُ
- they killed him
- صَلَبُوهُ
- they crucified him
- وَلَٰكِن
- but
- شُبِّهَ
- it was made to appear (so)
- لَهُمْ
- to them.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ٱخْتَلَفُوا۟
- differ
- فِيهِ
- in it
- لَفِى
- (are) surely in
- شَكٍّ
- doubt
- مِّنْهُ
- about it.
- مَا
- Not
- لَهُم
- for them
- بِهِۦ
- about it
- مِنْ
- [of]
- عِلْمٍ
- (any) knowledge
- إِلَّا
- except
- ٱتِّبَاعَ
- (the) following
- ٱلظَّنِّ
- (of) assumption.
- قَتَلُوهُ
- they killed him,
- يَقِينًۢا
- certainly.
- بَل
- Nay,
- رَّفَعَهُ
- he was raised
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- إِلَيْهِ
- towards Him.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَزِيزًا
- All-Mighty,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- وَإِن
- And (there is) not
- مِّنْ
- from
- أَهْلِ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- إِلَّا
- but
- لَيُؤْمِنَنَّ
- surely he believes
- بِهِۦ
- in him
- قَبْلَ
- before
- مَوْتِهِۦ
- his death.
- وَيَوْمَ
- And (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- يَكُونُ
- he will be
- عَلَيْهِمْ
- against them
- شَهِيدًا
- a witness.
- فَبِظُلْمٍ
- Then for (the) wrongdoing
- مِّنَ
- of
- ٱلَّذِينَ
- those who
- هَادُوا۟
- were Jews,
- حَرَّمْنَا
- We made unlawful
- عَلَيْهِمْ
- for them
- طَيِّبَٰتٍ
- good things
- أُحِلَّتْ
- which had been lawful
- لَهُمْ
- for them
- وَبِصَدِّهِمْ
- and for their hindering
- عَن
- from
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah –
- كَثِيرًا
- many.
- وَأَخْذِهِمُ
- And for their taking
- ٱلرِّبَوٰا۟
- (of) [the] usury
- وَقَدْ
- while certainly
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- عَنْهُ
- from it
- وَأَكْلِهِمْ
- and (for) their consuming
- أَمْوَٰلَ
- wealth
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- بِٱلْبَٰطِلِ
- wrongfully.
- وَأَعْتَدْنَا
- And We have prepared
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- مِنْهُمْ
- among them
- عَذَابًا
- a punishment
- أَلِيمًا
- painful.
- لَّٰكِنِ
- But
- ٱلرَّٰسِخُونَ
- the ones who are firm
- فِى
- in
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- مِنْهُمْ
- among them
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- and the believers
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- بِمَآ
- in what
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- إِلَيْكَ
- to you
- وَمَآ
- and what
- أُنزِلَ
- was revealed
- مِن
- from
- قَبْلِكَ
- before you.
- وَٱلْمُقِيمِينَ
- And the ones who establish
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- وَٱلْمُؤْتُونَ
- and the ones who give
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- وَٱلْمُؤْمِنُونَ
- and the ones who believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last –
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those,
- سَنُؤْتِيهِمْ
- We will give them
- أَجْرًا
- a reward,
- عَظِيمًا
- great.
- إِنَّآ
- Indeed, We
- أَوْحَيْنَآ
- have revealed
- إِلَيْكَ
- to you
- كَمَآ
- as
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- إِلَىٰ
- to
- نُوحٍ
- Nuh
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- and the Prophets
- مِنۢ
- from
- بَعْدِهِۦ
- after him,
- وَأَوْحَيْنَآ
- and We revealed
- إِلَىٰٓ
- to
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ishmael,
- وَإِسْحَٰقَ
- and Isaac
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub,
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- and the tribes,
- وَعِيسَىٰ
- and Isa
- وَأَيُّوبَ
- and Ayyub,
- وَيُونُسَ
- and Yunus,
- وَهَٰرُونَ
- and Harun
- وَسُلَيْمَٰنَ
- and Sulaiman
- وَءَاتَيْنَا
- and We gave
- دَاوُۥدَ
- (to) Dawood
- زَبُورًا
- the Zaboor.
- وَرُسُلًا
- And Messengers
- قَدْ
- surely
- قَصَصْنَٰهُمْ
- We (have) mentioned them
- عَلَيْكَ
- to you
- مِن
- from
- قَبْلُ
- before
- لَّمْ
- not
- نَقْصُصْهُمْ
- We (have) mentioned them
- عَلَيْكَ
- to you.
