Surah 3 Al-’Imran (The Family of Imran)
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
1. Alif, Lam, Meem.
2. God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
3. He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
4. Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
5. Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
6. It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
7. It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking dissent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding.
8. “Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”
9. “Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.
10. As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.
11. Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.
12. Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”
13. There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight.
14. Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort.
15. Say, “Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.” God is Observant of the servants.
16. Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”
17. The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.
18. God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
19. Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account.
20. If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants.
21. As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.
22. They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.
23. Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined?
24. That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.
25. How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?
26. Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”
27. “You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”
28. Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny.
29. Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything.
30. On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants.
31. Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.
32. Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.
33. God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
34. Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
35. The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
36. And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
37. Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”
38. Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”
39. Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”
40. He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”
41. He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”
42. The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
43. “O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
44. These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.
45. The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.
46. He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”
47. She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”
48. And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.
49. A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”
50. “And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”
51. “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
52. When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”
53. “Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
54. They planned, and God planned; but God is the Best of planners.
55. God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.
56. As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.
57. And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”
58. This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.
59. The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.
60. The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
61. And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”
62. This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.
63. But if they turn away—God knows the corrupt.
64. Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”
65. O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason?
66. Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.
67. Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Monotheist, a Muslim. And he was not of the Polytheists.
68. The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers.
69. A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.
70. O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?
71. O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
72. Some of the People of the Book say, “Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.”
73. And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing.
74. He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.
75. Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.
76. Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.
77. Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment.
78. And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, “It is from God,” when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly.
79. No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.”
80. Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?
81. God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”
82. Whoever turns away after that—these are the deceitful.
83. Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?
84. Say, “We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”
85. Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
86. How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people.
87. Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
88. Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
89. Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
90. As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.
91. As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors.
92. You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.
93. All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for himself before the Torah was revealed. Say, “Bring the Torah, and read it, if you are truthful.”
94. Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
95. Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”
96. The first house established for mankind is the one at Bekka; blessed, and guidance for all people.
97. In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds.
98. Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”
99. Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”
100. O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.
101. And how could you disbelieve, when God’s revelations are being recited to you, and among you is His Messenger? Whoever cleaves to God has been guided to a straight path.
102. O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.
103. And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God’s blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided.
104. And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.
105. And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.
106. On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.
107. But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.
108. These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind.
109. To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.
110. You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners.
111. They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
112. They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.
113. They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God’s revelations throughout the night, and they prostrate themselves.
114. They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous.
115. Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.
116. As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.
117. The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.
118. O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand.
119. There you are, you love them, but they do not love you, and you believe in the entire scripture. And when they meet you, they say, “We believe;” but when they are alone, they bite their fingers in rage at you. Say, “Die in your rage; God knows what is within the hearts.”
120. If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do.
121. Remember when you left your home in the morning, to assign battle-positions for the believers. God is Hearing and Knowing.
122. When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust.
123. God had given you victory at Badr, when you were weak. So fear God, that you may be thankful.
124. When you said to the believers, “Is it not enough for you that your Lord has reinforced you with three thousand angels, sent down?”
125. It is; but if you persevere and remain cautious, and they attack you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, well trained.
126. God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise.
127. He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
128. It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
129. To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful.
130. O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper.
131. And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.
132. And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.
133. And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.
134. Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.
135. And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know.
136. Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers.
137. Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.
138. This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.
139. And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.
140. If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers.
141. So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
142. Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
143. You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.
144. Muhammad is no more than a messenger. Messengers have passed on before him. If he dies or gets killed, will you turn on your heels? He who turns on his heels will not harm God in any way. And God will reward the appreciative.
145. No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.
146. How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure.
147. Their only words were, “Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”
148. So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.
149. O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers.
150. God is your Master, and He is the Best of Helpers.
151. We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers.
152. God has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave; until when you faltered, and disputed the command, and disobeyed after He had shown you what you like. Some of you want this world, and some of you want the next. Then He turned you away from them, to test you; but He pardoned you. God is Gracious towards the believers.
153. Remember when you fled, not caring for anyone, even though the Messenger was calling you from your rear. Then He repaid you with sorrow upon sorrow, so that you would not grieve over what you missed, or for what afflicted you. God is Informed of what you do.
154. Then after the setback, He sent down security upon you. Slumber overcame some of you, while others cared only for themselves, thinking of God thoughts that were untrue—thoughts of ignorance—saying, “Is anything up to us?” Say, “Everything is up to God.” They conceal within themselves what they do not reveal to you. And they say, “If it was up to us, none of us would have been killed here.” Say, “Even if you Had stayed in your homes, those destined to be killed would have marched into their death beds.” God thus tests what is in your minds, and purifies what is in your hearts. God knows what the hearts contain.
155. Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent.
156. O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, “Had they stayed with us, they would not have died or been killed.” So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do.
157. If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.
158. If you die, or are killed—to God you will be gathered up.
159. It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting.
160. If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust.
161. It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged.
162. Is someone who pursues God’s approval the same as someone who incurs God’s wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?
163. They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.
164. God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error.
165. And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Say, “It is from your own selves.” God is Able to do all things.
166. What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.
167. And that He may know the hypocrites. And it was said to them, “Come, fight in the cause of God, or contribute.” They said, “If we knew how to fight, we would have followed you.” On that day they were closer to infidelity than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts; but God knows what they hide.
168. Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”
169. Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for.
170. Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve.
171. They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.
172. Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward.
173. Those to whom the people have said, “The people have mobilized against you, so fear them.” But this only increased them in faith, and they said, “God is enough for us; He is the Excellent Protector.”
174. So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace.
175. That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers.
176. And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them.
177. Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.
178. Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them.
179. God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward.
180. Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. In fact, it is bad for them. They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. To God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is well acquainted with what you do.
181. God has heard the statement of those who said, “God is poor, and we are rich.” We will write down what they said, and their wrongful killing of the prophets; and We will say, “Taste the torment of the burning.”
182. “This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
183. Those who said, “God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.” Say, “Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?”
184. If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture.
185. Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion.
186. You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination.
187. God received a pledge from those who were given the Scripture: “You shall proclaim it to the people, and not conceal it.” But they disregarded it behind their backs, and exchanged it for a small price. What a miserable exchange they made.
188. Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment.
189. To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things.
190. In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.
191. Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”
192. “Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”
193. “Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,’ and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous.”
194. “Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.”
195. And so their Lord answered them: “I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward.”
196. Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.
197. A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.
198. As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.
199. Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.
200. O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.
- الٓمٓ
- Alif Laam Meem
- ٱللَّهُ
- Allah –
- لَآ
- (there is) no
- إِلَٰهَ
- God
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him,
- ٱلْحَىُّ
- the Ever-Living
- ٱلْقَيُّومُ
- the Sustainer of all that exists.
- نَزَّلَ
- He revealed
- عَلَيْكَ
- to you
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- مُصَدِّقًا
- confirming
- لِّمَا
- that which
- بَيْنَ
- (was)
- يَدَيْهِ
- before it,
- وَأَنزَلَ
- and He revealed
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- the Taurat
- وَٱلْإِنجِيلَ
- and the Injeel,
- مِن
- From
- قَبْلُ
- before (this),
- هُدًى
- (as) guidance
- لِّلنَّاسِ
- for the mankind.
- وَأَنزَلَ
- And (He) revealed
- ٱلْفُرْقَانَ
- the Criterion.
- إِنَّ
- Verily,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- لَهُمْ
- for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- شَدِيدٌ
- severe.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty,
- ذُو
- All-Able
- ٱنتِقَامٍ
- (of) retribution.
- إِنَّ
- Indeed
- ٱللَّهَ
- Allah –
- لَا
- not
- يَخْفَىٰ
- is hidden
- عَلَيْهِ
- from Him
- شَىْءٌ
- anything
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- وَلَا
- and not
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven.
- هُوَ
- He
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- يُصَوِّرُكُمْ
- shapes you
- فِى
- in
- ٱلْأَرْحَامِ
- the wombs
- كَيْفَ
- how(ever)
- يَشَآءُ
- He wills.
- لَآ
- (There is) no
- إِلَٰهَ
- god
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him,
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty,
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise.
- هُوَ
- He
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- أَنزَلَ
- revealed
- عَلَيْكَ
- to you
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book,
- مِنْهُ
- of it
- ءَايَٰتٌ
- (are) Verses
- مُّحْكَمَٰتٌ
- absolutely clear –
- هُنَّ
- they (are)
- أُمُّ
- the foundation
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book,
- وَأُخَرُ
- and others
- مُتَشَٰبِهَٰتٌ
- (are) allegorical.
- فَأَمَّا
- Then as for
- ٱلَّذِينَ
- those
- فِى
- in
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- زَيْغٌ
- (is) perversity –
- فَيَتَّبِعُونَ
- [so] they follow
- مَا
- what
- تَشَٰبَهَ
- (is) allegorical
- مِنْهُ
- of it,
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- ٱلْفِتْنَةِ
- [the] discord
- وَٱبْتِغَآءَ
- and seeking
- تَأْوِيلِهِۦ
- its interpretation.
- وَمَا
- And not
- يَعْلَمُ
- knows
- تَأْوِيلَهُۥٓ
- its interpretation
- إِلَّا
- except
- ٱللَّهُ
- Allah.
- وَٱلرَّٰسِخُونَ
- And those firm
- ٱلْعِلْمِ
- [the] knowledge,
- يَقُولُونَ
- they say,
- ءَامَنَّا
- “We believe
- بِهِۦ
- in it.
- كُلٌّ
- All
- مِّنْ
- (is)
- عِندِ
- from
- رَبِّنَا
- our Lord.”
- يَذَّكَّرُ
- will take heed
- إِلَّآ
- except
- أُو۟لُوا۟
- men
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding.
- رَبَّنَا
- “Our Lord!
- لَا
- (Do) not
- تُزِغْ
- deviate
- قُلُوبَنَا
- our hearts
- بَعْدَ
- after
- إِذْ
- [when]
- هَدَيْتَنَا
- You (have) guided us,
- وَهَبْ
- and grant
- لَنَا
- (for) us
- مِن
- from
- لَّدُنكَ
- Yourself
- رَحْمَةً
- mercy.
- إِنَّكَ
- Indeed You,
- أَنتَ
- You
- ٱلْوَهَّابُ
- (are) the Bestower.
- رَبَّنَآ
- Our Lord!
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- جَامِعُ
- will gather
- ٱلنَّاسِ
- [the] mankind
- لِيَوْمٍ
- on a Day,
- لَّا
- (there is) no
- رَيْبَ
- doubt
- فِيهِ
- in it.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يُخْلِفُ
- break
- ٱلْمِيعَادَ
- the Promise.”
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- لَن
- never
- تُغْنِىَ
- will avail
- عَنْهُمْ
- [for] them
- أَمْوَٰلُهُمْ
- their wealth
- وَلَآ
- and not
- أَوْلَٰدُهُم
- their children
- مِّنَ
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- شَيْـًٔا
- anything,
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those –
- هُمْ
- they (are)
- وَقُودُ
- (the) fuel
- ٱلنَّارِ
- (for) the Fire.
- كَدَأْبِ
- Like behavior
- ءَالِ
- (of the) people
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- مِن
- (were) from
- قَبْلِهِمْ
- before them.
- كَذَّبُوا۟
- They denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs,
- فَأَخَذَهُمُ
- so seized them
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِذُنُوبِهِمْ
- for their sins.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- شَدِيدُ
- (is) severe
- ٱلْعِقَابِ
- (in) [the] punishment.
- قُل
- Say
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d],
- سَتُغْلَبُونَ
- “You will be overcome
- وَتُحْشَرُونَ
- and you will be gathered
- إِلَىٰ
- to
- جَهَنَّمَ
- Hell,
- وَبِئْسَ
- [and] an evil
- ٱلْمِهَادُ
- [the] resting place.
- قَدْ
- Surely
- كَانَ
- it was
- لَكُمْ
- for you
- ءَايَةٌ
- a sign
- فِى
- in
- فِئَتَيْنِ
- (the) two hosts
- ٱلْتَقَتَا
- which met –
- فِئَةٌ
- one group
- تُقَٰتِلُ
- fighting
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَأُخْرَىٰ
- and another
- كَافِرَةٌ
- disbelievers.
- يَرَوْنَهُم
- They were seeing them
- مِّثْلَيْهِمْ
- twice of them
- رَأْىَ
- with the sight
- ٱلْعَيْنِ
- (of) their eyes.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يُؤَيِّدُ
- supports
- بِنَصْرِهِۦ
- with His help
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills.
- إِنَّ
- Indeed,
- ذَٰلِكَ
- that
- لَعِبْرَةً
- surely (is) a lesson
- لِّأُو۟لِى
- for the owners
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- (of) vision.
- زُيِّنَ
- Beautified
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- حُبُّ
- (is) love
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- (of) the (things they) desire –
- مِنَ
- of
- ٱلنِّسَآءِ
- [the] women
- وَٱلْبَنِينَ
- and [the] sons
- وَٱلْقَنَٰطِيرِ
- and [the] heaps
- ٱلْمُقَنطَرَةِ
- [the] stored up
- ٱلذَّهَبِ
- [the] gold
- وَٱلْفِضَّةِ
- and [the] silver,
- وَٱلْخَيْلِ
- and [the] horses
- ٱلْمُسَوَّمَةِ
- [the] branded,
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- and [the] cattle
- وَٱلْحَرْثِ
- and [the] tilled land.
- ذَٰلِكَ
- That
- مَتَٰعُ
- (is) provision
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- وَٱللَّهُ
- but Allah –
- عِندَهُۥ
- with Him
- حُسْنُ
- (is an) excellent
- ٱلْمَـَٔابِ
- [the] abode to return.
- قُلْ
- Say,
- أَؤُنَبِّئُكُم
- “Shall I inform you
- بِخَيْرٍ
- of better
- مِّن
- than
- ذَٰلِكُمْ
- that.
- لِلَّذِينَ
- For those who
- ٱتَّقَوْا۟
- fear[ed],
- عِندَ
- with
- رَبِّهِمْ
- their Lord,
- جَنَّٰتٌ
- (are) Gardens
- تَجْرِى
- flows
- مِن
- from
- تَحْتِهَا
- underneath them
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- [the] rivers –
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- فِيهَا
- in it,
- وَأَزْوَٰجٌ
- and spouses
- مُّطَهَّرَةٌ
- pure
- وَرِضْوَٰنٌ
- and approval
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- بِٱلْعِبَادِ
- of (His) slaves.”
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَقُولُونَ
- say,
- رَبَّنَآ
- “Our Lord!
- إِنَّنَآ
- Indeed, we
- ءَامَنَّا
- (have) believed,
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- لَنَا
- for us
- ذُنُوبَنَا
- our sins
- وَقِنَا
- and save us
- عَذَابَ
- (from) punishment
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire.”
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- The patient
- وَٱلصَّٰدِقِينَ
- and the truthful
- وَٱلْقَٰنِتِينَ
- and the obedient
- وَٱلْمُنفِقِينَ
- and those who spend
- وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
- and those who seek forgiveness
- بِٱلْأَسْحَارِ
- [in the] before dawn.
- شَهِدَ
- Bears witness
- ٱللَّهُ
- Allah
- أَنَّهُۥ
- that [He],
- لَآ
- (there is) no
- إِلَٰهَ
- god
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him,
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and (so do) the Angels,
- وَأُو۟لُوا۟
- and owners
- ٱلْعِلْمِ
- (of) [the] knowledge –
- قَآئِمًۢا
- standing
- بِٱلْقِسْطِ
- in justice.
- هُوَ
- Him
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty,
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلدِّينَ
- the religion
- عِندَ
- near
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْإِسْلَٰمُ
- (is) Islam.
- وَمَا
- And not
- ٱخْتَلَفَ
- differed
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- إِلَّا
- except
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَا
- [what]
- جَآءَهُمُ
- came to them
- ٱلْعِلْمُ
- [the] knowledge
- بَغْيًۢا
- out of envy
- بَيْنَهُمْ
- among them.
- وَمَن
- And whoever
- يَكْفُرْ
- disbelieves
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- سَرِيعُ
- (is) swift
- ٱلْحِسَابِ
- (in taking) account.
- فَإِنْ
- Then if
- حَآجُّوكَ
- they argue with you,
- فَقُلْ
- then say,
- أَسْلَمْتُ
- “I have submitted
- وَجْهِىَ
- myself
- لِلَّهِ
- to Allah
- وَمَنِ
- and (those) who
- ٱتَّبَعَنِ
- follow me.”
- وَقُل
- And say
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- أُوتُوا۟
- were given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book,
- وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
- and the unlettered people,
- ءَأَسْلَمْتُمْ
- “Have you submitted yourselves?”
- أَسْلَمُوا۟
- they submit
- فَقَدِ
- then surely
- ٱهْتَدَوا۟
- they are guided.
- وَّإِن
- But if
- تَوَلَّوْا۟
- they turn back
- فَإِنَّمَا
- then only
- عَلَيْكَ
- on you
- ٱلْبَلَٰغُ
- (is) to [the] convey.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- بِٱلْعِبَادِ
- of [His] slaves.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs (of)
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَيَقْتُلُونَ
- and they kill
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- the Prophets
- بِغَيْرِ
- without
- حَقٍّ
- right
- يَأْمُرُونَ
- order
- بِٱلْقِسْطِ
- [with] justice
- مِنَ
- among
- ٱلنَّاسِ
- the people,
- فَبَشِّرْهُم
- then give them tidings
- بِعَذَابٍ
- of a punishment
- أَلِيمٍ
- painful.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who –
- حَبِطَتْ
- became worthless
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- فِى
- in
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and (in) the Hereafter.
- وَمَا
- And not
- لَهُم
- (will be) for them
- مِّن
- any
- نَّٰصِرِينَ
- helpers.
- أَلَمْ
- Have not
- تَرَ
- you seen
- إِلَى
- [to]
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- نَصِيبًا
- a portion
- مِّنَ
- of
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Scripture?