- وَكَلَّمَ
- And spoke
- ٱللَّهُ
- Allah
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- تَكْلِيمًا
- (in a) conversation.
- رُّسُلًا
- Messengers,
- مُّبَشِّرِينَ
- bearers of glad tidings
- وَمُنذِرِينَ
- and warners,
- لِئَلَّا
- so that not
- يَكُونَ
- there is
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- عَلَى
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- حُجَّةٌۢ
- any argument
- بَعْدَ
- after
- ٱلرُّسُلِ
- the Messengers.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَزِيزًا
- All-Mighty,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- لَّٰكِنِ
- But
- ٱللَّهُ
- Allah
- يَشْهَدُ
- bears witness
- بِمَآ
- to what
- أَنزَلَ
- He (has) revealed
- إِلَيْكَ
- to you.
- أَنزَلَهُۥ
- He has sent it down
- بِعِلْمِهِۦ
- with His Knowledge
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and the Angels
- يَشْهَدُونَ
- bear witness.
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah
- شَهِيدًا
- (as) a Witness.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- وَصَدُّوا۟
- and hinder
- عَن
- from
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- قَدْ
- surely
- ضَلُّوا۟
- they have strayed,
- ضَلَٰلًۢا
- straying
- بَعِيدًا
- far away.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- وَظَلَمُوا۟
- and did wrong,
- لَمْ
- not
- يَكُنِ
- will
- ٱللَّهُ
- Allah
- لِيَغْفِرَ
- [to] forgive
- لَهُمْ
- them
- وَلَا
- and not
- لِيَهْدِيَهُمْ
- He will guide them
- طَرِيقًا
- (to) a way,
- إِلَّا
- Except
- طَرِيقَ
- (the) way
- جَهَنَّمَ
- (to) Hell,
- خَٰلِدِينَ
- abiding
- فِيهَآ
- in it
- أَبَدًا
- forever.
- وَكَانَ
- And is
- ذَٰلِكَ
- that
- عَلَى
- for
- ٱللَّهِ
- Allah
- يَسِيرًا
- easy.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- قَدْ
- Surely
- جَآءَكُمُ
- has come to you
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- مِن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- فَـَٔامِنُوا۟
- so believe,
- خَيْرًا
- (it is) better
- لَّكُمْ
- for you.
- وَإِن
- But if
- تَكْفُرُوا۟
- you disbelieve,
- فَإِنَّ
- then indeed,
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- مَا
- whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth.
- وَكَانَ
- And is
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلِيمًا
- All-Knowing,
- حَكِيمًا
- All-Wise.
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- لَا
- (Do) not
- تَغْلُوا۟
- commit excess
- فِى
- in
- دِينِكُمْ
- your religion
- وَلَا
- and (do) not
- تَقُولُوا۟
- say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- إِلَّا
- except
- ٱلْحَقَّ
- the truth.
- إِنَّمَا
- Only
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah,
- عِيسَى
- Isa,
- ٱبْنُ
- son
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam,
- رَسُولُ
- (was) a Messenger
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَكَلِمَتُهُۥٓ
- and His word
- أَلْقَىٰهَآ
- which He conveyed
- إِلَىٰ
- to
- مَرْيَمَ
- Maryam
- وَرُوحٌ
- and a spirit
- مِّنْهُ
- from Him.
- فَـَٔامِنُوا۟
- So believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers.
- تَقُولُوا۟
- say,
- ثَلَٰثَةٌ
- “Three;”
- ٱنتَهُوا۟
- desist
- خَيْرًا
- (it is) better
- لَّكُمْ
- for you.
- ٱللَّهُ
- Allah
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- وَٰحِدٌ
- One.
- سُبْحَٰنَهُۥٓ
- Glory be to Him!
- أَن
- That
- يَكُونَ
- He (should) have
- لَهُۥ
- for Him
- وَلَدٌ
- a son.
- لَّهُۥ
- To Him (belongs)
- مَا
- whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and whatever
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- بِٱللَّهِ
- Allah
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs.
- لَّن
- Never
- يَسْتَنكِفَ
- will disdain
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah
- أَن
- to
- يَكُونَ
- be
- عَبْدًا
- a slave
- لِّلَّهِ
- of Allah
- وَلَا
- and not
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels,
- ٱلْمُقَرَّبُونَ
- the ones who are near (to Allah).