- يُدْعَوْنَ
- They are invited
- إِلَىٰ
- to
- كِتَٰبِ
- (the) Book
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- لِيَحْكُمَ
- that (it should) arbitrate
- بَيْنَهُمْ
- between them,
- ثُمَّ
- then
- يَتَوَلَّىٰ
- turns away
- فَرِيقٌ
- a party
- مِّنْهُمْ
- of them
- وَهُم
- and they (are)
- مُّعْرِضُونَ
- those who are averse.
- ذَٰلِكَ
- That
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- قَالُوا۟
- say,
- لَن
- “Never
- تَمَسَّنَا
- will touch us
- ٱلنَّارُ
- the Fire
- إِلَّآ
- except
- أَيَّامًا
- (for) days
- مَّعْدُودَٰتٍ
- numbered.”
- وَغَرَّهُمْ
- And deceived them
- فِى
- in
- دِينِهِم
- their religion
- مَّا
- what
- كَانُوا۟
- they were
- يَفْتَرُونَ
- inventing.
- فَكَيْفَ
- Then how (will it be)
- إِذَا
- when
- جَمَعْنَٰهُمْ
- We will gather them
- لِيَوْمٍ
- on a Day –
- لَّا
- no
- رَيْبَ
- doubt
- فِيهِ
- in it.
- وَوُفِّيَتْ
- And will be paid in full
- كُلُّ
- every
- نَفْسٍ
- soul
- مَّا
- what
- كَسَبَتْ
- it earned
- وَهُمْ
- and they
- لَا
- (will) not
- يُظْلَمُونَ
- be wronged.
- قُلِ
- Say
- ٱللَّهُمَّ
- “O Allah!
- مَٰلِكَ
- Owner
- ٱلْمُلْكِ
- (of) the Dominion,
- تُؤْتِى
- You give
- ٱلْمُلْكَ
- the dominion
- مَن
- (to) whom
- تَشَآءُ
- You will
- وَتَنزِعُ
- and You take away
- مِمَّن
- from whom
- تَشَآءُ
- You will,
- وَتُعِزُّ
- and You honor
- مَن
- whom
- وَتُذِلُّ
- and You humiliate
- تَشَآءُ
- You will.
- بِيَدِكَ
- In Your hand
- ٱلْخَيْرُ
- (is all) the good.
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- عَلَىٰ
- (are) on
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- قَدِيرٌ
- All-Powerful.
- تُولِجُ
- You cause to enter
- ٱلَّيْلَ
- the night
- فِى
- in
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- وَتُولِجُ
- and You cause to enter
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- ٱلَّيْلِ
- the night,
- وَتُخْرِجُ
- and You bring forth
- ٱلْحَىَّ
- the living
- مِنَ
- from
- ٱلْمَيِّتِ
- the dead,
- ٱلْمَيِّتَ
- the dead
- ٱلْحَىِّ
- the living,
- وَتَرْزُقُ
- and You give provision
- مَن
- (to) whom
- تَشَآءُ
- You will
- بِغَيْرِ
- without
- حِسَابٍ
- measure.”
- لَّا
- (Let) not
- يَتَّخِذِ
- take
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers,
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- مِن
- from
- دُونِ
- instead of
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- وَمَن
- And whoever
- يَفْعَلْ
- does
- ذَٰلِكَ
- that,
- فَلَيْسَ
- then not he (has)
- مِنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- فِى
- in
- شَىْءٍ
- anything
- إِلَّآ
- except
- أَن
- that
- تَتَّقُوا۟
- you fear
- مِنْهُمْ
- from them,
- تُقَىٰةً
- (as) a precaution.
- وَيُحَذِّرُكُمُ
- And warns you
- ٱللَّهُ
- Allah
- نَفْسَهُۥ
- (of) Himself,
- وَإِلَى
- and to
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return.
- قُلْ
- Say,
- إِن
- “Whether
- تُخْفُوا۟
- you conceal
- مَا
- what
- فِى
- (is) in
- صُدُورِكُمْ
- your breasts
- أَوْ
- or
- تُبْدُوهُ
- you disclose it –
- يَعْلَمْهُ
- knows it
- ٱللَّهُ
- Allah.
- وَيَعْلَمُ
- And He knows
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and what
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- عَلَىٰ
- (is) on
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- قَدِيرٌ
- All-Powerful.”
- يَوْمَ
- (On the) day
- تَجِدُ
- will find
- كُلُّ
- every
- نَفْسٍ
- soul
- مَّا
- what
- عَمِلَتْ
- it did
- مِنْ
- of
- خَيْرٍ
- good –
- مُّحْضَرًا
- presented,
- وَمَا
- and what
- مِن
- of
- سُوٓءٍ
- evil,
- تَوَدُّ
- it will wish
- لَوْ
- [if]
- أَنَّ
- that
- بَيْنَهَا
- between itself
- وَبَيْنَهُۥٓ
- and between it (evil)
- أَمَدًۢا
- (was) a distance
- بَعِيدًا
- great.
- وَيُحَذِّرُكُمُ
- And warns you
- ٱللَّهُ
- Allah
- نَفْسَهُۥ
- (against) Himself,
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- رَءُوفٌۢ
- (is) Most Kind
- بِٱلْعِبَادِ
- to (His) [the] slaves.
- قُلْ
- Say,
- إِن
- “If
- كُنتُمْ
- you
- تُحِبُّونَ
- love
- ٱللَّهَ
- Allah,
- فَٱتَّبِعُونِى
- then follow me,
- يُحْبِبْكُمُ
- will love you
- ٱللَّهُ
- Allah
- وَيَغْفِرْ
- and He will forgive
- لَكُمْ
- for you
- ذُنُوبَكُمْ
- your sins.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving,
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful.
- قُلْ
- Say,
- أَطِيعُوا۟
- “Obey
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَٱلرَّسُولَ
- and the Messenger.”
- فَإِن
- Then if
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away –
- فَإِنَّ
- then indeed,
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- ٱصْطَفَىٰٓ
- chose
- ءَادَمَ
- Adam
- وَنُوحًا
- and Nuh,
- وَءَالَ
- and (the) family
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- عِمْرَٰنَ
- (of) Imran
- عَلَى
- over
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds.
- ذُرِّيَّةًۢ
- Descendents,
- بَعْضُهَا
- some of them
- مِنۢ
- from
- بَعْضٍ
- others.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing,
- عَلِيمٌ
- All-Knowing.
- إِذْ
- When
- قَالَتِ
- [she] said
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- عِمْرَٰنَ
- (of) Imran,
- رَبِّ
- “My Lord!
- إِنِّى
- Indeed, I
- نَذَرْتُ
- [I] vowed
- لَكَ
- to You
- مَا
- what
- فِى
- (is) in
- بَطْنِى
- my womb,
- مُحَرَّرًا
- dedicated,
- فَتَقَبَّلْ
- so accept
- مِنِّىٓ
- from me.
- إِنَّكَ
- Indeed, You,
- أَنتَ
- You
- ٱلسَّمِيعُ
- (are) the All-Hearing,
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing.
- فَلَمَّا
- Then when
- وَضَعَتْهَا
- she delivered her,
- قَالَتْ
- she said,
- رَبِّ
- “My Lord,
- إِنِّى
- indeed I
- وَضَعْتُهَآ
- [I] (have) delivered [her]
- أُنثَىٰ
- a female.”
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- أَعْلَمُ
- knows better
- بِمَا
- [of] what
- وَضَعَتْ
- she delivered,
- وَلَيْسَ
- and is not
- ٱلذَّكَرُ
- the male
- كَٱلْأُنثَىٰ
- like the female.
- وَإِنِّى
- “And that I
- سَمَّيْتُهَا
- [I] (have) named her
- مَرْيَمَ
- Maryam
- وَإِنِّىٓ
- and that I
- أُعِيذُهَا
- [I] seek refuge for her
- بِكَ
- in You
- وَذُرِّيَّتَهَا
- and her offspring
- مِنَ
- from
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan
- ٱلرَّجِيمِ
- the rejected.”
- فَتَقَبَّلَهَا
- So accepted her,
- رَبُّهَا
- her Lord
- بِقَبُولٍ
- with acceptance
- حَسَنٍ
- good,
- وَأَنۢبَتَهَا
- and reared her –
- نَبَاتًا
- a rearing
- حَسَنًا
- good,
- وَكَفَّلَهَا
- and put her in (the) care
- زَكَرِيَّا
- (of) Zakariya.
- كُلَّمَا
- Whenever
- دَخَلَ
- entered
- عَلَيْهَا
- upon her
- زَكَرِيَّا
- Zakariya
- ٱلْمِحْرَابَ
- [the] prayer chamber
- وَجَدَ
- he found
- عِندَهَا
- with her
- رِزْقًا
- provision.
- قَالَ
- He said,
- يَٰمَرْيَمُ
- “O Maryam!
- أَنَّىٰ
- From where
- لَكِ
- for you
- هَٰذَا
- (is) this?”
- قَالَتْ
- She said,
- هُوَ
- “This
- مِنْ
- (is)
- عِندِ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- يَرْزُقُ
- gives provision
- مَن
- (to) whom
- يَشَآءُ
- He wills
- بِغَيْرِ
- without
- حِسَابٍ
- measure.”
- هُنَالِكَ
- There only,
- دَعَا
- invoked
- زَكَرِيَّا
- Zakariya
- رَبَّهُۥ
- his Lord,
- قَالَ
- he said,
- رَبِّ
- “My Lord
- هَبْ
- grant
- لِى
- [for] me
- مِن
- from
- لَّدُنكَ
- Yourself
- ذُرِّيَّةً
- offspring
- طَيِّبَةً
- pure.
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- سَمِيعُ
- (are) All-Hearer
- ٱلدُّعَآءِ
- (of) the prayer
- فَنَادَتْهُ
- Then called him
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- وَهُوَ
- when he
- قَآئِمٌ
- (was) standing –
- يُصَلِّى
- praying
- فِى
- in
- ٱلْمِحْرَابِ
- the prayer chamber.
- أَنَّ
- “Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- يُبَشِّرُكَ
- gives you glad tidings
- بِيَحْيَىٰ
- of Yahya,
- مُصَدِّقًۢا
- confirming
- بِكَلِمَةٍ
- [of] a Word
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَسَيِّدًا
- and a noble
- وَحَصُورًا
- and chaste
- وَنَبِيًّا
- and a Prophet
- مِّنَ
- among
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous.
- قَالَ
- He said,
- رَبِّ
- “My Lord
- أَنَّىٰ
- how
- يَكُونُ
- can (there) be
- لِى
- for me
- غُلَٰمٌ
- a son,
- وَقَدْ
- and verily
- بَلَغَنِىَ
- has reached me
- ٱلْكِبَرُ
- [the] old age
- وَٱمْرَأَتِى
- and my wife
- عَاقِرٌ
- (is) [a] barren?”
- كَذَٰلِكَ
- “Thus;
- ٱللَّهُ
- Allah
- يَفْعَلُ
- does
- مَا
- what
- يَشَآءُ
- He wills.”
- قَالَ
- He said,
- رَبِّ
- “My Lord
- ٱجْعَل
- make
- لِّىٓ
- for me
- ءَايَةً
- a sign.”
- ءَايَتُكَ
- your sign
- أَلَّا
- (is) that not
- تُكَلِّمَ
- you will speak
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- ثَلَٰثَةَ
- (for) three
- أَيَّامٍ
- days
- إِلَّا
- except
- رَمْزًا
- (with) gestures.
- وَٱذْكُر
- And remember
- رَّبَّكَ
- your Lord
- كَثِيرًا
- much,
- وَسَبِّحْ
- and glorify (Him)
- بِٱلْعَشِىِّ
- in the evening
- وَٱلْإِبْكَٰرِ
- and (in) the morning.”
- وَإِذْ
- And when
- قَالَتِ
- said
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels,
- يَٰمَرْيَمُ
- “O Maryam!
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- ٱصْطَفَىٰكِ
- (has) chosen you
- وَطَهَّرَكِ
- and purified you
- وَٱصْطَفَىٰكِ
- and chosen you
- عَلَىٰ
- over
- نِسَآءِ
- (the) women
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds.”
- يَٰمَرْيَمُ
- “O Maryam!
- ٱقْنُتِى
- Be obedient
- لِرَبِّكِ
- to your Lord
- وَٱسْجُدِى
- and prostrate
- وَٱرْكَعِى
- and bow down
- مَعَ
- with
- ٱلرَّٰكِعِينَ
- those who bow down.”
- ذَٰلِكَ
- That
- مِنْ
- (is) from
- أَنۢبَآءِ
- (the) news
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen –
- نُوحِيهِ
- We reveal it
- إِلَيْكَ
- to you.
- وَمَا
- And not
- كُنتَ
- you were
- لَدَيْهِمْ
- with them
- إِذْ
- when
- يُلْقُونَ
- they cast
- أَقْلَٰمَهُمْ
- their pens
- أَيُّهُمْ
- (as to) which of them
- يَكْفُلُ
- takes charge (of)
- مَرْيَمَ
- Maryam;
- يَخْتَصِمُونَ
- they (were) disputing.
- إِذْ
- When
- قَالَتِ
- said
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels,
- يَٰمَرْيَمُ
- “O Maryam!
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- يُبَشِّرُكِ
- gives you glad tidings
- بِكَلِمَةٍ
- of a word
- مِّنْهُ
- from Him,
- ٱسْمُهُ
- his name
- ٱلْمَسِيحُ
- (is) the Messiah,
- عِيسَى
- Isa,
- ٱبْنُ
- son
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam,
- وَجِيهًا
- honored
- فِى
- in
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and (in) the Hereafter,
- وَمِنَ
- and of
- ٱلْمُقَرَّبِينَ
- those brought near (to Allah).
- وَيُكَلِّمُ
- And he will speak
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- فِى
- in
- ٱلْمَهْدِ
- the cradle
- وَكَهْلًا
- and (in) maturity;
- وَمِنَ
- and (he will be) of
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous.”
- قَالَتْ
- She said,
- رَبِّ
- “My Lord
- أَنَّىٰ
- how
- يَكُونُ
- is [it]
- لِى
- for me
- وَلَدٌ
- a boy,
- وَلَمْ
- and (has) not
- يَمْسَسْنِى
- touch(ed) me
- بَشَرٌ
- any man?”
- قَالَ
- He said,
- كَذَٰلِكِ
- “Thus
- ٱللَّهُ
- Allah
- يَخْلُقُ
- creates
- مَا
- what
- يَشَآءُ
- He wills.
- إِذَا
- When
- قَضَىٰٓ
- He decrees
- أَمْرًا
- a matter
- فَإِنَّمَا
- then only
- يَقُولُ
- He says
- لَهُۥ
- to it,
- كُن
- “Be,”
- فَيَكُونُ
- and it becomes.
- وَيُعَلِّمُهُ
- And He will teach him
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book,
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] wisdom,
- وَٱلتَّوْرَىٰةَ
- and the Taurat,
- وَٱلْإِنجِيلَ
- and the Injeel.
- وَرَسُولًا
- And (make him) a Messenger
- إِلَىٰ
- to
- بَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel,
- أَنِّى
- “Indeed, I
- قَدْ
- [surely]
- جِئْتُكُم
- [I] (have) come (to) you
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- أَنِّىٓ
- that I
- أَخْلُقُ
- [I] design
- لَكُم
- for you
- مِّنَ
- from
- ٱلطِّينِ
- [the] clay
- كَهَيْـَٔةِ
- like the form
- ٱلطَّيْرِ
- (of) the bird,
- فَأَنفُخُ
- then I breath
- فِيهِ
- into it
- فَيَكُونُ
- and it becomes
- طَيْرًۢا
- a bird
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- وَأُبْرِئُ
- And I cure
- ٱلْأَكْمَهَ
- the blind,
- وَٱلْأَبْرَصَ
- and the leper,
- وَأُحْىِ
- and I give life
- ٱلْمَوْتَىٰ
- (to) the dead
- وَأُنَبِّئُكُم
- And I inform you
- بِمَا
- of what
- تَأْكُلُونَ
- you eat
- وَمَا
- and what
- تَدَّخِرُونَ
- you store
- فِى
- in
- بُيُوتِكُمْ
- your houses.
- إِنَّ
- Indeed,
- ذَٰلِكَ
- that
- لَءَايَةً
- (is) surely a sign
- لَّكُمْ
- for you,
- إِن
- if
- كُنتُم
- you are
- مُّؤْمِنِينَ
- believers.
- وَمُصَدِّقًا
- And confirming
- لِّمَا
- that which
- بَيْنَ
- (was)
- يَدَىَّ
- before me
- مِنَ
- of
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat,
- وَلِأُحِلَّ
- and so that I make lawful
- لَكُم
- for you
- بَعْضَ
- some
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- حُرِّمَ
- was forbidden
- عَلَيْكُمْ
- to you.
- وَجِئْتُكُم
- And I (have) come to you
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord.
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَأَطِيعُونِ
- and obey me.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- رَبِّى
- (is) my Lord
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord,
- فَٱعْبُدُوهُ
- so worship Him.
- هَٰذَا
- This
- صِرَٰطٌ
- (is) the path
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight.”
- فَلَمَّآ
- Then when
- أَحَسَّ
- perceived
- عِيسَىٰ
- Isa
- مِنْهُمُ
- from them
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- قَالَ
- he said,
- مَنْ
- “Who
- أَنصَارِىٓ
- (will be) my helpers
- إِلَى
- to
- ٱللَّهِ
- Allah.”
- قَالَ
- Said
- ٱلْحَوَارِيُّونَ
- the disciples
- نَحْنُ
- “We
- أَنصَارُ
- (will be the) helpers
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- ءَامَنَّا
- we believe[d]
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَٱشْهَدْ
- and bear witness
- بِأَنَّا
- that we
- مُسْلِمُونَ
- (are) Muslims.
- رَبَّنَآ
- Our Lord,
- ءَامَنَّا
- we believe[d]
- بِمَآ
- in what
- أَنزَلْتَ
- You revealed
- وَٱتَّبَعْنَا
- and we follow[ed]
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger,
- فَٱكْتُبْنَا
- then write us
- مَعَ
- among
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses.”
- وَمَكَرُوا۟
- And they schemed,
- وَمَكَرَ
- and planned
- ٱللَّهُ
- Allah.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- خَيْرُ
- (is the) best
- ٱلْمَٰكِرِينَ
- (of) the planners.