- وَمَن
- And whoever
- يَسْتَنكِفْ
- disdains
- عَنْ
- from
- عِبَادَتِهِۦ
- His worship
- وَيَسْتَكْبِرْ
- and is arrogant
- فَسَيَحْشُرُهُمْ
- then He will gather them
- إِلَيْهِ
- towards Him
- جَمِيعًا
- all together.
- فَأَمَّا
- Then as for
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believed
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- فَيُوَفِّيهِمْ
- then He will give them in full
- أُجُورَهُمْ
- their reward
- وَيَزِيدُهُم
- and give them more
- مِّن
- from
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty.
- وَأَمَّا
- And as for
- ٱسْتَنكَفُوا۟
- disdained
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and were arrogant
- فَيُعَذِّبُهُمْ
- then He will punish them
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- أَلِيمًا
- painful,
- وَلَا
- and not
- يَجِدُونَ
- will they find
- لَهُم
- for themselves
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَلِيًّا
- any protector
- نَصِيرًا
- any helper.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- قَدْ
- Surely
- جَآءَكُم
- has come to you
- بُرْهَٰنٌ
- a convincing proof
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord,
- وَأَنزَلْنَآ
- and We (have) sent down
- إِلَيْكُمْ
- to you
- نُورًا
- a light,
- مُّبِينًا
- clear.
- فَأَمَّا
- So as for
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believed
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَٱعْتَصَمُوا۟
- and held fast
- بِهِۦ
- to Him,
- فَسَيُدْخِلُهُمْ
- then He will admit them
- فِى
- in
- رَحْمَةٍ
- Mercy
- مِّنْهُ
- from Himself
- وَفَضْلٍ
- and Bounty
- وَيَهْدِيهِمْ
- and will guide them
- إِلَيْهِ
- to Himself
- صِرَٰطًا
- (on) a way,
- مُّسْتَقِيمًا
- straight.
- يَسْتَفْتُونَكَ
- They seek your ruling.
- قُلِ
- Say,
- ٱللَّهُ
- “Allah
- يُفْتِيكُمْ
- gives you a ruling
- فِى
- concerning
- ٱلْكَلَٰلَةِ
- the Kalala
- إِنِ
- if
- ٱمْرُؤٌا۟
- a man
- هَلَكَ
- died
- لَيْسَ
- (and) not
- لَهُۥ
- he has
- وَلَدٌ
- a child
- وَلَهُۥٓ
- and he has
- أُخْتٌ
- a sister,
- فَلَهَا
- then for her
- نِصْفُ
- (is) a half
- مَا
- (of) what
- تَرَكَ
- he left.
- وَهُوَ
- And he
- يَرِثُهَآ
- will inherit from her
- إِن
- if
- لَّمْ
- not
- يَكُن
- is
- لَّهَا
- for her
- وَلَدٌ
- a child.
- فَإِن
- But if
- كَانَتَا
- there were
- ٱثْنَتَيْنِ
- two females
- فَلَهُمَا
- then for them
- ٱلثُّلُثَانِ
- two thirds
- مِمَّا
- of what
- وَإِن
- But if
- كَانُوٓا۟
- they were
- إِخْوَةً
- brothers and sisters
- رِّجَالًا
- men
- وَنِسَآءً
- and women,
- فَلِلذَّكَرِ
- then the male will have
- مِثْلُ
- like
- حَظِّ
- share
- ٱلْأُنثَيَيْنِ
- (of) the two females.
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- ٱللَّهُ
- Allah
- لَكُمْ
- to you
- أَن
- lest
- تَضِلُّوا۟
- you go astray.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- بِكُلِّ
- of every
- شَىْءٍ
- thing
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower.