- إِذْ
- When
- قَالَ
- said
- ٱللَّهُ
- Allah
- يَٰعِيسَىٰٓ
- “O Isa!
- إِنِّى
- Indeed, I
- مُتَوَفِّيكَ
- (will) take you
- وَرَافِعُكَ
- and raise you
- إِلَىَّ
- to Myself
- وَمُطَهِّرُكَ
- and purify you
- مِنَ
- from
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d],
- وَجَاعِلُ
- and I will make
- ٱتَّبَعُوكَ
- follow[ed] you
- فَوْقَ
- superior
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve[d]
- إِلَىٰ
- on
- يَوْمِ
- (the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) [the] Resurrection.
- ثُمَّ
- Then
- إِلَىَّ
- to Me
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- فَأَحْكُمُ
- and I will judge
- بَيْنَكُمْ
- between you
- فِيمَا
- about what
- كُنتُمْ
- you were
- فِيهِ
- [in it]
- تَخْتَلِفُونَ
- differing.
- فَأَمَّا
- Then as for
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d],
- فَأُعَذِّبُهُمْ
- then I will punish them
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- شَدِيدًا
- severe
- فِى
- in
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and (in) the Hereafter.
- وَمَا
- And not
- لَهُم
- for them
- مِّن
- any
- نَّٰصِرِينَ
- helpers.
- وَأَمَّا
- And as for
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- فَيُوَفِّيهِمْ
- then He will grant them in full
- أُجُورَهُمْ
- their reward.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers.
- ذَٰلِكَ
- That
- نَتْلُوهُ
- (is what) We recite [it]
- عَلَيْكَ
- to you
- مِنَ
- of
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- وَٱلذِّكْرِ
- and the Reminder –
- ٱلْحَكِيمِ
- [the] Wise.
- إِنَّ
- Indeed,
- مَثَلَ
- (the) likeness
- عِيسَىٰ
- (of) Isa
- عِندَ
- near
- ٱللَّهِ
- Allah
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) likeness
- ءَادَمَ
- (of) Adam.
- خَلَقَهُۥ
- He created him
- مِن
- from
- تُرَابٍ
- dust
- ثُمَّ
- then
- قَالَ
- He said
- لَهُۥ
- to him,
- كُن
- “Be,”
- فَيَكُونُ
- and he was.
- ٱلْحَقُّ
- The truth
- مِن
- (is) from
- رَّبِّكَ
- your Lord,
- فَلَا
- so (do) not
- تَكُن
- be
- مِّنَ
- among
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters.
- فَمَنْ
- Then whoever
- حَآجَّكَ
- argues (with) you
- فِيهِ
- concerning it
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَا
- what
- جَآءَكَ
- came to you
- مِنَ
- of
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- فَقُلْ
- then say,
- تَعَالَوْا۟
- “Come,
- نَدْعُ
- let us call
- أَبْنَآءَنَا
- our sons
- وَأَبْنَآءَكُمْ
- and your sons,
- وَنِسَآءَنَا
- and our women
- وَنِسَآءَكُمْ
- and your women,
- وَأَنفُسَنَا
- and ourselves
- وَأَنفُسَكُمْ
- and yourselves,
- ثُمَّ
- then
- نَبْتَهِلْ
- let us pray humbly,
- فَنَجْعَل
- and [we] invoke
- لَّعْنَتَ
- the curse
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- عَلَى
- on
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars.
- إِنَّ
- Indeed
- هَٰذَا
- this,
- لَهُوَ
- surely it (is)
- ٱلْقَصَصُ
- the narration –
- ٱلْحَقُّ
- [the] true.
- وَمَا
- And (there is) no
- مِنْ
- (of)
- إِلَٰهٍ
- god
- إِلَّا
- except
- ٱللَّهُ
- Allah.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah,
- لَهُوَ
- surely He
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty,
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise.
- فَإِن
- And if
- تَوَلَّوْا۟
- they turn back,
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing,
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters.
- قُلْ
- Say,
- يَٰٓأَهْلَ
- “O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- تَعَالَوْا۟
- Come
- إِلَىٰ
- to
- كَلِمَةٍ
- a word
- سَوَآءٍۭ
- equitable
- بَيْنَنَا
- between us
- وَبَيْنَكُمْ
- and between you –
- أَلَّا
- that not
- نَعْبُدَ
- we worship
- إِلَّا
- except
- ٱللَّهَ
- Allah,
- وَلَا
- and not
- نُشْرِكَ
- we associate partners
- بِهِۦ
- with Him –
- شَيْـًٔا
- anything
- يَتَّخِذَ
- take
- بَعْضُنَا
- some of us
- بَعْضًا
- (to) others
- أَرْبَابًا
- (as) lords
- مِّن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah.”
- فَإِن
- Then if
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away,
- فَقُولُوا۟
- then say,
- ٱشْهَدُوا۟
- “Bear witness
- بِأَنَّا
- that we
- مُسْلِمُونَ
- (are) Muslims.”
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- لِمَ
- Why
- تُحَآجُّونَ
- (do) you argue
- فِىٓ
- concerning
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- وَمَآ
- while not
- أُنزِلَتِ
- was revealed
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- وَٱلْإِنجِيلُ
- and the Injeel
- إِلَّا
- except
- مِنۢ
- from
- بَعْدِهِۦٓ
- after him?
- أَفَلَا
- Then why don`t
- تَعْقِلُونَ
- you use your intellect?
- هَٰٓأَنتُمْ
- Here you are –
- هَٰٓؤُلَآءِ
- those who
- حَٰجَجْتُمْ
- argued
- فِيمَا
- about what
- لَكُم
- [for] you
- بِهِۦ
- of it
- عِلْمٌ
- (have some) knowledge.
- فَلِمَ
- Then why
- تُحَآجُّونَ
- (do) you argue
- لَيْسَ
- not
- لَكُم
- for you
- عِلْمٌ
- (any) knowledge.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يَعْلَمُ
- knows,
- وَأَنتُمْ
- while you
- لَا
- (do) not
- تَعْلَمُونَ
- know.
- مَا
- Not
- كَانَ
- was
- إِبْرَٰهِيمُ
- Ibrahim
- يَهُودِيًّا
- a Jew
- وَلَا
- and not
- نَصْرَانِيًّا
- a Christian
- وَلَٰكِن
- [and] but
- كَانَ
- he was
- حَنِيفًا
- a true
- مُّسْلِمًا
- Muslim,
- وَمَا
- and not
- مِنَ
- from
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists.
- إِنَّ
- Indeed,
- أَوْلَى
- the best to claim relationship
- ٱلنَّاسِ
- (of) people
- بِإِبْرَٰهِيمَ
- with Ibrahim
- لَلَّذِينَ
- (are) those who
- ٱتَّبَعُوهُ
- follow him
- وَهَٰذَا
- and this
- ٱلنَّبِىُّ
- [the] Prophet
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d].
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- وَلِىُّ
- (is) a Guardian
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers.
- وَدَّت
- Wished
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- مِّنْ
- from
- أَهْلِ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- لَوْ
- if
- يُضِلُّونَكُمْ
- they could lead you astray,
- وَمَا
- and not
- يُضِلُّونَ
- they lead astray
- إِلَّآ
- except
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- يَشْعُرُونَ
- they perceive.
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- لِمَ
- Why do
- تَكْفُرُونَ
- you deny
- بِـَٔايَٰتِ
- [in] the Signs
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَأَنتُمْ
- while you
- تَشْهَدُونَ
- bear witness?
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- لِمَ
- Why
- تَلْبِسُونَ
- do you mix
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with the falsehood
- وَتَكْتُمُونَ
- and conceal
- وَأَنتُمْ
- while you
- تَعْلَمُونَ
- know?
- وَقَالَت
- And said
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- مِّنْ
- of
- أَهْلِ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book,
- ءَامِنُوا۟
- “Believe
- بِٱلَّذِىٓ
- in what
- أُنزِلَ
- was revealed
- عَلَى
- on
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- وَجْهَ
- (at the) beginning
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day,
- وَٱكْفُرُوٓا۟
- and reject
- ءَاخِرَهُۥ
- (at) its end,
- لَعَلَّهُمْ
- perhaps they may
- يَرْجِعُونَ
- return.
- وَلَا
- And (do) not
- تُؤْمِنُوٓا۟
- believe
- إِلَّا
- except
- لِمَن
- (the one) who
- تَبِعَ
- follows
- دِينَكُمْ
- your religion.”
- قُلْ
- Say,
- إِنَّ
- “Indeed
- ٱلْهُدَىٰ
- the (true) guidance
- هُدَى
- (is the) Guidance
- ٱللَّهِ
- (of) Allah –
- أَن
- lest
- يُؤْتَىٰٓ
- is given
- أَحَدٌ
- (to) one –
- مِّثْلَ
- (the) like
- مَآ
- (of) what
- أُوتِيتُمْ
- was given to you
- أَوْ
- or
- يُحَآجُّوكُمْ
- they may argue with you
- عِندَ
- near
- رَبِّكُمْ
- your Lord.”
- إِنَّ
- “Indeed,
- ٱلْفَضْلَ
- the Bounty
- بِيَدِ
- (is) in the Hand
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- يُؤْتِيهِ
- He gives it
- مَن
- (to) whom
- يَشَآءُ
- He wills,
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing,
- عَلِيمٌ
- All-Knowing.”
- يَخْتَصُّ
- He chooses
- بِرَحْمَتِهِۦ
- for His Mercy
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ذُو
- (is) the Possessor
- ٱلْفَضْلِ
- (of) Bounty –
- ٱلْعَظِيمِ
- [the] great.
- وَمِنْ
- And from
- أَهْلِ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- مَنْ
- (is he) who,
- إِن
- if
- تَأْمَنْهُ
- you entrust him
- بِقِنطَارٍ
- with a great amount of wealth
- يُؤَدِّهِۦٓ
- he will return it
- إِلَيْكَ
- to you.
- وَمِنْهُم
- And from them
- مَّنْ
- (is he) who,
- بِدِينَارٍ
- with a single coin
- لَّا
- not
- إِلَيْكَ
- to you
- إِلَّا
- except
- مَا
- that
- دُمْتَ
- you keep constantly
- عَلَيْهِ
- over him
- قَآئِمًا
- standing.
- ذَٰلِكَ
- That
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- قَالُوا۟
- said,
- لَيْسَ
- “Not
- عَلَيْنَا
- on us
- فِى
- concerning
- ٱلْأُمِّيِّۦنَ
- the unlettered people
- سَبِيلٌ
- any [way] (accountability).”
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- وَهُمْ
- while they
- يَعْلَمُونَ
- know.
- بَلَىٰ
- Nay,
- مَنْ
- whoever
- أَوْفَىٰ
- fulfills
- بِعَهْدِهِۦ
- his covenant
- وَٱتَّقَىٰ
- and fears (Allah),
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- يُحِبُّ
- loves
- ٱلْمُتَّقِينَ
- those who fear (Him).
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَشْتَرُونَ
- exchange
- بِعَهْدِ
- (the) Covenant
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَأَيْمَٰنِهِمْ
- and their oaths
- ثَمَنًا
- (for) a price
- قَلِيلًا
- little,
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those –
- لَا
- no
- خَلَٰقَ
- share
- لَهُمْ
- for them
- فِى
- in
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- وَلَا
- and not
- يُكَلِّمُهُمُ
- will speak to them
- ٱللَّهُ
- Allah,
- يَنظُرُ
- look
- إِلَيْهِمْ
- at them
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- يُزَكِّيهِمْ
- purify them,
- وَلَهُمْ
- and for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- أَلِيمٌ
- painful.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- مِنْهُمْ
- among them
- لَفَرِيقًا
- surely (is) a group –
- يَلْوُۥنَ
- they distort
- أَلْسِنَتَهُم
- their tongues
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in (reciting) the Book
- لِتَحْسَبُوهُ
- so that you may think it
- مِنَ
- (is) from
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- وَمَا
- and not
- هُوَ
- it
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book.
- وَيَقُولُونَ
- And they say,
- هُوَ
- “It
- مِنْ
- (is)
- عِندِ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah.”
- وَمَا
- But not
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- وَهُمْ
- while they
- يَعْلَمُونَ
- know.
- مَا
- Not
- كَانَ
- is
- لِبَشَرٍ
- for a human
- أَن
- that
- يُؤْتِيَهُ
- gives him
- ٱللَّهُ
- Allah
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book,
- وَٱلْحُكْمَ
- and the wisdom,
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- and the Prophethood,
- ثُمَّ
- then
- يَقُولَ
- he says
- لِلنَّاسِ
- to the people,
- كُونُوا۟
- “Be
- عِبَادًا
- worshippers
- لِّى
- of me
- مِن
- from
- دُونِ
- besides
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَلَٰكِن
- but (would say)
- رَبَّٰنِيِّۦنَ
- worshippers of the Lord
- بِمَا
- because
- كُنتُمْ
- you have been
- تُعَلِّمُونَ
- teaching
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- وَبِمَا
- and because
- تَدْرُسُونَ
- studying (it).”
- وَلَا
- And not
- يَأْمُرَكُمْ
- he will order you
- أَن
- that
- تَتَّخِذُوا۟
- you take
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels,
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- and the Prophets
- أَرْبَابًا
- (as) lords.
- أَيَأْمُرُكُم
- Would he order you
- بِٱلْكُفْرِ
- to [the] disbelief
- بَعْدَ
- after
- إِذْ
- [when]
- أَنتُم
- you (have become)
- مُّسْلِمُونَ
- Muslims?
- وَإِذْ
- And when
- أَخَذَ
- took
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِيثَٰقَ
- covenant
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- (of) the Prophets,
- لَمَآ
- “Certainly, whatever
- ءَاتَيْتُكُم
- I (have) given you
- مِّن
- of
- كِتَٰبٍ
- (the) Book
- وَحِكْمَةٍ
- and wisdom
- ثُمَّ
- then
- جَآءَكُمْ
- comes to you
- رَسُولٌ
- a Messenger
- مُّصَدِّقٌ
- confirming
- لِّمَا
- that which
- مَعَكُمْ
- (is) with you,
- لَتُؤْمِنُنَّ
- you must believe
- بِهِۦ
- in him
- وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
- and you must help him.”
- قَالَ
- He said,
- ءَأَقْرَرْتُمْ
- “Do you affirm
- وَأَخَذْتُمْ
- and take
- عَلَىٰ
- on
- ذَٰلِكُمْ
- that (condition)
- إِصْرِى
- My Covenant?”
- قَالُوٓا۟
- They said,
- أَقْرَرْنَا
- “We affirm.”
- فَٱشْهَدُوا۟
- “Then bear witness,
- وَأَنَا۠
- and I (am)
- مَعَكُم
- with you
- مِّنَ
- among
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses.”
- فَمَن
- Then whoever
- تَوَلَّىٰ
- turns away
- بَعْدَ
- after
- ذَٰلِكَ
- that,
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- هُمُ
- they
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- (are) the defiantly disobedient.
- أَفَغَيْرَ
- So is (it) other than
- دِينِ
- (the) religion
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- يَبْغُونَ
- they seek?
- وَلَهُۥٓ
- While to Him
- أَسْلَمَ
- (have) submitted
- مَن
- whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth,
- طَوْعًا
- willingly
- وَكَرْهًا
- or unwillingly,
- وَإِلَيْهِ
- and towards Him
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned.
- قُلْ
- Say,
- ءَامَنَّا
- “We believed
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَمَآ
- and what
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- عَلَيْنَا
- on us
- أُنزِلَ
- was revealed
- عَلَىٰٓ
- on
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim,
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ishmael,
- وَإِسْحَٰقَ
- and Isaac,
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub,
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- and the descendents
- أُوتِىَ
- was given
- مُوسَىٰ
- (to) Musa,
- وَعِيسَىٰ
- and Isa,
- وَٱلنَّبِيُّونَ
- and the Prophets
- مِن
- from
- رَّبِّهِمْ
- their Lord.
- لَا
- Not
- نُفَرِّقُ
- we make distinction
- بَيْنَ
- between
- أَحَدٍ
- any
- مِّنْهُمْ
- of them
- وَنَحْنُ
- and we
- لَهُۥ
- to Him
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive.
- وَمَن
- And whoever
- يَبْتَغِ
- seeks
- غَيْرَ
- other than
- ٱلْإِسْلَٰمِ
- [the] Islam
- دِينًا
- (as) religion
- فَلَن
- then never
- يُقْبَلَ
- will be accepted
- مِنْهُ
- from him,
- وَهُوَ
- and he
- فِى
- in
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter,
- مِنَ
- (will be) from
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers.
- كَيْفَ
- How
- يَهْدِى
- (shall) guide
- ٱللَّهُ
- Allah
- قَوْمًا
- a people
- كَفَرُوا۟
- (who) disbelieved
- بَعْدَ
- after
- إِيمَٰنِهِمْ
- their belief
- وَشَهِدُوٓا۟
- and (had) witnessed
- أَنَّ
- that
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- حَقٌّ
- (is) true,
- وَجَآءَهُمُ
- and came to them
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs?
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- لَا
- (does) not
- يَهْدِى
- guide
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- [the] wrongdoers.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- جَزَآؤُهُمْ
- their recompense,
- أَنَّ
- that
- عَلَيْهِمْ
- on them
- لَعْنَةَ
- (is the) curse
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- وَٱلنَّاسِ
- and the people
- أَجْمَعِينَ
- all together.
- خَٰلِدِينَ
- (They will) abide forever
- فِيهَا
- in it.
- لَا
- Not
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- عَنْهُمُ
- for them
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- وَلَا
- and not
- هُمْ
- they
- يُنظَرُونَ
- will be reprieved.
- إِلَّا
- Except
- ٱلَّذِينَ
- those who
- تَابُوا۟
- repent
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- ذَٰلِكَ
- that,
- وَأَصْلَحُوا۟
- and reform[ed] themselves.