Madīnah Period This sūrah , which has 176 verses, was revealed around the sixth year of the Hijrah . It is the first of two sūrah s that begin with the phrase, “O humankind!” When the Qur’ān is divided into two equal parts, Sūrah al-Nisā’ is the fourth sūrah of the first part, while Sūrah H ajj , the second sūrah that begins with “O humankind!” is the fourth sūrah of the second part. After addressing us in this way, the sūrah draws attention to the origin or beginning of humankind; Sūrah H ajj , in contrast, focuses on the afterlife. Most of the principles that were revealed in order to regulate and govern Muslim civil life are found in this sūrah . 1. O humankind! In due reverence for your Lord, keep from disobedience to Him Who created you from a single human self, and from it created its mate, and from the pair of them, scattered abroad a multitude of men and women. In due reverence for God, keep from disobedience to Him in Whose name you make demands of one another, and (duly observe) the rights of the wombs (i.e. of kinship, thus observing piety in your relations with God and with human beings). God is ever watchful over you.1 1. From many different aspects, this verse is very significant. However, due to the scope of this study, we can only discuss a few points here. The original Arabic that has been translated as “a single human self ” is nafs wāhidah (literally, a single self or soul.) As mentioned before, nafs has two basic meanings: the self of a being, and the faculty which is the source or mechanism of the worldly life possessed by humankind and the jinn. When both meanings are taken into consideration, the phrase “a single human soul” is preferable as a translation for nafs wāhidah . There are similar verses in the Qur’ān that support such a choice. For example: And among His signs is that He has created for you, from your selves, mates, that you may incline towards them and find rest in them, and He has engendered love and tenderness between you (30: 21); God has made for you, from your selves, mates (spouses), and has made for you from your mates children and grandchildren, and has provided you with good, wholesome things (16: 72); The Originator of the heavens and the earth, each with particular features; He has made for you, from your selves, mates, and from the cattle mates (of their kind) …. (42: 11). What these verses are referring to by the phrase “your selves” is humankind, or the human self or nature. These verses draw our attention to the fact that everything exists in the universe in pairs, as is made clear in the verse: And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful (51:49). 200 Some are of the opinion that what the verse refers to by “a single human self ” is Adam, upon him be peace. This is not contrary to the preference made in this study, for the Qur’ān presents Adam, upon him be peace, in the Garden before his earthly life as one who represents humankind or the human self, rather than as an individual man. However, Adam, upon him be peace, being used as the representative of the human self is a very subtle point. It is the male that inseminates and is the primary factor in reproduction. Insemination can result in either a male child or a female child. That is, a male can beget either a male or female. If nature had a creative power, as materialists or naturalists claim, a male could not beget a female; for nature is regularity and constancy. Yet, a female is neither a “natural” product nor a continuation of a male, nor vice versa. The male and female are the two halves or mates of a whole; these two halves complete each other, and each has features that are peculiar to itself. The existence of each depends solely on the Creator’s Will and Power, which are absolute. Nature is neither an originator nor a creative power; rather, it is a creation, a model, and a regular system established by the Creator. Since the male has the inseminating function in reproduction in pairs, and the human self from which its mate was created is represented primarily by Adam, upon him be peace, women mean more as a blessing for men than men mean for women. As pointed out before ( Sūrat al-Baqarah , note 21), it is from this perspective that the Qur’ān mentions women as being among the primary blessings of Paradise for men. As the male is the primary factor in reproduction in pairs, this means that men have a more dominant position and are charged naturally with the responsibilities required by this position. Sūrat al-Nisā’ is, in addition to including other aspects, the source of Islamic civil law. This is why it is of great significance that it begins with the address, “O humankind!” With such an address, the Qur’ān appeals to human feelings, and brings out the need for being human in relationships. What is meant is that: “Each of you is a human being that shares the same human nature. You are all the offspring of the same father and mother, and, therefore, you are all brothers and sisters. This requires that you treat each other as brothers and sisters, without making any discrimination based on color, race, or language.” By focusing attention on the rights of kinship, this verse underlines this point, and by mentioning these rights along with the observation of God’s rights, it stresses their importance. 2. Restore their property to the orphans (in your custody, when they come of age), and do not exchange the corrupt for the good (the unlawful for the lawful), nor consume their property by mixing it up with your own. For doing that would be a great crime (whereby you risk the spiritual reward you hope for by caring for them). 3. If you fear that you will not be able to observe their rights with exact fairness when you marry the orphan girls (in your custody), you can marry, from among other women (who are permitted to you in marriage and) who seem good to you, two, or three, or four.2 However, if you fear that (in your marital obligations) you will not be able to observe justice among them, then content yourselves with only one, or the captives that your right hands possess.3 Doing so, it is more likely that you will not act rebelliously. 