- فَإِنَّ
- Then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving,
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- بَعْدَ
- after
- إِيمَٰنِهِمْ
- their belief
- ثُمَّ
- then
- ٱزْدَادُوا۟
- they increased
- كُفْرًا
- (in) disbelief
- لَّن
- never
- تُقْبَلَ
- will be accepted
- تَوْبَتُهُمْ
- their repentance,
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those –
- هُمُ
- they
- ٱلضَّآلُّونَ
- (are) those who have gone astray.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- وَمَاتُوا۟
- and died
- وَهُمْ
- while they
- كُفَّارٌ
- (are) disbelievers,
- فَلَن
- then never
- يُقْبَلَ
- will be accepted
- مِنْ
- from
- أَحَدِهِم
- any one of them
- مِّلْءُ
- full
- ٱلْأَرْضِ
- earth
- ذَهَبًا
- (of) gold
- وَلَوِ
- [and] (even) if
- ٱفْتَدَىٰ
- he offered as ransom
- بِهِۦٓ
- it.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- لَهُمْ
- for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- أَلِيمٌ
- painful
- وَمَا
- and not
- لَهُم
- (will be) for them
- مِّن
- any
- نَّٰصِرِينَ
- helpers.
- لَن
- Never
- تَنَالُوا۟
- will you attain
- ٱلْبِرَّ
- [the] righteousness
- حَتَّىٰ
- until
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- مِمَّا
- from what
- تُحِبُّونَ
- you love.
- وَمَا
- And whatever
- مِن
- of
- شَىْءٍ
- a thing
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- بِهِۦ
- of it
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing.
- كُلُّ
- All
- ٱلطَّعَامِ
- [the] food
- كَانَ
- was
- حِلًّا
- lawful
- لِّبَنِىٓ
- for (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- إِلَّا
- except
- مَا
- what
- حَرَّمَ
- made unlawful
- إِسْرَٰٓءِيلُ
- Israel
- عَلَىٰ
- upon
- نَفْسِهِۦ
- himself
- مِن
- from
- قَبْلِ
- before
- أَن
- [that]
- تُنَزَّلَ
- (was) revealed
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat.
- قُلْ
- Say,
- فَأْتُوا۟
- “So bring
- بِٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- فَٱتْلُوهَآ
- and recite it
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you are
- صَٰدِقِينَ
- truthful.”
- فَمَنِ
- Then whoever
- ٱفْتَرَىٰ
- fabricates
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْكَذِبَ
- [the] lie
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- ذَٰلِكَ
- that,
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those –
- هُمُ
- they
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers.
- قُلْ
- Say,
- صَدَقَ
- (has) spoken the truth
- ٱللَّهُ
- Allah,
- فَٱتَّبِعُوا۟
- then follow
- مِلَّةَ
- (the) religion
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- حَنِيفًا
- (the) upright,
- وَمَا
- and not
- كَانَ
- he was
- مِنَ
- of
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists.
- إِنَّ
- Indeed,
- أَوَّلَ
- (the) First
- بَيْتٍ
- House
- وُضِعَ
- set up
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- لَلَّذِى
- (is) the one which
- بِبَكَّةَ
- (is) at Bakkah,
- مُبَارَكًا
- blessed
- وَهُدًى
- and a guidance
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds.
- فِيهِ
- In it
- ءَايَٰتٌۢ
- (are) signs
- بَيِّنَٰتٌ
- clear,
- مَّقَامُ
- standing place
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim,
- وَمَن
- and whoever
- دَخَلَهُۥ
- enters it –
- كَانَ
- is
- ءَامِنًا
- safe.
- وَلِلَّهِ
- And (due) to Allah
- عَلَى
- upon
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- حِجُّ
- (is) pilgrimage
- ٱلْبَيْتِ
- (of) the House
- مَنِ
- (for one) who
- ٱسْتَطَاعَ
- is able
- إِلَيْهِ
- to [it]
- سَبِيلًا
- (find) a way.
- كَفَرَ
- disbelieved
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- غَنِىٌّ
- (is) free from need
- عَنِ
- of
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the universe.
- قُلْ
- Say,
- يَٰٓأَهْلَ
- “O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- لِمَ
- Why
- تَكْفُرُونَ
- (do) you disbelieve
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
- عَلَىٰ
- over
- مَا
- what
- تَعْمَلُونَ
- you do?”
- قُلْ
- Say,
- يَٰٓأَهْلَ
- “O People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- لِمَ
- Why
- تَصُدُّونَ
- (do) you hinder
- عَن
- from
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- مَنْ
- (those) who
- ءَامَنَ
- believe[d],
- تَبْغُونَهَا
- seeking (to make) it
- عِوَجًا
- (seem) crooked
- وَأَنتُمْ
- while you
- شُهَدَآءُ
- (are) witnesses?
- وَمَا
- And not
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِغَٰفِلٍ
- (is) unaware
- عَمَّا
- of what
- تَعْمَلُونَ
- you do.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]!
- إِن
- If
- تُطِيعُوا۟
- you obey
- فَرِيقًا
- a group
- مِّنَ
- from
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- يَرُدُّوكُم
- they will turn you back
- بَعْدَ
- after
- إِيمَٰنِكُمْ
- your belief
- كَٰفِرِينَ
- (as) disbelievers.
- وَكَيْفَ
- And how (could)
- تَكْفُرُونَ
- you disbelieve
- وَأَنتُمْ
- while [you]
- تُتْلَىٰ
- is recited
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- ءَايَٰتُ
- (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَفِيكُمْ
- and among you
- رَسُولُهُۥ
- (is) His Messenger?
- وَمَن
- And whoever
- يَعْتَصِم
- holds firmly
- بِٱللَّهِ
- to Allah,
- فَقَدْ
- then surely
- هُدِىَ
- he is guided
- إِلَىٰ
- to
- صِرَٰطٍ
- a path
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- حَقَّ
- (as is His) right
- تُقَاتِهِۦ
- (that) He (should) be feared
- وَلَا
- and (do) not
- تَمُوتُنَّ
- die
- إِلَّا
- except
- وَأَنتُم
- [while you]
- مُّسْلِمُونَ
- (as) Muslims.
- وَٱعْتَصِمُوا۟
- And hold firmly
- بِحَبْلِ
- to (the) rope
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- جَمِيعًا
- all together
- وَلَا
- and (do) not
- تَفَرَّقُوا۟
- be divided.
- وَٱذْكُرُوا۟
- And remember
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- عَلَيْكُمْ
- on you
- إِذْ
- when
- كُنتُمْ
- you were
- أَعْدَآءً
- enemies
- فَأَلَّفَ
- then He made friendship
- بَيْنَ
- between
- قُلُوبِكُمْ
- your hearts
- فَأَصْبَحْتُم
- then you became
- بِنِعْمَتِهِۦٓ
- by His Favor
- إِخْوَٰنًا
- brothers.
- وَكُنتُمْ
- And you were
- عَلَىٰ
- on
- شَفَا
- (the) brink
- حُفْرَةٍ
- (of) pit
- مِّنَ
- of
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- فَأَنقَذَكُم
- then He saved you
- مِّنْهَا
- from it.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- ٱللَّهُ
- Allah
- لَكُمْ
- for you
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تَهْتَدُونَ
- (be) guided.
- وَلْتَكُن
- And let there be
- مِّنكُمْ
- among you
- أُمَّةٌ
- [a] people
- يَدْعُونَ
- inviting
- إِلَى
- to
- ٱلْخَيْرِ
- the good
- وَيَأْمُرُونَ
- [and] enjoining
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- the right,
- وَيَنْهَوْنَ
- and forbidding
- عَنِ
- from
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong,
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those –
- هُمُ
- they
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful ones.
- وَلَا
- And (do) not
- تَكُونُوا۟
- be
- كَٱلَّذِينَ
- like those who
- تَفَرَّقُوا۟
- became divided
- وَٱخْتَلَفُوا۟
- and differed
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَا
- what
- جَآءَهُمُ
- came to them –
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs.
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- لَهُمْ
- for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- عَظِيمٌ
- great.
- يَوْمَ
- (On the) Day
- تَبْيَضُّ
- would become white
- وُجُوهٌ
- (some) faces
- وَتَسْوَدُّ
- and would become black
- وُجُوهٌ
- (some) faces.
- فَأَمَّا
- As for
- ٱلَّذِينَ
- those whose
- ٱسْوَدَّتْ
- turn black
- وُجُوهُهُمْ
- [their] faces –
- أَكَفَرْتُم
- “Did you disbelieve
- بَعْدَ
- after
- إِيمَٰنِكُمْ
- your belief?
- فَذُوقُوا۟
- Then taste
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- بِمَا
- for what
- كُنتُمْ
- you used to
- تَكْفُرُونَ
- disbelieve.”
- وَأَمَّا
- But as for
- ٱلَّذِينَ
- those whose
- ٱبْيَضَّتْ
- turn white
- وُجُوهُهُمْ
- [their] faces
- فَفِى
- then (they will be) in
- رَحْمَةِ
- (the) Mercy
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- هُمْ
- they
- فِيهَا
- in it
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever.
- تِلْكَ
- These
- ءَايَٰتُ
- (are the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- نَتْلُوهَا
- We recite them
- عَلَيْكَ
- to you
- بِٱلْحَقِّ
- in truth.
- وَمَا
- And not
- ٱللَّهُ
- Allah
- يُرِيدُ
- wants
- ظُلْمًا
- injustice
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds.
- وَلِلَّهِ
- And to Allah (belongs)
- مَا
- whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and whatever
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- وَإِلَى
- And to
- ٱللَّهِ
- Allah
- تُرْجَعُ
- will be returned
- ٱلْأُمُورُ
- the matters.
- كُنتُمْ
- You are
- خَيْرَ
- (the) best
- أُمَّةٍ
- (of) people
- أُخْرِجَتْ
- raised
- لِلنَّاسِ
- for the mankind –
- تَأْمُرُونَ
- enjoining
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- the right
- وَتَنْهَوْنَ
- and forbidding
- عَنِ
- [from]
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- وَتُؤْمِنُونَ
- and believing
- بِٱللَّهِ
- in Allah.
- وَلَوْ
- And if
- ءَامَنَ
- believed
- أَهْلُ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- لَكَانَ
- surely would have been
- خَيْرًا
- good
- لَّهُم
- for them.
- مِّنْهُمُ
- Among them
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- (are) [the] believers,
- وَأَكْثَرُهُمُ
- but most of them
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient.
- لَن
- Never
- يَضُرُّوكُمْ
- will they harm you
- إِلَّآ
- except
- أَذًى
- a hurt.
- وَإِن
- And if
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- they fight you,
- يُوَلُّوكُمُ
- they will turn (towards) you
- ٱلْأَدْبَارَ
- the backs,
- ثُمَّ
- then
- لَا
- not
- يُنصَرُونَ
- they will be helped.
- ضُرِبَتْ
- Struck
- عَلَيْهِمُ
- on them
- ٱلذِّلَّةُ
- the humiliation
- أَيْنَ
- wherever
- مَا
- that
- ثُقِفُوٓا۟
- they are found
- إِلَّا
- except
- بِحَبْلٍ
- with a rope
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَحَبْلٍ
- and a rope
- ٱلنَّاسِ
- the people.
- وَبَآءُو
- And they incurred
- بِغَضَبٍ
- wrath
- وَضُرِبَتْ
- and struck
- ٱلْمَسْكَنَةُ
- the poverty.
- ذَٰلِكَ
- That
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because
- كَانُوا۟
- they used to
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَيَقْتُلُونَ
- and they killed
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- the Prophets
- بِغَيْرِ
- without
- حَقٍّ
- right.
- بِمَا
- (is) because
- عَصَوا۟
- they disobeyed
- وَّكَانُوا۟
- and they used to
- يَعْتَدُونَ
- transgress.
- لَيْسُوا۟
- They are not
- سَوَآءً
- (the) same;
- مِّنْ
- among
- أَهْلِ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- أُمَّةٌ
- (is) a community
- قَآئِمَةٌ
- standing
- يَتْلُونَ
- (and) reciting
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ءَانَآءَ
- (in the) hours
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- وَهُمْ
- and they
- يَسْجُدُونَ
- prostrate.
- يُؤْمِنُونَ
- They believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- وَيَأْمُرُونَ
- and they enjoin
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- [with] the right
- وَيَنْهَوْنَ
- and forbid
- عَنِ
- [from]
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- وَيُسَٰرِعُونَ
- and they hasten
- فِى
- in
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- the good deeds.
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- مِنَ
- (are) from
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous.
- وَمَا
- And whatever
- يَفْعَلُوا۟
- they do
- مِنْ
- of
- خَيْرٍ
- a good,
- فَلَن
- then never
- يُكْفَرُوهُ
- will they be denied it.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- بِٱلْمُتَّقِينَ
- of the God-fearing.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved,
- لَن
- never
- تُغْنِىَ
- will avail
- عَنْهُمْ
- [for] them
- أَمْوَٰلُهُمْ
- their wealth
- وَلَآ
- and not
- أَوْلَٰدُهُم
- their children
- مِّنَ
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- شَيْـًٔا
- anything,
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire,
- هُمْ
- they
- فِيهَا
- in it
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever.
- مَثَلُ
- Example
- مَا
- (of) what
- يُنفِقُونَ
- they spend
- فِى
- in
- هَٰذِهِ
- this
- ٱلْحَيَوٰةِ
- [the] life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- رِيحٍ
- (of) a wind
- فِيهَا
- in it
- صِرٌّ
- (is) frost,
- أَصَابَتْ
- it struck
- حَرْثَ
- (the) harvest
- قَوْمٍ
- (of) a people
- ظَلَمُوٓا۟
- who wronged
- أَنفُسَهُمْ
- themselves,
- فَأَهْلَكَتْهُ
- then destroyed it.
- وَمَا
- And not
- ظَلَمَهُمُ
- (has) wronged them
- ٱللَّهُ
- Allah
- وَلَٰكِنْ
- [and] but
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- يَظْلِمُونَ
- they wronged.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- لَا
- (Do) not
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- بِطَانَةً
- (as) intimates
- مِّن
- from
- دُونِكُمْ
- other than yourselves,
- لَا
- not
- يَأْلُونَكُمْ
- they will spare you
- خَبَالًا
- (any) ruin.
- وَدُّوا۟
- They wish
- مَا
- what
- عَنِتُّمْ
- distresses you.
- قَدْ
- Indeed,
- بَدَتِ
- (has become) apparent
- ٱلْبَغْضَآءُ
- the hatred
- مِنْ
- from
- أَفْوَٰهِهِمْ
- their mouths,
- وَمَا
- and what
- تُخْفِى
- conceals
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- أَكْبَرُ
- (is) greater.
- قَدْ
- Certainly
- بَيَّنَّا
- We made clear
- لَكُمُ
- for you
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses,
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you were
- تَعْقِلُونَ
- (to use) reason.
- هَٰٓأَنتُمْ
- Lo! You are
- أُو۟لَآءِ
- those,
- تُحِبُّونَهُمْ
- you love them
- وَلَا
- but not
- يُحِبُّونَكُمْ
- they love you
- وَتُؤْمِنُونَ
- and you believe
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in the Book –
- كُلِّهِۦ
- all of it.
- وَإِذَا
- And when
- لَقُوكُمْ
- they meet you
- قَالُوٓا۟
- they say,
- ءَامَنَّا
- “We believe.”
- خَلَوْا۟
- they are alone
- عَضُّوا۟
- they bite
- عَلَيْكُمُ
- at you
- ٱلْأَنَامِلَ
- the finger tips
- مِنَ
- (out) of
- ٱلْغَيْظِ
- [the] rage.
- قُلْ
- Say,
- مُوتُوا۟
- “Die
- بِغَيْظِكُمْ
- in your rage.
- إِنَّ
- Indeed.
- ٱللَّهَ
- Allah
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- بِذَاتِ
- of what
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts.”
- إِن
- If
- تَمْسَسْكُمْ
- touches you
- حَسَنَةٌ
- a good,
- تَسُؤْهُمْ
- it grieves them
- وَإِن
- and if
- تُصِبْكُمْ
- strikes you
- سَيِّئَةٌ
- misfortune,
- يَفْرَحُوا۟
- they rejoice
- بِهَا
- at it.
- تَصْبِرُوا۟
- you are patient
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah),
- لَا
- not
- يَضُرُّكُمْ
- will harm you
- كَيْدُهُمْ
- their plot
- شَيْـًٔا
- (in) anything.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah,
- بِمَا
- of what
- يَعْمَلُونَ
- they do
- مُحِيطٌ
- (is) All-Encompassing.
- وَإِذْ
- And when
- غَدَوْتَ
- you left early morning
- مِنْ
- from
- أَهْلِكَ
- your household
- تُبَوِّئُ
- to post
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- مَقَٰعِدَ
- (to take) positions
- لِلْقِتَالِ
- for the battle.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing,
- عَلِيمٌ
- All-Knowing.
- إِذْ
- When
- هَمَّت
- inclined
- طَّآئِفَتَانِ
- two parties
- مِنكُمْ
- among you
- أَن
- that
- تَفْشَلَا
- they lost heart,
- وَٱللَّهُ
- but Allah
- وَلِيُّهُمَا
- (was) their protector.
- وَعَلَى
- And on
- ٱللَّهِ
- Allah
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- نَصَرَكُمُ
- helped you
- ٱللَّهُ
- Allah
- بِبَدْرٍ
- in Badr
- وَأَنتُمْ
- while you (were)
- أَذِلَّةٌ
- weak.
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful.
- إِذْ
- When
- تَقُولُ
- you said
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- to the believers,
- أَلَن
- “Is it not
- يَكْفِيَكُمْ
- enough for you
- أَن
- that
- يُمِدَّكُمْ
- reinforces you
- رَبُّكُم
- your Lord
- بِثَلَٰثَةِ
- with three
- ءَالَٰفٍ
- thousand[s]
- مِّنَ
- [of]
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- [the] Angels
- مُنزَلِينَ
- [the ones] sent down?
- بَلَىٰٓ
- Yes,
- إِن
- if
- تَصْبِرُوا۟
- you are patient
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- وَيَأْتُوكُم
- and they come upon you
- مِّن
- [of]
- فَوْرِهِمْ
- suddenly,
- هَٰذَا
- [this]
- يُمْدِدْكُمْ
- will reinforce you
- رَبُّكُم
- your Lord
- بِخَمْسَةِ
- with five
- ءَالَٰفٍ
- thousand[s]
- مِّنَ
- [of]
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- [the] Angels
- مُسَوِّمِينَ
- [the ones] having marks.
- وَمَا
- And not
- جَعَلَهُ
- made it
- ٱللَّهُ
- Allah
- إِلَّا
- except
- بُشْرَىٰ
- (as) good news
- لَكُمْ
- for you
- وَلِتَطْمَئِنَّ
- and to reassure
- قُلُوبُكُم
- your hearts
- بِهِۦ
- with it.
- وَمَا
- And (there is) no
- ٱلنَّصْرُ
- [the] victory
- مِنْ
- from
- عِندِ
- [near]
- ٱللَّهِ
- Allah,
- ٱلْعَزِيزِ
- the All-Mighty,
- ٱلْحَكِيمِ
- the All-Wise.
- لِيَقْطَعَ
- That He may cut off
- طَرَفًا
- a part
- مِّنَ
- of
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- أَوْ
- or
- يَكْبِتَهُمْ
- suppress them
- فَيَنقَلِبُوا۟
- so (that) they turn back
- خَآئِبِينَ
- disappointed.
- لَيْسَ
- Not
- لَكَ
- for you
- مِنَ
- of
- ٱلْأَمْرِ
- the decision
- شَىْءٌ
- (of) anything
- أَوْ
- whether
- يَتُوبَ
- He turns
- عَلَيْهِمْ
- to them
- أَوْ
- or
- يُعَذِّبَهُمْ
- punishes them
- فَإِنَّهُمْ
- for indeed, they
- ظَٰلِمُونَ
- (are) wrongdoers.
- وَلِلَّهِ
- And to Allah (belongs)
- مَا
- what
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and what
- ٱلْأَرْضِ
- the earth,
- يَغْفِرُ
- He forgives
- لِمَن
- [for] whom
- يَشَآءُ
- He wills
- وَيُعَذِّبُ
- and punishes
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving,
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- لَا
- (Do) not
- تَأْكُلُوا۟
- eat
- ٱلرِّبَوٰٓا۟
- the usury
- أَضْعَٰفًا
- doubled
- مُّضَٰعَفَةً
- multiplied.
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تُفْلِحُونَ
- (be) successful.
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- ٱلنَّارَ
- the Fire
- ٱلَّتِىٓ
- which
- أُعِدَّتْ
- is prepared
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers.
- وَأَطِيعُوا۟
- And obey
- ٱللَّهَ
- Allah
- وَٱلرَّسُولَ
- and the Messenger
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy.
- وَسَارِعُوٓا۟
- And hasten
- إِلَىٰ
- to
- مَغْفِرَةٍ
- forgiveness
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- وَجَنَّةٍ
- and a Garden –
- عَرْضُهَا
- its width
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- (is like that of) the heavens
- وَٱلْأَرْضُ
- and the earth
- أُعِدَّتْ
- prepared
- لِلْمُتَّقِينَ
- for the pious.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يُنفِقُونَ
- spend
- فِى
- in
- ٱلسَّرَّآءِ
- [the] ease
- وَٱلضَّرَّآءِ
- and (in) the hardship
- وَٱلْكَٰظِمِينَ
- and those who restrain
- ٱلْغَيْظَ
- the anger
- وَٱلْعَافِينَ
- and those who pardon
- عَنِ
- [from]
- ٱلنَّاسِ
- the people –
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- يُحِبُّ
- loves
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers.
- وَٱلَّذِينَ
- And those
- إِذَا
- when
- فَعَلُوا۟
- they did
- فَٰحِشَةً
- immorality
- أَوْ
- or
- ظَلَمُوٓا۟
- wronged
- أَنفُسَهُمْ
- themselves –
- ذَكَرُوا۟
- they remember
- ٱللَّهَ
- Allah
- فَٱسْتَغْفَرُوا۟
- then ask forgiveness
- لِذُنُوبِهِمْ
- for their sins –
- وَمَن
- and who
- يَغْفِرُ
- (can) forgive
- ٱلذُّنُوبَ
- the sins
- إِلَّا
- except
- ٱللَّهُ
- Allah?
- وَلَمْ
- And not
- يُصِرُّوا۟
- they persist
- عَلَىٰ
- on
- مَا
- what
- وَهُمْ
- while they
- يَعْلَمُونَ
- know.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those –
- جَزَآؤُهُم
- their reward
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- مِّن
- from
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- وَجَنَّٰتٌ
- and Gardens
- تَجْرِى
- flows
- مِن
- from
- تَحْتِهَا
- underneath it
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers,
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- فِيهَا
- in it.
- وَنِعْمَ
- And an excellent
- أَجْرُ
- reward
- ٱلْعَٰمِلِينَ
- (for) the (righteous) workers.
- قَدْ
- Verily
- خَلَتْ
- passed
- مِن
- from
- قَبْلِكُمْ
- before you
- سُنَنٌ
- situations,
- فَسِيرُوا۟
- then travel
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- كَيْفَ
- how
- كَانَ
- was
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the deniers.
- هَٰذَا
- This
- بَيَانٌ
- (is) a declaration
- لِّلنَّاسِ
- for the people
- وَهُدًى
- and guidance
- وَمَوْعِظَةٌ
- and admonition
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for the God-fearing.
- وَلَا
- And (do) not
- تَهِنُوا۟
- weaken
- تَحْزَنُوا۟
- grieve
- وَأَنتُمُ
- and you (will be)
- ٱلْأَعْلَوْنَ
- [the] superior,
- إِن
- if
- كُنتُم
- you are
- مُّؤْمِنِينَ
- believers.
- إِن
- If
- يَمْسَسْكُمْ
- touched you
- قَرْحٌ
- a wound,
- فَقَدْ
- so certainly
- مَسَّ
- (has) touched
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- قَرْحٌ
- wound
- مِّثْلُهُۥ
- like it.
- وَتِلْكَ
- And this
- ٱلْأَيَّامُ
- [the] days
- نُدَاوِلُهَا
- We alternate them
- بَيْنَ
- among
- ٱلنَّاسِ
- the people
- وَلِيَعْلَمَ
- [and] so that makes evident
- ٱللَّهُ
- Allah
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- وَيَتَّخِذَ
- and take
- مِنكُمْ
- from you
- شُهَدَآءَ
- martyrs.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- لَا
- (does) not
- يُحِبُّ
- love
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers.
- وَلِيُمَحِّصَ
- And so that may purify
- ٱللَّهُ
- Allah
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believe
- وَيَمْحَقَ
- and destroy
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers.
- أَمْ
- Or
- حَسِبْتُمْ
- do you think
- أَن
- that
- تَدْخُلُوا۟
- you will enter
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- وَلَمَّا
- while has not yet
- يَعْلَمِ
- made evident
- ٱللَّهُ
- Allah
- ٱلَّذِينَ
- those who
- جَٰهَدُوا۟
- strove hard
- مِنكُمْ
- among you
- وَيَعْلَمَ
- and made evident
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the steadfast.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- كُنتُمْ
- you used to
- تَمَنَّوْنَ
- wish
- ٱلْمَوْتَ
- (for) death
- مِن
- from
- قَبْلِ
- before
- أَن
- [that]
- تَلْقَوْهُ
- you met it,
- فَقَدْ
- then indeed,
- رَأَيْتُمُوهُ
- you have seen it
- وَأَنتُمْ
- while you (were)
- تَنظُرُونَ
- looking on.
- وَمَا
- And not
- مُحَمَّدٌ
- (is) Muhammad –
- إِلَّا
- except
- رَسُولٌ
- a Messenger,
- قَدْ
- certainly
- خَلَتْ
- passed away
- مِن
- from
- قَبْلِهِ
- before him
- ٱلرُّسُلُ
- [the] (other) Messengers.
- أَفَإِي۟ن
- So if
- مَّاتَ
- he died
- أَوْ
- or
- قُتِلَ
- is slain
- ٱنقَلَبْتُمْ
- will you turn back
- عَلَىٰٓ
- on
- أَعْقَٰبِكُمْ
- your heels?
- وَمَن
- And whoever
- يَنقَلِبْ
- turns back
- عَلَىٰ
- on
- عَقِبَيْهِ
- his heels
- فَلَن
- then never
- يَضُرَّ
- will he harm
- ٱللَّهَ
- Allah
- شَيْـًٔا
- (in) anything.
- وَسَيَجْزِى
- And will reward
- ٱللَّهُ
- Allah
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the grateful ones.
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- is
- لِنَفْسٍ
- for a soul
- أَن
- that
- تَمُوتَ
- he dies
- إِلَّا
- except
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- كِتَٰبًا
- (at a) decree
- مُّؤَجَّلًا
- determined.
- وَمَن
- And whoever
- يُرِدْ
- desires
- ثَوَابَ
- reward
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world –
- نُؤْتِهِۦ
- We will give him
- مِنْهَا
- thereof;
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- مِنْهَا
- thereof.
- وَسَنَجْزِى
- And We will reward
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the grateful ones.
- وَكَأَيِّن
- And how many
- مِّن
- from
- نَّبِىٍّ
- a Prophet
- قَٰتَلَ
- fought;
- مَعَهُۥ
- with him
- رِبِّيُّونَ
- (were) religious scholars
- كَثِيرٌ
- many.
- فَمَا
- But not
- وَهَنُوا۟
- they lost heart
- لِمَآ
- for what
- أَصَابَهُمْ
- befell them
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَمَا
- and not
- ضَعُفُوا۟
- they weakened
- ٱسْتَكَانُوا۟
- they gave in.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يُحِبُّ
- loves
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the patient ones.
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- were
- قَوْلَهُمْ
- their words
- إِلَّآ
- except
- أَن
- that
- قَالُوا۟
- they said,
- رَبَّنَا
- “Our Lord
- ٱغْفِرْ
- forgive
- لَنَا
- for us
- ذُنُوبَنَا
- our sins
- وَإِسْرَافَنَا
- and our excesses
- فِىٓ
- in
- أَمْرِنَا
- our affairs
- وَثَبِّتْ
- and make firm
- أَقْدَامَنَا
- our feet
- وَٱنصُرْنَا
- and give us victory
- عَلَى
- over
- ٱلْقَوْمِ
- [the people]
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers.”
- فَـَٔاتَىٰهُمُ
- So gave them
- ٱللَّهُ
- Allah
- ثَوَابَ
- reward
- ٱلدُّنْيَا
- (in) the world
- وَحُسْنَ
- and good
- ثَوَابِ
- reward
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (in) the Hereafter.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يُحِبُّ
- loves
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- إِن
- If
- تُطِيعُوا۟
- you obey
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve,
- يَرُدُّوكُمْ
- they will turn you back
- عَلَىٰٓ
- on
- أَعْقَٰبِكُمْ
- your heels,
- فَتَنقَلِبُوا۟
- then you will turn back
- خَٰسِرِينَ
- (as) losers.
- بَلِ
- Nay,
- ٱللَّهُ
- Allah
- مَوْلَىٰكُمْ
- (is) your Protector
- وَهُوَ
- and He
- خَيْرُ
- (is the) best
- ٱلنَّٰصِرِينَ
- (of) the Helpers.
- سَنُلْقِى
- We will cast
- فِى
- in
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- ٱلرُّعْبَ
- [the] terror
- بِمَآ
- because
- أَشْرَكُوا۟
- they associated partners
- بِٱللَّهِ
- with Allah,
- مَا
- what
- لَمْ
- not
- يُنَزِّلْ
- He sent down
- بِهِۦ
- about it
- سُلْطَٰنًا
- any authority,
- وَمَأْوَىٰهُمُ
- and their refuge
- ٱلنَّارُ
- (will be) the Fire
- وَبِئْسَ
- and wretched
- مَثْوَى
- (is the) abode
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- [of] the wrongdoers.
- وَلَقَدْ
- And certainly
- صَدَقَكُمُ
- fulfilled to you
- ٱللَّهُ
- Allah
- وَعْدَهُۥٓ
- His promise,
- إِذْ
- when
- تَحُسُّونَهُم
- you were killing them
- بِإِذْنِهِۦ
- by His permission,
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَا
- when
- فَشِلْتُمْ
- you lost courage
- وَتَنَٰزَعْتُمْ
- and you fell into dispute
- فِى
- concerning
- ٱلْأَمْرِ
- the order
- وَعَصَيْتُم
- and you disobeyed
- مِّنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَآ
- [what]
- أَرَىٰكُم
- He (had) shown you
- مَّا
- what
- تُحِبُّونَ
- you love.
- مِنكُم
- Among you
- مَّن
- (are some) who
- يُرِيدُ
- desire
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- وَمِنكُم
- and among you
- ٱلْءَاخِرَةَ
- the Hereafter.
- ثُمَّ
- Then
- صَرَفَكُمْ
- He diverted you
- عَنْهُمْ
- from them
- لِيَبْتَلِيَكُمْ
- so that He may test you.
- وَلَقَدْ
- And surely
- عَفَا
- He forgave
- عَنكُمْ
- you.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ذُو
- (is the) Possessor
- فَضْلٍ
- (of) Bounty
- عَلَى
- for
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- إِذْ
- When
- تُصْعِدُونَ
- you were running uphill
- وَلَا
- and not
- تَلْوُۥنَ
- casting a glance
- عَلَىٰٓ
- on
- أَحَدٍ
- anyone
- وَٱلرَّسُولُ
- while the Messenger
- يَدْعُوكُمْ
- was calling you
- فِىٓ
- [in]
- أُخْرَىٰكُمْ
- (from) behind you.
- فَأَثَٰبَكُمْ
- So (He) repaid you
- غَمًّۢا
- (with) distress
- بِغَمٍّ
- on distress
- لِّكَيْلَا
- so that not
- تَحْزَنُوا۟
- you grieve
- عَلَىٰ
- over
- مَا
- what
- فَاتَكُمْ
- escaped you
- مَآ
- what
- أَصَٰبَكُمْ
- (had) befallen you.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- بِمَا
- of what
- تَعْمَلُونَ
- you do.
- ثُمَّ
- Then
- أَنزَلَ
- He sent down
- عَلَيْكُم
- upon you
- مِّنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- ٱلْغَمِّ
- the distress
- أَمَنَةً
- security –
- نُّعَاسًا
- slumber
- يَغْشَىٰ
- overcoming
- طَآئِفَةً
- a group
- مِّنكُمْ
- of you,
- وَطَآئِفَةٌ
- while a group
- قَدْ
- certainly
- أَهَمَّتْهُمْ
- worried [them]
- أَنفُسُهُمْ
- (about) themselves
- يَظُنُّونَ
- thinking
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- غَيْرَ
- other than
- ٱلْحَقِّ
- the truth –
- ظَنَّ
- (the) thought
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
- (of) [the] ignorance.
- يَقُولُونَ
- saying,
- هَل
- “Is (there)
- لَّنَا
- for us
- مِنَ
- from
- ٱلْأَمْرِ
- the matter
- مِن
- any
- شَىْءٍ
- thing?”
- قُلْ
- Say,
- إِنَّ
- “Indeed
- ٱلْأَمْرَ
- the matter
- كُلَّهُۥ
- all (of) it
- لِلَّهِ
- (is) for Allah.”
- يُخْفُونَ
- They hide
- فِىٓ
- in
- أَنفُسِهِم
- themselves
- مَّا
- what
- لَا
- not
- يُبْدُونَ
- they reveal
- لَكَ
- to you,
- يَقُولُونَ
- They say,
- لَوْ
- “If
- كَانَ
- was
- لَنَا
- for us
- شَىْءٌ
- anything
- مَّا
- not
- قُتِلْنَا
- we would have been killed
- هَٰهُنَا
- here.”
- قُل
- Say,
- لَّوْ
- “If
- كُنتُمْ
- you were
- فِى
- in
- بُيُوتِكُمْ
- your houses,
- لَبَرَزَ
- surely (would have) come out
- ٱلَّذِينَ
- those who –
- كُتِبَ
- was decreed
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- ٱلْقَتْلُ
- [the] death
- إِلَىٰ
- towards
- مَضَاجِعِهِمْ
- their places of death.
- وَلِيَبْتَلِىَ
- And that might test
- ٱللَّهُ
- Allah
- مَا
- what
- فِى
- (is) in
- صُدُورِكُمْ
- your breasts
- وَلِيُمَحِّصَ
- and that He may purge
- قُلُوبِكُمْ
- your hearts.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Aware
- بِذَاتِ
- of what
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- تَوَلَّوْا۟
- turned back
- مِنكُمْ
- among you
- يَوْمَ
- (on the) day
- ٱلْتَقَى
- met
- ٱلْجَمْعَانِ
- the two hosts –
- إِنَّمَا
- only
- ٱسْتَزَلَّهُمُ
- made them slip
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- بِبَعْضِ
- for some
- مَا
- (of) what
- كَسَبُوا۟
- they (had) earned.
- وَلَقَدْ
- And surely
- عَفَا
- forgave
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَنْهُمْ
- [on] them,
- ٱللَّهَ
- Allah
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving,
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- لَا
- (Do) not
- تَكُونُوا۟
- be
- كَٱلَّذِينَ
- like those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- وَقَالُوا۟
- and they said
- لِإِخْوَٰنِهِمْ
- about their brothers
- إِذَا
- when
- ضَرَبُوا۟
- they traveled
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- أَوْ
- or
- كَانُوا۟
- they were
- غُزًّى
- fighting,
- لَّوْ
- “If
- كَانُوا۟
- they had been
- عِندَنَا
- with us,
- مَا
- not
- مَاتُوا۟
- they (would have) died
- وَمَا
- and not
- قُتِلُوا۟
- they (would have) been killed.”
- لِيَجْعَلَ
- So makes
- ٱللَّهُ
- Allah
- ذَٰلِكَ
- that
- حَسْرَةً
- a regret
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يُحْىِۦ
- gives life
- وَيُمِيتُ
- and causes death,
- بِمَا
- of what
- تَعْمَلُونَ
- you do
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer.