201 2. Some people wrongfully criticize Islam because it allows polygamy. Such a criticism, from several perspectives, is not justifiable; some of these perspectives are as follows: • Polygamy is a very ancient practice found in many human societies. The Bible did not condemn polygamy. On the contrary, the Old Testament and Rabbinic writings frequently attest to the legality of polygamy. King Solomon and King David had many wives and concubines ( 2 Samuel : 5: 13). According to Father Eugene Hillman in his insightful book, Polygamy Reconsidered , “Nowhere in the New Testament is there any explicit commandment that marriage should be monogamous or any explicit commandment forbidding polygamy.” Moreover, Jesus, upon him be peace, did not speak against polygamy, even though it was practiced by the Jews in his society. Father Hillman stresses the fact that the Church in Rome banned polygamy in order to conform to Greco-Roman culture (which prescribed only one legal wife while tolerating concubinage and prostitution). The Qur’ān, contrary to the Bible, limits the maximum number of wives to four, and it imposes the strict condition that all the wives be treated equally and justly. This should not be seen as the Qur’ān exhorting believers to practice polygamy, or that polygamy is considered as an ideal state. In other words, the Qur’ān tolerates or allows polygamy, and nothing more . But why is polygamy permissible? The answer is simple: there are places and times in which there are compelling social and moral reasons for polygamy. Islam, as a universal religion suitable for all places and all times, cannot ignore these compelling reasons. • In most human societies, females outnumber males. In America today, there are at least eight million more women than men. In a country like Guinea, there are 122 females for every 100 males. In Tanzania, there are 95.1 males per 100 females (Hillman, 88-93). What should a society do when faced with such an unbalanced sex ratio? There are various solutions; some might suggest celibacy, while others prefer female infanticide (which tragically happens in even some “civilized” societies in the world today) Yet others may think the only solution is that society should tolerate all manners of sexual permissiveness: prostitution, infidelity, homosexuality, etc. • Such an imbalance in the sex ratios becomes truly problematic in times of war. Native American Indian tribes used to suffer highly unbalanced sex ratios after military losses. The women in these tribes, who, in fact, enjoyed a fairly high status, accepted polygamy as being the best protection against indulgence in indecent activities. After the Second World War, there were 7,300,000 more women than men in Germany (3.3 million of them were widows). Many of these women needed a man not only as a companion, but also as a provider for the household in a time of unprecedented misery and hardship. What is more dignified for a woman—to be an accepted and respected second wife, as in the Native Indians’ approach, or to be nothing more than a prostitute? In 1987, a poll conducted by the student newspaper at the University of California at Berkeley asked students whether they agreed that men should be allowed by law to have more than one wife. This question was posed in response to a perceived shortage of male marriage candidates in California. Almost all of the students polled approved of the idea ( J. Lang, Struggling to Surrender , 172). • Up to the present day, polygamy continues to be a viable solution for some of the social ills in modern society. Philip Kilbride, an American anthropologist with a Roman Catholic background, proposes polygamy as a solution to some of the ills found in American society in his provocative book, Plural Marriage for Our Time . He argues that plural marriage may serve as a potential alternative for divorce in many 202 cases, where it would obviate the damaging impact that divorce has on many children (Kilbride, 118). • It should be noted that in many Muslim societies today, the practice of polygamy is rare, since there is a better balance between the ratio of the sexes. One can safely say that the rate of polygamous marriages in the Muslim world is much lower than the rate of extramarital affairs in the West. In other words, men in the Muslim world today are far more monogamous, in the absolute sense of the word, than men in the Western world. • Moreover, many jurists allow women to stipulate in their marriage contracts (required for a Muslim marriage to be valid) that the husband may not take a second wife or that he must divorce the first wife (with all financial rights that accrue to her when the husband initiates a divorce) if he takes a second wife. Billy Graham, the eminent Christian evangelist has recognized this fact: “Christianity cannot compromise on the question of polygamy. If present-day Christianity cannot do so, it is to its own detriment. Islam has permitted polygamy as a solution to social ills and has allowed a certain degree of latitude to human nature, but only within the strictly defined framework of the law. Christian countries make a great show of monogamy, but actually they practice polygamy. No one is unaware of the part mistresses play in Western society. In this respect, Islam is a fundamentally honest religion, and permits a Muslim to marry a second wife if he must, but strictly forbids all clandestine amatory associations in order to safeguard the moral probity of the community.” (‘Abd ar-Ra h mān Doi, Woman in Shari’ah , 76) • There are even psychological factors calling for polygamy. For example, many young African brides, whatever their religion, would prefer to marry a man who has already proved himself to be a responsible husband. Many African wives urge their husbands to get a second wife so that they will not feel lonely (Hillman, 92–97). A survey of over six thousand women, ranging in age from 15 to 59, conducted in the second largest city in Nigeria showed that 60 percent of these women would be pleased if their husbands took another