- وَلَئِن
- And if
- قُتِلْتُمْ
- you are killed
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- أَوْ
- or
- مُتُّمْ
- die[d] –
- لَمَغْفِرَةٌ
- certainly forgiveness
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَرَحْمَةٌ
- and Mercy
- خَيْرٌ
- (are) better
- مِّمَّا
- than what
- يَجْمَعُونَ
- they accumulate.
- وَلَئِن
- And if
- مُّتُّمْ
- you die
- أَوْ
- or
- قُتِلْتُمْ
- are killed,
- لَإِلَى
- surely to
- ٱللَّهِ
- Allah
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered.
- فَبِمَا
- So because
- رَحْمَةٍ
- (of) Mercy
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- لِنتَ
- you dealt gently
- لَهُمْ
- with them.
- وَلَوْ
- And if
- كُنتَ
- you had been
- فَظًّا
- rude
- غَلِيظَ
- (and) harsh
- ٱلْقَلْبِ
- (at) [the] heart,
- لَٱنفَضُّوا۟
- surely they (would have) dispersed
- مِنْ
- from
- حَوْلِكَ
- around you.
- فَٱعْفُ
- Then pardon
- عَنْهُمْ
- [from] them
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- لَهُمْ
- for them
- وَشَاوِرْهُمْ
- and consult them
- فِى
- in
- ٱلْأَمْرِ
- the matter.
- فَإِذَا
- Then when
- عَزَمْتَ
- you have decided,
- فَتَوَكَّلْ
- then put trust
- عَلَى
- on
- ٱللَّهِ
- Allah.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- يُحِبُّ
- loves
- ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
- the ones who put trust (in Him).
- إِن
- If
- يَنصُرْكُمُ
- helps you
- ٱللَّهُ
- Allah,
- فَلَا
- then not
- غَالِبَ
- (can) overcome
- لَكُمْ
- [for] you,
- وَإِن
- and if
- يَخْذُلْكُمْ
- He forsakes you,
- فَمَن
- then who
- ذَا
- (is)
- ٱلَّذِى
- the one who
- يَنصُرُكُم
- can help you
- مِّنۢ
- from
- بَعْدِهِۦ
- after Him?
- وَعَلَى
- And on
- ٱللَّهِ
- Allah –
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust.
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers.
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- is
- لِنَبِىٍّ
- for a Prophet
- أَن
- that
- يَغُلَّ
- he defrauds.
- وَمَن
- And whoever
- يَغْلُلْ
- defrauds
- يَأْتِ
- will bring
- بِمَا
- what
- غَلَّ
- he had defrauded
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection.
- ثُمَّ
- Then
- تُوَفَّىٰ
- is repaid in full
- كُلُّ
- every
- نَفْسٍ
- soul
- مَّا
- what
- كَسَبَتْ
- it earned
- وَهُمْ
- and they
- لَا
- (will) not
- يُظْلَمُونَ
- be wronged.
- أَفَمَنِ
- So is (the one) who
- ٱتَّبَعَ
- pursues
- رِضْوَٰنَ
- (the) pleasure
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- كَمَنۢ
- like (the one) who
- بَآءَ
- draws
- بِسَخَطٍ
- on (himself) wrath
- مِّنَ
- of
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَمَأْوَىٰهُ
- and his abode
- جَهَنَّمُ
- (is) hell,
- وَبِئْسَ
- and wretched
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination?
- هُمْ
- They
- دَرَجَٰتٌ
- (are in varying) degrees
- عِندَ
- near
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- بِمَا
- of what
- يَعْمَلُونَ
- they do.
- لَقَدْ
- Certainly
- مَنَّ
- bestowed a Favor
- ٱللَّهُ
- Allah
- عَلَى
- upon
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- إِذْ
- as
- بَعَثَ
- He raised
- فِيهِمْ
- among them
- رَسُولًا
- a Messenger
- مِّنْ
- from
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- يَتْلُوا۟
- reciting
- عَلَيْهِمْ
- to them
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- وَيُزَكِّيهِمْ
- and purifying them,
- وَيُعَلِّمُهُمُ
- and teaching them
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and the wisdom,
- وَإِن
- although
- كَانُوا۟
- they were
- مِن
- from
- قَبْلُ
- before (that)
- لَفِى
- certainly in
- ضَلَٰلٍ
- (the) error
- مُّبِينٍ
- clear.
- أَوَلَمَّآ
- Or when
- أَصَٰبَتْكُم
- struck you
- مُّصِيبَةٌ
- disaster,
- قَدْ
- surely
- أَصَبْتُم
- you (had) struck (them)
- مِّثْلَيْهَا
- twice of it,
- قُلْتُمْ
- you said,
- أَنَّىٰ
- “From where
- هَٰذَا
- (is) this?”
- قُلْ
- Say,
- هُوَ
- “It
- مِنْ
- (is)
- عِندِ
- from
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves.”
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- عَلَىٰ
- (is) on
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- قَدِيرٌ
- All-Powerful.
- وَمَآ
- And what
- أَصَٰبَكُمْ
- struck you
- يَوْمَ
- (on the) day
- ٱلْتَقَى
- (when) met
- ٱلْجَمْعَانِ
- the two hosts
- فَبِإِذْنِ
- (was) by (the) permission
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَلِيَعْلَمَ
- and that He (might) make evident
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- وَلِيَعْلَمَ
- And that He (might) make evident
- ٱلَّذِينَ
- those who
- نَافَقُوا۟
- (are) hypocrites.
- وَقِيلَ
- And it was said
- لَهُمْ
- to them,
- تَعَالَوْا۟
- “Come,
- قَٰتِلُوا۟
- fight
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- أَوِ
- or
- ٱدْفَعُوا۟
- defend.”
- قَالُوا۟
- They said,
- لَوْ
- “If
- نَعْلَمُ
- we knew
- قِتَالًا
- fighting
- لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ
- certainly we (would have) followed you.”
- هُمْ
- They –
- لِلْكُفْرِ
- to disbelief
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- أَقْرَبُ
- (were) nearer
- مِنْهُمْ
- than [them]
- لِلْإِيمَٰنِ
- to the faith,
- يَقُولُونَ
- saying
- بِأَفْوَٰهِهِم
- with their mouths
- مَّا
- what
- لَيْسَ
- was not
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- أَعْلَمُ
- (is) Most Knowing
- بِمَا
- of what
- يَكْتُمُونَ
- they conceal.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- قَالُوا۟
- said
- لِإِخْوَٰنِهِمْ
- about their brothers
- وَقَعَدُوا۟
- while they sat,
- لَوْ
- “If
- أَطَاعُونَا
- they (had) obeyed us
- مَا
- not
- قُتِلُوا۟
- they would have been killed.”
- قُلْ
- Say,
- فَٱدْرَءُوا۟
- “Then avert
- عَنْ
- from
- أَنفُسِكُمُ
- yourselves
- ٱلْمَوْتَ
- [the] death
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you are
- صَٰدِقِينَ
- truthful.
- وَلَا
- And (do) not
- تَحْسَبَنَّ
- think
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- قُتِلُوا۟
- are killed
- فِى
- in
- سَبِيلِ
- (the) way
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- أَمْوَٰتًۢا
- (as) dead.
- بَلْ
- Nay!
- أَحْيَآءٌ
- They are alive,
- عِندَ
- near
- رَبِّهِمْ
- their Lord;
- يُرْزَقُونَ
- they are given provision.
- فَرِحِينَ
- Rejoicing
- بِمَآ
- in what
- ءَاتَىٰهُمُ
- bestowed them
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِن
- of
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty,
- وَيَسْتَبْشِرُونَ
- and they receive good tidings
- بِٱلَّذِينَ
- about those who
- لَمْ
- (have) not
- يَلْحَقُوا۟
- yet joined
- بِهِم
- [with] them
- مِّنْ
- [from]
- خَلْفِهِمْ
- (but are) left behind –
- أَلَّا
- that (there will be) no
- خَوْفٌ
- fear
- عَلَيْهِمْ
- on them
- وَلَا
- and not
- هُمْ
- they
- يَحْزَنُونَ
- will grieve.
- يَسْتَبْشِرُونَ
- They receive good tidings
- بِنِعْمَةٍ
- of Favor
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَفَضْلٍ
- and Bounty
- وَأَنَّ
- and that
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يُضِيعُ
- let go waste
- أَجْرَ
- (the) reward
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ٱسْتَجَابُوا۟
- responded
- لِلَّهِ
- to Allah
- وَٱلرَّسُولِ
- and the Messenger
- مِنۢ
- from
- بَعْدِ
- after
- مَآ
- what
- أَصَابَهُمُ
- befell them –
- ٱلْقَرْحُ
- the injury –
- لِلَّذِينَ
- for those who
- أَحْسَنُوا۟
- did good
- مِنْهُمْ
- among them
- وَٱتَّقَوْا۟
- and feared Allah,
- أَجْرٌ
- (is) a reward –
- عَظِيمٌ
- great.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- قَالَ
- said
- لَهُمُ
- to them
- ٱلنَّاسُ
- [the people],
- إِنَّ
- “Indeed
- ٱلنَّاسَ
- the people
- قَدْ
- (have) certainly
- جَمَعُوا۟
- gathered
- لَكُمْ
- against you,
- فَٱخْشَوْهُمْ
- so fear them.”
- فَزَادَهُمْ
- But it increased them
- إِيمَٰنًا
- (in) faith
- وَقَالُوا۟
- and they said,
- حَسْبُنَا
- “Sufficient for us
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- وَنِعْمَ
- and (He is the) best
- ٱلْوَكِيلُ
- [the] Disposer of affairs.”
- فَٱنقَلَبُوا۟
- So they returned
- بِنِعْمَةٍ
- with (the) Favor
- مِّنَ
- of
- ٱللَّهِ
- Allah
- وَفَضْلٍ
- and Bounty,
- لَّمْ
- not
- يَمْسَسْهُمْ
- touched them
- سُوٓءٌ
- any harm.
- وَٱتَّبَعُوا۟
- And they followed
- رِضْوَٰنَ
- (the) pleasure
- ٱللَّهِ
- (of) Allah,
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- ذُو
- (is) Possessor
- فَضْلٍ
- (of) Bounty
- عَظِيمٍ
- great.
- إِنَّمَا
- (It is) only
- ذَٰلِكُمُ
- that
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- يُخَوِّفُ
- frightens (you)
- أَوْلِيَآءَهُۥ
- (of) his allies.
- فَلَا
- So (do) not
- تَخَافُوهُمْ
- fear them,
- وَخَافُونِ
- but fear Me,
- إِن
- if
- كُنتُم
- you are
- مُّؤْمِنِينَ
- believers.
- وَلَا
- And (let) not
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يُسَٰرِعُونَ
- hasten
- فِى
- in(to)
- ٱلْكُفْرِ
- [the] disbelief.
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- لَن
- never
- يَضُرُّوا۟
- will harm
- ٱللَّهَ
- Allah
- شَيْـًٔا
- (in) anything.
- يُرِيدُ
- intends
- ٱللَّهُ
- Allah
- أَلَّا
- that not
- يَجْعَلَ
- He will set
- لَهُمْ
- for them
- حَظًّا
- any portion
- فِى
- in
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter.
- وَلَهُمْ
- And for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- عَظِيمٌ
- great.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ٱشْتَرَوُا۟
- (have) purchased
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- with the faith
- لَن
- never
- يَضُرُّوا۟
- will they harm
- ٱللَّهَ
- Allah
- شَيْـًٔا
- (in) anything,
- وَلَهُمْ
- and for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- أَلِيمٌ
- painful.
- وَلَا
- And (let) not
- يَحْسَبَنَّ
- think
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- أَنَّمَا
- that
- نُمْلِى
- We give respite
- لَهُمْ
- to them
- خَيْرٌ
- (is) good
- لِّأَنفُسِهِمْ
- for themselves.
- إِنَّمَا
- Only
- لِيَزْدَادُوٓا۟
- so that they may increase
- إِثْمًا
- (in) sins,
- وَلَهُمْ
- and for them
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- مُّهِينٌ
- humiliating.
- مَّا
- Not
- كَانَ
- is
- ٱللَّهُ
- Allah
- لِيَذَرَ
- to leave
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- عَلَىٰ
- on
- مَآ
- what
- أَنتُمْ
- you (are)
- عَلَيْهِ
- in [it]
- حَتَّىٰ
- until
- يَمِيزَ
- He separates
- ٱلْخَبِيثَ
- the evil
- مِنَ
- from
- ٱلطَّيِّبِ
- the good.
- وَمَا
- And not
- لِيُطْلِعَكُمْ
- to inform you
- عَلَى
- about
- ٱلْغَيْبِ
- the unseen,
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- ٱللَّهَ
- Allah
- يَجْتَبِى
- chooses
- مِن
- from
- رُّسُلِهِۦ
- His Messengers
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills,
- فَـَٔامِنُوا۟
- so believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers,
- وَإِن
- and if
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- فَلَكُمْ
- then for you
- أَجْرٌ
- (is a) reward
- عَظِيمٌ
- great.
- وَلَا
- And (let) not
- يَحْسَبَنَّ
- think
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَبْخَلُونَ
- withhold
- بِمَآ
- of what
- ءَاتَىٰهُمُ
- (has) given them
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِن
- of
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- هُوَ
- (that) it
- خَيْرًا
- (is) good
- لَّهُم
- for them.
- بَلْ
- Nay,
- هُوَ
- it
- شَرٌّ
- (is) bad
- لَّهُمْ
- for them.
- سَيُطَوَّقُونَ
- Their necks will be encircled
- مَا
- (with) what
- بَخِلُوا۟
- they withheld
- بِهِۦ
- [with it]
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) [the] Resurrection.
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- مِيرَٰثُ
- (is the) heritage
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth.
- وَٱللَّهُ
- And Allah,
- بِمَا
- with what
- تَعْمَلُونَ
- you do,
- خَبِيرٌ
- (is) All-Aware.
- لَّقَدْ
- Certainly,
- سَمِعَ
- heard
- ٱللَّهُ
- Allah
- قَوْلَ
- (the) saying
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- قَالُوٓا۟
- said,
- إِنَّ
- “Indeed
- ٱللَّهَ
- Allah
- فَقِيرٌ
- (is) poor
- وَنَحْنُ
- while we
- أَغْنِيَآءُ
- (are) rich.”
- سَنَكْتُبُ
- We will record
- مَا
- what
- قَالُوا۟
- they said
- وَقَتْلَهُمُ
- and their killing
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- the Prophets
- بِغَيْرِ
- without
- حَقٍّ
- (any) right,
- وَنَقُولُ
- and We will say,
- ذُوقُوا۟
- “Taste
- عَذَابَ
- (the) punishment
- ٱلْحَرِيقِ
- (of) the Burning Fire.”
- ذَٰلِكَ
- That
- بِمَا
- (is) because
- قَدَّمَتْ
- (of what) sent forth
- أَيْدِيكُمْ
- your hands
- وَأَنَّ
- and that
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَيْسَ
- is not
- بِظَلَّامٍ
- unjust
- لِّلْعَبِيدِ
- to (His) slaves.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- قَالُوٓا۟
- said,
- إِنَّ
- “Indeed
- ٱللَّهَ
- Allah
- عَهِدَ
- (has) taken promise
- إِلَيْنَآ
- from us
- أَلَّا
- that not
- نُؤْمِنَ
- we (should) believe
- لِرَسُولٍ
- in a Messenger
- حَتَّىٰ
- until
- يَأْتِيَنَا
- he brings to us
- بِقُرْبَانٍ
- a sacrifice –
- تَأْكُلُهُ
- consumes it
- ٱلنَّارُ
- the fire.”
- قُلْ
- Say,
- قَدْ
- “Surely
- جَآءَكُمْ
- came to you
- رُسُلٌ
- Messengers
- مِّن
- from
- قَبْلِى
- before me
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with the clear Signs
- وَبِٱلَّذِى
- and with what
- قُلْتُمْ
- you speak.
- فَلِمَ
- So why
- قَتَلْتُمُوهُمْ
- you killed them,
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you are
- صَٰدِقِينَ
- truthful.
- فَإِن
- Then if
- كَذَّبُوكَ
- they reject you,
- فَقَدْ
- then certainly
- كُذِّبَ
- were rejected
- رُسُلٌ
- Messengers
- مِّن
- from
- قَبْلِكَ
- before you
- جَآءُو
- (who) came
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with the clear Signs
- وَٱلزُّبُرِ
- and the Scriptures
- وَٱلْكِتَٰبِ
- and the Book –
- ٱلْمُنِيرِ
- [the] Enlightening.
- كُلُّ
- Every
- نَفْسٍ
- soul
- ذَآئِقَةُ
- (will) taste
- ٱلْمَوْتِ
- [the] death,
- وَإِنَّمَا
- and only
- تُوَفَّوْنَ
- you will be paid in full
- أُجُورَكُمْ
- your reward
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) [the] Resurrection.
- فَمَن
- Then whoever
- زُحْزِحَ
- is drawn away
- عَنِ
- from
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- وَأُدْخِلَ
- and admitted
- ٱلْجَنَّةَ
- (to) Paradise
- فَقَدْ
- then surely
- فَازَ
- he is successful.
- وَمَا
- And not
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- إِلَّا
- except
- مَتَٰعُ
- enjoyment
- ٱلْغُرُورِ
- (of) delusion.
- لَتُبْلَوُنَّ
- You will certainly be tested
- فِىٓ
- in
- أَمْوَٰلِكُمْ
- your wealth
- وَأَنفُسِكُمْ
- and yourselves.
- وَلَتَسْمَعُنَّ
- And you will certainly hear
- مِنَ
- from
- ٱلَّذِينَ
- those who
- أُوتُوا۟
- were given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- مِن
- from
- قَبْلِكُمْ
- before you
- وَمِنَ
- and from
- أَشْرَكُوٓا۟
- associate partners with Allah –
- أَذًى
- hurtful things
- كَثِيرًا
- many,
- وَإِن
- and if
- تَصْبِرُوا۟
- you are patient
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- فَإِنَّ
- then indeed,
- ذَٰلِكَ
- that
- مِنْ
- (is) of
- عَزْمِ
- the matters
- ٱلْأُمُورِ
- (of) determination.
- وَإِذْ
- And when
- أَخَذَ
- took
- ٱللَّهُ
- Allah
- مِيثَٰقَ
- a Covenant
- ٱلَّذِينَ
- (from) those who
- أُوتُوا۟
- were given
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book,
- لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
- “You certainly make it clear
- لِلنَّاسِ
- to the mankind
- وَلَا
- and (do) not
- تَكْتُمُونَهُۥ
- conceal it.
- فَنَبَذُوهُ
- Then they threw it
- وَرَآءَ
- behind
- ظُهُورِهِمْ
- their backs
- وَٱشْتَرَوْا۟
- and they exchanged
- بِهِۦ
- [with] it
- ثَمَنًا
- (for) a price
- قَلِيلًا
- little.
- فَبِئْسَ
- And wretched
- مَا
- (is) what
- يَشْتَرُونَ
- they purchase.
- لَا
- (Do) not
- تَحْسَبَنَّ
- think
- ٱلَّذِينَ
- (that) those who
- يَفْرَحُونَ
- rejoice
- بِمَآ
- in what
- أَتَوا۟
- (they have) brought
- وَّيُحِبُّونَ
- and they love
- أَن
- that
- يُحْمَدُوا۟
- they be praised
- بِمَا
- for what
- لَمْ
- not
- يَفْعَلُوا۟
- they do –
- فَلَا
- so (do) not
- تَحْسَبَنَّهُم
- think (that) they
- بِمَفَازَةٍ
- (will) escape
- مِّنَ
- from
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment;
- وَلَهُمْ
- and for them
- عَذَابٌ
- (is a) punishment
- أَلِيمٌ
- painful.
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth,
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- عَلَىٰ
- (is) on
- كُلِّ
- every
- شَىْءٍ
- thing
- قَدِيرٌ
- All-Powerful.
- إِنَّ
- Indeed,
- فِى
- in
- خَلْقِ
- (the) creation
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- وَٱخْتِلَٰفِ
- and (in the) alternation
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- لَءَايَٰتٍ
- (are) surely Signs
- لِّأُو۟لِى
- for men
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- يَذْكُرُونَ
- remember
- ٱللَّهَ
- Allah
- قِيَٰمًا
- standing,
- وَقُعُودًا
- and sitting
- وَعَلَىٰ
- and on
- جُنُوبِهِمْ
- their sides
- وَيَتَفَكَّرُونَ
- and they reflect
- فِى
- on
- خَلْقِ
- (the) creation
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth,
- رَبَّنَا
- “Our Lord,
- مَا
- not
- خَلَقْتَ
- You have created
- هَٰذَا
- this
- بَٰطِلًا
- (in) vain.
- سُبْحَٰنَكَ
- Glory be to You,
- فَقِنَا
- so save us
- عَذَابَ
- (from the) punishment
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire.
- رَبَّنَآ
- Our Lord,
- إِنَّكَ
- indeed [You]
- مَن
- whom
- تُدْخِلِ
- You admit
- ٱلنَّارَ
- (to) the Fire
- فَقَدْ
- then surely
- أَخْزَيْتَهُۥ
- You (have) disgraced him,
- وَمَا
- and not
- لِلظَّٰلِمِينَ
- for the wrongdoers
- مِنْ
- (are) any
- أَنصَارٍ
- helpers.
- رَّبَّنَآ
- Our Lord,
- إِنَّنَا
- indeed we
- سَمِعْنَا
- [we] heard
- مُنَادِيًا
- a caller
- يُنَادِى
- calling
- لِلْإِيمَٰنِ
- to the faith
- أَنْ
- that
- ءَامِنُوا۟
- “Believe
- بِرَبِّكُمْ
- in your Lord,”
- فَـَٔامَنَّا
- so we have believed.
- رَبَّنَا
- Our Lord
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- لَنَا
- for us
- ذُنُوبَنَا
- our sins
- وَكَفِّرْ
- and remove
- عَنَّا
- from us
- سَيِّـَٔاتِنَا
- our evil deeds,
- وَتَوَفَّنَا
- and cause us to die
- مَعَ
- with
- ٱلْأَبْرَارِ
- the righteous.
- رَبَّنَا
- Our Lord,
- وَءَاتِنَا
- grant us
- مَا
- what
- وَعَدتَّنَا
- You promised us
- عَلَىٰ
- through
- رُسُلِكَ
- Your Messengers
- وَلَا
- and (do) not
- تُخْزِنَا
- disgrace us
- يَوْمَ
- (on the) Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) [the] Resurrection.
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- لَا
- (do) not
- تُخْلِفُ
- break
- ٱلْمِيعَادَ
- the promise.”
- فَٱسْتَجَابَ
- Then responded
- لَهُمْ
- to them
- رَبُّهُمْ
- their Lord,
- أَنِّى
- “Indeed, I
- لَآ
- (will) not
- أُضِيعُ
- (let go) waste
- عَمَلَ
- deeds
- عَٰمِلٍ
- (of the) doer
- مِّنكُم
- among you
- مِّن
- [from]
- ذَكَرٍ
- (whether) male
- أَوْ
- or
- أُنثَىٰ
- female
- بَعْضُكُم
- each of you
- مِّنۢ
- from
- بَعْضٍ
- (the) other.
- فَٱلَّذِينَ
- So those who
- هَاجَرُوا۟
- emigrated
- وَأُخْرِجُوا۟
- and were driven out
- مِن
- from
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes,
- وَأُوذُوا۟
- and were harmed
- فِى
- in
- سَبِيلِى
- My way
- وَقَٰتَلُوا۟
- and fought
- وَقُتِلُوا۟
- and were killed –
- لَأُكَفِّرَنَّ
- surely I (will) remove
- عَنْهُمْ
- from them
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- their evil deeds
- وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
- and surely I will admit them
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- تَجْرِى
- flowing
- تَحْتِهَا
- underneath them
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers –
- ثَوَابًا
- a reward
- مِّنْ
- from
- عِندِ
- [near]
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَٱللَّهُ
- And Allah –
- عِندَهُۥ
- with Him
- حُسْنُ
- (is the) best
- ٱلثَّوَابِ
- reward.”
- لَا
- (Let) not
- يَغُرَّنَّكَ
- deceive you
- تَقَلُّبُ
- (the) movement
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- فِى
- in
- ٱلْبِلَٰدِ
- the land.
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- قَلِيلٌ
- little,
- ثُمَّ
- then
- مَأْوَىٰهُمْ
- their abode
- جَهَنَّمُ
- (is) hell –
- وَبِئْسَ
- [and] a wretched
- ٱلْمِهَادُ
- [the] resting place.
- لَٰكِنِ
- But
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ٱتَّقَوْا۟
- fear
- رَبَّهُمْ
- their Lord,
- لَهُمْ
- for them
- جَنَّٰتٌ
- (will be) Gardens
- تَجْرِى
- flows
- مِن
- from
- تَحْتِهَا
- underneath them
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers,
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- فِيهَا
- in it –
- نُزُلًا
- a hospitality
- مِّنْ
- from
- عِندِ
- [near]
- ٱللَّهِ
- Allah.
- وَمَا
- And what
- عِندَ
- (is) with
- ٱللَّهِ
- Allah
- خَيْرٌ
- (is) best
- لِّلْأَبْرَارِ
- for the righteous.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- مِنْ
- among
- أَهْلِ
- (the) People
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- لَمَن
- (are those) who
- يُؤْمِنُ
- believe
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- وَمَآ
- and what
- أُنزِلَ
- was revealed
- إِلَيْكُمْ
- to you
- إِلَيْهِمْ
- to them –
- خَٰشِعِينَ
- humbly submissive
- لِلَّهِ
- to Allah.
- لَا
- Not
- يَشْتَرُونَ
- (do) they exchange
- بِـَٔايَٰتِ
- [with] (the) Verses
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ثَمَنًا
- (for) a price
- قَلِيلًا
- little.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those,
- لَهُمْ
- for them,
- أَجْرُهُمْ
- their reward
- عِندَ
- (is) with
- رَبِّهِمْ
- their Lord.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- سَرِيعُ
- (is) swift
- ٱلْحِسَابِ
- (in taking) the account.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ٱلَّذِينَ
- who
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- ٱصْبِرُوا۟
- Be steadfast
- وَصَابِرُوا۟
- and [be] patient
- وَرَابِطُوا۟
- and [be] constant
- وَٱتَّقُوا۟
- and fear
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- تُفْلِحُونَ
- (be) successful.
This sūrah takes its name from the family of Mary. It was revealed in Madīnah and consists of 200 verses. It deals with many matters concerning the relations of the Muslims with the People of the Book, in particular, the Christians. It clarifies some important points regarding Jesus, including his birth, the miracles he performed, and his mission. It discusses at length the lessons to be taken from the Battle of Uhud and teaches the believers about many important points with respect to belief, reliance on God, preference of the other world over the present one, and the wisdom contained in historical events. 1. Alif. Lām. Mīm. 2. God, there is no deity but He,, the All-Living, the Self-Subsisting (by Whom all subsist). 3. He sends down on you the Book in parts with the truth, confirming (the Divine origin of, and the truths still contained by) the Revelations prior to it; and He sent down the Torah and the Gospel, 4. In time past, as guidance for the people; and He has sent down the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect.1 Those who disbelieve in the Revelations of God, for them is a severe punishment. God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite. 1. For the Criterion, refer to 2: 53, note 61. As for the Torah and the Gospel, which are confirmed by the Qur’ān: the Torah, in the Qur’ānic usage, signifies the Revelations made to the Prophet Moses, upon him be peace, from the time he was appointed as a Messenger until his death. These also include the Ten Commandments, which were handed over to him inscribed on tablets. Moses, upon him be peace, took down the rest of the revealed injunctions and handed over one copy to each of the tribes, and one copy to the Levites for safe-keeping. It is this book which was known as the Torah, and it existed until the first destruction of Jerusalem. The copy entrusted to the Levites was put beside the Ark (of the Covenant) along with the tablets of Commandments, and the Israelites knew this as the Torah. The Jews, however, neglected the Book: during the reign of Josiah, the king of Judah, the Temple of Solomon was under repair and the high priest, Hilkiah, chanced to find the Book lying in the construction area. He gave it to the King’s secretary, Staphan, who in turn took it to the King; they acted as if this were a strange object to find (see: II Kings, 22: 8–13). 158 Hence, when the Babylonian king, Nebuchadnezzar, conquered Jerusalem and razed it and the Temple of Solomon to the ground, the Israelites lost forever the few original copies of the Torah which they had possessed. At the time of Ezra, some Israelites returned from captivity in Babylon, and when Jerusalem was rebuilt, the entire history of Israel, which comprises the first 14 books of the Old Testament, was recorded by Ezra with the assistance of some other elders of the community. Four of these books, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy, consist of a biographical narrative of Moses, upon him be peace. In this biography, those verses of the Torah available to Ezra and the other elders were also recorded, along with the contexts in which they were revealed. The present Torah, therefore, comprises fragments of the original book interspersed throughout with a biography of Moses (composed in the manner described above). In locating these fragments of the original Torah, there are certain expressions which help us. These are interspersed between the different pieces of biographical narrative and usually open with words such as: “Then the Lord said to Moses,” and “Moses said, the Lord your God commands you.” These expressions, then, are most probably fragments of the original Torah. When the biographical narration re-commences, however, we can be sure that the fragments of the true Torah cease. Wherever authors and editors of the Bible have added anything of their own accord, by way of their elaboration or elucidation, it becomes very difficult for an ordinary reader to distinguish the original from the explanatory additions. Those with insight into Divine Scripture, however, do have the capacity to distinguish between the original revealed fragments and the later human interpolations. It is the original Book revealed to Moses, some of the verses of which are to be found in the Bible, which the Qur’ān terms as the Torah, and it is this which it confirms. When these fragments are compared with the Qur’ān, there is no difference between the two as regards the fundamental teachings. Whatever differences do exist relate to legal matters and are of secondary importance. Even today, a careful reader can appreciate that the Torah and the Qur’ān have sprung from the same Divine source. Likewise, the Injīl signifies the inspired orations and utterances of Jesus (upon him be peace), which he delivered during the last three years of his life in his capacity as a Messenger. There are no certain means by which we can definitely establish whether or not his statements were recorded during his lifetime. It is possible that some people took notes of them and that some followers committed them to memory. After a period of time, however, several treatises on the life of Jesus were written. The authors of these treatises recorded, in connection with the biographical account, those sayings of his which they had received from the previous generation of co-religionists, in the form of either oral traditions or written notes about events in his life. As a result, the Gospels of Matthew, Mark, Luke and John, whose authors belonged to the second or third generation after Jesus, and which were chosen from among more than 300 other similar versions and accepted by the Church as the Canonical Gospels, are not identical with the Injīl . Rather, the Injīl consists of those statements by Jesus which form part of these Gospels. Unfortunately, we have no means of distinguishing the fragments of the original Injīl from the pieces written by the authors themselves. All we can say is that only those sections explicitly attributed to Jesus, for example, statements such as: “And Jesus said” and “And Jesus taught,” most probably constitute the true Injīl . It is the totality of such fragments which is designated as the Injīl by the Qur’ān, and it is the teachings contained in these fragments that the Qur’ān confirms. 159 If these fragments are put together and compared with the teachings of the Qur’ān, one notices very few discrepancies between the two, and any discrepancies that are found can be resolved easily by unbiased reflection. (Largely quoted from al-Mawdūdī, 1: 233–234.) 5. Surely God – nothing whatever on the earth and in the heaven is hidden from Him. 6. It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. 7. It is He Who has sent down on you this (glorious) Book, wherein are verses absolutely explicit and firm: they are the core of the Book, others being allegorical.2 Those in whose hearts is swerving pursue what is allegorical in it, seeking (to cause) dissension, and seeking to make it open to arbitrary interpretation, although none knows its interpretation save God. And those firmly rooted in knowledge say: “We believe in it (in the entirety of its verses, both explicit and allegorical); all is from our Lord”; yet none derives admonition except the people of discernment. 2. Mu h kam means that which has been made firm and perfect, while Mutashābih derives from the root shibh, which means resemblance. All the verses of the Qur’ān are mu h kam in the sense that there is no doubt about their Divine authorship, yet they are mutashābih as well in the sense that they are interrelated with one another. Nevertheless, what is meant in this verse by mu h kam and mutashābih is as follows: The mu h kam verses are those verses whose meaning is so clear that they are not open to any ambiguity or equivocation. Such verses are the core of the Qur’ān. They embody admonition and instruction, as well as the refutation of erroneous doctrines. They also contain the essentials of the true faith, teachings related to faith, worship, daily life and morality, and the mandatory duties and prohibitions. These are the verses which will guide the genuine seeker of the truth, which will guide those who turn to the Qur’ān in order to find out what they ought or ought not to do. The mutashābih verses are those which, having more than one meaning, require other evidence in order to be understood. The reason for these multiple meanings is that time progresses, conditions change, human information increases, and there are as many levels of understanding as there are people. The Qur’ān, being the Word of God, addresses all levels of understanding from the time of its revelation to the Day of Resurrection. It explains to people matters which cannot be easily understood by using metaphors, similes, personifications, and parables. This way of explanation does not harm the unchanging, essential truths of religion, for God has clearly informed us of what He demands from us relating to faith, worship, morality, and the mandatory duties and prohibitions. The mutashābih (allegorical) verses contain relative truths which can be understood by considering the relevant verses and referring to the mu h kam ones. Because of the realities of human life in this world, the relative truths are more in number than the absolute, unchanging ones. In order to understand this point, let us take a crystal 160 chandelier as an example. While the light remains the same, those sitting around it perceive different colors or light of varying strength as their positions change. Such differences arise from the different shapes of the crystals in the chandelier, and the different angles of the crystals. In the same way, God Almighty included in the Qur’ān several allegorical verses in order to provide unlimited meanings with limited words to all people, whatever their level of knowledge or understanding might be, in order to teach them until the Last Day; in this way, they are invited to reflect on the Book and to be guided to the truth. It should not be forgotten that an exact resemblance is not sought between that which is compared and that to which it is being compared. Since the allegorical verses have multiple meanings, the interpreters of the Qur’ān may be able to discover one or more of those meanings. Each of their discoveries can be regarded as being true, provided it is in conformity with the mu h kam verses and the essentials of Islam, the rules of Qur’ānic Arabic, and the rules of the science of interpretation. But whatever true meaning is arrived at by a scholar, the exact meaning of these verses is always referred to God, the All-Knowing; this is exegesis. 8. (They entreat God:) “Our Lord, do not let our hearts swerve after You have guided us, and bestow upon us mercy from Your Presence. Surely You are the All-Bestowing. 9. “Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of ) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise.” 10. Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire. 11. It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution. 12. Say (O Messenger) to those who disbelieve: “You will soon be overpowered and gathered into Hell!” – How evil a cradle it is! 13. There has already been a manifest sign (of the truth of God’s way) and lesson for you in the two hosts that encountered (at the Battle of Badr): one host fighting in God’s cause, and the other disbelieving, who saw with their very eyes (the host of the believers) as twice their actual number (during fighting). God confirms with His help and victory whom He wills. Surely in that is a lesson for those who have insight 14. Made innately appealing to men are passionate love for women, children, (hoarded) treasures of gold and silver, branded horses, cattle, and plantations. Such are enjoyments of the present, worldly life; yet with God is the best of the goals to pursue. 161 15. Say (to them): “Shall I inform you of what is better than those (things that you so passionately seek to obtain)? For those who keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety there are, with their Lord, Gardens through which rivers flow, wherein they will abide, and spouses purified, and God’s good pleasure (with them). God sees the servants well: 16. Those (the God-revering, pious) pray: “Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire”; 17. Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments, and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak. 18. God (Himself ) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.3 3. This verse, by virtue of its being the greatest evidence of God’s Existence and Oneness, of being the verse that is the most expressive of this, is regarded as being equal to God’s Greatest Name. Everything in the universe, from the minutest particles to the most expansive galaxies, and every event that takes place in it, bears decisive evidence of the Existence and Oneness of God. For with a thing’s coming into existence, with its life and particularities, and with the function it fulfills in the general network of existence, every creature and every object points to a single Deity Who has absolute and infinite Attributes, including, in particular, Knowledge, Power, and Will. Imagine that you are standing by a river at midday. In each of the bubbles floating by on this river there can be seen a tiny, shining sun. When those bubbles go into a distant tunnel, the tiny suns can no longer be seen. But in the bubbles that are passing in front of us at that moment, we can still see the same tiny suns. This proves that the suns found in the bubbles do not actually belong to the bubbles themselves, nor are they of their own making. They are the reflections of the one, single sun in the sky. This is how each bubble bears witness to the existence and oneness of the sun. It also shows that the sun provides light. (If we look at the sun through a prism, we are able to discern the light of the sun in different colors.) The tiny suns continue to be reflected in new bubbles that pass us by, while others are getting lost in the tunnel – all this goes to demonstrate that the sun is a permanent object. Thus, all the things in the universe are like a bubble. The coming into existence of these things, provided as they are with the necessary equipment for life in the proper environment, goes to prove the Existence of a Creator Who has full knowledge of both the object and the universe, for every object has a relationship with almost everything else in the 162 whole of the universe. The power that those living creatures have to see and hear indicates that the Creator sees and hears, and their ability to satisfy their vital needs proves that the Creator is All-Providing. The death of living beings and their being replaced by new ones show that the Creator is Permanent. Likewise, the order of the universe and the reality that its components mutually help one another also indicate the fact that the Creator is One. For example, in order for a morsel of food to enter the human body as sustenance, the sun, soil, water, and the plant from which the morsel has been produced, and all the organs of the human body, must cooperate. This can only be explained by attributing this cooperation to a Unique Being Who has full knowledge of, and power over, all these things. It is clear that whoever has created and directs the solar system has also created the human body and directs it. Among creatures, humanity has will and consciousness. Despite this, no human being plays a role in his coming into this world, in the choice of his family, color or race, nor in the time or his place of birth and death. Moreover, human beings have the minutest part, even in their most ordinary acts, like eating and drinking. It is not we who make it necessary for us to eat or drink; someone else has designed this body, which works automatically, outside of our free will; someone else has placed us in this welcoming environment and has determined the relationship between our body and the environment, including what is edible and what is not. The part we play in eating only consists of putting the morsel in our mouth and chewing. All this clearly demonstrates that the One Who has designed the human body with all its vital needs and organs, is the same Being as the One Who has created its environment including the sun, the soil, water and plants, and Who has undertaken to meet these vital needs. That Being is One Who has full knowledge of the universe and humanity and has enough power to create and direct them all at the same time, with an absolutely free will. Apart from this “objective” reality, there is the fact that human beings feel in their conscience the Existence of God as a point of reliance, especially in instances when they are left with nothing to resort to in order to achieve their desire, or to be saved from a calamity; it is at this time that they ask for help. Humans feel that there must be One Who can help them to achieve their desires or to save them from danger. Even if they do not encounter difficult situations, all humans have an innate feeling for His Existence. In short, it is absolutely impossible to explain existence without the Existence of God. His Existence is more manifest than anything else in the universe. The person who denies Him is no different from one who closes his eyes at midday and claims that there is no sun in the universe. God’s Existence is even more manifest than that of the sun. A person can act like a sophist and doubt his own existence, but he cannot doubt God’s Existence or Oneness. Certain factors, such as vainglory, wrongdoing, having an incorrect perspective of existence because of, for example, the education that one has had, or the environment in which one has grown up, or the lifestyle that one leads and one’s personal interests, may have sealed the faculties of “seeing,” “hearing,” and “thinking,” which then leads some to the denial of God. However, the angels and those possessed of “knowledge,” who view and study things and events with eyes that are able to “see,” with ears that are able to “hear,” with a heart that is keen and lively enough to understand, and with a pure conscience, and those who rely on the knowledge that the Prophets received from God through Revelation, witness that God exists and that He is One. 19. The (true) religion with God is Islam.4 Those who were given the Book 163 before differed only after the knowledge (of truth) came to them because of envious rivalry and insolence among themselves. Whoever disbelieves in the Revelations of God (should know that God is swift at reckoning. 4. Literally, Islam means submission, salvation, and peace. It is possible only through submission to God that one can attain peace in both individual and social spheres, and salvation in both this world and the next. This is why all the Prophets came with the same doctrine of faith, the same precepts of worship and good conduct, and the same principles for regulating social life. It is only in some secondary matters of law that they differed; and this was only in connection with the time and conditions in which they lived. The name of the religion that encompasses this doctrine and these precepts and principles is Islam. Names such as “Judaism” and “Christianity” were given to this standard religion by either its followers or by its opponents, and they were given some time after Moses and Jesus, upon them both be peace, had left this world. What this means is that all the Prophets came with Islam and communicated it, but individual followers failed to observe and preserve it, making changes in it over time. It was communicated for the final time by the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, in a way that would embrace all people until the end of time . So it is only “the Islam” which the Prophet Muhammad preached that is approved by God as the true religion: Say (O Messenger): “We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down on us, and that which was sent down on Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses, Jesus, and all other Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him exclusively). Whoever seeks as religion other than Islam, it will never be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers..” (3: 84–85) 20. If they still remonstrate with you, say (to them, O Messenger): “I have submitted my whole being to God, and so have those who follow me.” And ask those who were given the Book before, and the common folk who know nothing about the Book: “Have you also submitted (to God)?” If they have submitted, then they are indeed rightly guided; but if they turn away, then what rests with you is only to convey the Message fully. God sees the servants well. 21. Those who disbelieve in the Revelations of God, and frequently kill the Prophets (sent to them) against all right, and who kill those who advocate and try to establish equity and justice – give them the glad tidings of a painful punishment. 22. Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment). 23. Do you not consider those who were given a portion from the Book? They are called to the Book of God to judge between them, and then (after the judgment was given), a party of them turn away in aversion. 164 24. (They venture to do so) because they claim: “The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days.” (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion. 25. How then will they fare when We gather them all together for an (awesome) Day about (the coming of ) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged? 26. Say: “O God, absolute Master of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt and honor whom You will, and abase whom You will; in Your hand is all good; surely You have full power over everything. 27. “You make the night pass into the day, and You make the day pass into the night (and so make each grow longer or shorter); You bring forth the living out the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You will without reckoning.” 28. Let not the believers take the unbelievers for friends, guardians, and councilors in preference to the believers. Whoever does that is not on a way from God and has no connection with Him, unless it be to protect yourselves against them and take precautions (against the danger of being persecuted and forced to turn away from your Religion or betray your community, or of losing your life). And God warns you that you beware of Himself; and to God is the homecoming.5 5. This verse does not forbid believers to treat others well; even if the others are unbelievers, the believers should do good to them. Obeying the law, remaining faithful to promises and covenants, earnestness and trustworthiness in transactions, doing good for others, and showing mercy—are all requirements of the faith. But believers cannot prefer unbelievers, especially if they are openly hostile to Islam and to Muslims, in the deputation of their affairs. They cannot establish a relationship with them in a way that will harm Islam or the Muslim community. 29. Say (to the believers): “Whether you keep secret what is in your bosoms or reveal it, God knows it. He knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth. God has full power over everything.” 30. The Day when every soul will find whatever good it has done brought forward, and whatever evil it has done, it will wish that there were a far space between it and that evil. God warns you that you beware of Himself; and God is All-Pitying for the servants. 31. Say (to them, O Messenger): “If you indeed love God, then follow me, so 165 that God will love you and forgive you your sins.” God is All-Forgiving, AllCompassionate.6 6. This verse alone would be enough to proclaim the infallibility of God’s Messenger, upon him be peace and blessings, and the importance of following his Sunnah, even if there were no other verse of equal importance. Love is the very substance of existence and the link amongst all its parts. With all His essential Qualities originating in His very Essence, and Attributes, Names and acts, the Creator of existence is absolutely perfect. Any perfection is loved because of itself. Since God is All-Perfect, and the source of all perfection in existence, He is worthy of love above everything else. Being the All-Loving, He loves Himself in a way suitable for His all-sacred and all-holy Essence. This love is the origin of existence or the universe. That is, due to His sacred love of Himself, He has created the universe and loves all of His creatures beyond all comparison. This infinite love is focused, first of all, on the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, as he is both the seed and most illustrious fruit of creation: one who has manifested God with his whole life and the Religion he preached. He made God known to people and loved by them, thus realizing the purpose for God’s creation of the universe. Humanity has the loftiest position and is expected to respond to God’s love of creatures, including, in particular, humanity itself, with a recognition and love for Him. Love of God requires loving His most beloved servant and Messenger – the Prophet Muhammad – because the door to the love of God opens through him. Loving him shows itself by following him and designing one’s life according to the religion he preached. People cannot be sincere in their claim of love unless they follow the practices of the Prophet Muhammad in their daily life and practice Islam. The following verse confirms this point. 32. Say (again): “Obey God, and the Messenger.” If they still turn away, (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers. 33. (They refuse belief in you and some of the Prophets because you did not appear among them, but God favors whomever He wishes with Messengership, and) God made pure Adam and Noah and the House of Abraham and the House of ‘Imrān, choosing them above all humankind, 34. As descendants of one another (and they were following the same way. Therefore, do not, in respect of believing in them as Prophets, make any distinction between the Prophets and do not think or speak ill of God’s preference). God is All-Hearing, All-Knowing.7 7. Muslim scholars, such as Muhyi’d-dīn ibn al-‘Arabī and Bediüzzaman Said Nursi compare creation to a tree. A tree grows from a seed. This seed contains the laws God has established to govern the future life of the tree. The program and the general future form of the tree, with all its parts, are also encapsulated or encoded in the seed. The main substance or essence of the tree encoded or encapsulated in the seed is gradually refined and develops until it yields fruit. Just as the life of a tree begins with and ends in a seed, humanity is not only the fruit, but also the seed of the Tree of Creation. 166 The roots of the Tree of Creation are in the heavens. This Tree first produced its main two branches as the spiritual/metaphysical and material/physical worlds. The physical worlds are divided into two: the heavens and the earth, each being filled with its own inhabitants. The Tree of Creation finally yielded humanity as the main fruit. Since the fruit contains the seed, and the seed, as pointed out above, contains all the characteristics of the tree, this means that in addition to humanity having particular aspects, such as will-power and speech as a developed system of communication, it also has both angelic and satanic, heavenly and earthly, elemental, vegetable, and animal aspects. Although a tree yields much fruit, it grows from a single seed. Since humanity is endowed with free will and human beings vary in capacity, there are among them as many degrees in mental and spiritual progress as there are human beings. The Prophets are the most developed and perfect among human beings, these fruits of the Tree of Creation. They descended from the Families of Abraham and ‘Imrān, upon them be peace, the two being related, and their history dates back to Noah and Adam, upon them be peace. Therefore, all the Prophets are the descendants of Adam; and after him, Noah; and after him, they are from the family of Abraham and the family of ‘Imrān. The family of ‘Imrān was the family from which Jesus, upon him be peace, descended, while the family of Abraham, upon him be peace, is that from which the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, came. The chain of the Prophets was selected among all of humanity and finally, at the point of greatest perfection and purity, ended in the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings. This means that as the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, is the most perfect and the purest fruit of the Tree of Creation, for his nature and essence is the seed of the Tree of Creation. The fact that the Prophets are the descendants of one another does not mean that one family or dynasty is given priority, however. The line to which the Prophets belong spreads throughout the Tree of Creation; in this way, one or more Prophets came to every people. This is made quite clear in the Qur’ān, which declares that God will not punish a people unless He has raised a Prophet among them (17: 15), and that He raised almost every Prophet among his own people (26: 106, 124, 142, 161, 176). The fact that the Prophets are pure and are chosen above all other people makes them distinguished by important qualities or characteristics, known as the characteristics of the Prophets. These characteristics are absolute truthfulness and trustworthiness; intellect and sagacity to the highest degree; infallibility; communication of the Divine Message; and being exempt from all mental and bodily defects ( The Messenger of God , 43). 35. (Remember) when the woman (from the House) of ‘Imrān entreated: “My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing.” 36. When she was delivered of it, she said: “My Lord, I have given birth to a female.” – God knew best of what she was delivered, (so she did not need to be sorry, because) the male child (she expected) could not be the same as (the) female child (whom We bestowed on her and would honor with a great favor). – I 167 have named her Mary, and commend her and her offspring to You for protection from Satan eternally rejected from God’s Mercy.” 37. (In response to her mother’s sincerity and purity of intention in dedicating the child,) her Lord accepted her with gracious favor and enabled to her a good growth (upbringing), and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provided with food. “Mary,” he asked, “how does this come to you?” “From God,” she answered. Truly God provides to whomever He wills without reckoning. 38. At that point, Zachariah turned to his Lord in prayer and said: “My Lord, bestow upon me out of Your grace a good, upright offspring. Truly, You are the All-Hearer of prayer.” 39. It was when, after some time, he stood praying in the Sanctuary that the angels called to him: “God gives you the glad tidings of John, to confirm a Word from God, and as one lordly, perfectly chaste, a Prophet, among the righteous.” 40. “Lord,” said he (Zachariah), “How shall I have a son when old age has overtaken me, and my wife is barren?” “Just so,” he (the angel) said, (quoting God): “God does whatever He wills.” 41. “Lord,” he (Zachariah) entreated, “appoint a sign for me.” “Your sign,” He said, “is that you will not be able to speak to people for three days except by gesture. And (meanwhile) remember and mention your Lord much, and glorify Him in the afternoon and the early hours of morning.” 42. And (in due time came the moment) when the angels said: “Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world. 43. “Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!” 44. (O Messenger:) that is of the tidings of the things of the unseen (the things that took place in the past and have remained hidden from people with all their truth), which We reveal to you, for you were not present with them when they drew lots with their pens about who should have charge of Mary; nor were you present with them when they were disputing (about the matter). 45. And (remember) when the angels said: “Mary, God gives you the glad tidings of a Word from Him, to be called the Messiah, Jesus son of Mary,, highly honored in the world and the Hereafter, and one of those near-stationed to God. 168 46. “He will speak to people in the cradle and in manhood, and he is of the righteous.” 47. “Lord,” said Mary, “how shall I have a son seeing no mortal has ever touched me?” “That is how it is,” he (the Spirit who appeared before her) said, (quoting God): “God creates whatever He wills; when He decrees a thing, He does but say to it ‘Be!’ and it is. 48. “And He will teach him the Book and the Wisdom – and the Torah and the Gospel, 49. “(And He will make him) a Messenger to the Children of Israel (saying to them, by way of explaining his mission): ‘Assuredly, I have come to you with a clear proof from your Lord: I fashion for you out of clay something in the shape of a bird, then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind from birth and the leper, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you of what things you eat, and what you store up in your houses. Surely in this is a clear proof for you (demonstrating that I am a Messenger of God), if you are sincere believers (as you claim.)8 8. While explaining the meaning of the Names taught to Adam, it was pointed out (note 32 to the previous sūrah) that the knowledge of things was given to Adam in a summarized form and was taught to the Messengers in relative details during the course of history according to the mission of each. This is why the Messengers also became the forerunners in scientific knowledge and progress, in addition to their being guides in spirituality and morality. The knowledge given to the Prophets to make them the forerunners in scientific knowledge and progress was usually manifested as miracles. The miracles a Prophet worked, by God’s leave, usually concerned the science that was being studied the most at that time. So, just as the miracles left the scientists of the time helpless in creating a similar miracle, they also marked the final point of progress which that science would be able to realize by the Last Day. Through Jesus’ miracles, such as healing the congenitally blind and the lepers, or in bringing the dead back to life by His leave, God Almighty means: I gave two gifts to one of My servants who renounced the world for My sake: the remedy for spiritual ailments, and the cure for physical sicknesses. Dead hearts were quickened through the light of guidance, and sick people, who were like the dead, found health through his breath and cure. You may find the cure for all illnesses in My “pharmacy” in nature, where I attached many important purposes to each thing. Work and find it (The Words, “the 20th Word,” 268). Thus, this verse marks the final point of medical development, which is far ahead of the present level, and urges us toward it. The Prophetic Traditions that inform us that Jesus will return to the world toward the end 169 of time suggest that the science of medicine will be in great demand and will have realized significant progress. The community of believers who will represent the Messianic spirit at that time will have to not only revive the dead hearts with the light of faith, but also find cures for almost every illness. Jesus’ insistence on repeating “by God’s leave” while presenting his miracles is a serious warning that it is not Jesus who created all such miracles, rather it is God, underlining the fact that Jesus is only a human being, not a deity or son of a deity. 50. ‘And confirming (the truth contained in) the Torah that was revealed before me, and to make lawful for you certain things that had been forbidden to you. Be sure that I have come to you with a clear proof (demonstrating that I am a Messenger of God) from your Lord. So keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and obey me. 51. ‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’ “9 9. The verses both refute those among the Jews who rejected the Prophethood of Jesus, upon him be peace, and reject the “divinity” of Jesus, upon him be peace, or the relationship of a “son” that is claimed by some Christians. If he had been an imposter, not designated by God, Jesus, upon him be peace, would surely have attempted to make use of his miracles to found an independent religion. He believed in, and confirmed, the validity of the teachings of the original Religion preached by the earlier Prophets. This is also clear in his statements in the existing Gospels: “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets: I did not come to destroy, but to fulfill.” (Matthew, 5: 17) A Jewish lawyer asked, “Teacher, which is the great commandment of the Law?” Jesus, upon him be peace, replied: “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ This is the first and great commandment. And the second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ On these two commandments hang all the Law and the Prophets” ( Ibid ., 22: 35–40). The fundamental points of Jesus’ mission were the same as those of the other Prophets and were as follows: • Humanity should believe, first of all, in the Existence and Oneness of God, and acknowledge His exclusive sovereignty, which demands absolute service and obedience to Him. • Humanity should obey the Prophets, since they have been designated by God to convey His religion. • God establishes the law which orders human life. 52. (Having preached his message in this way for a long time,) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: “Who will be my helpers (on this way) to God?” The disciples answered: “We are the helpers of God(‘s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness 170 that we are Muslims (submitted to Him exclusively). 53. “Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed).” 54. And they (the unbelievers) schemed (against Jesus), and God put His will into effect (and brought their schemes to nothing). God wills what is the best (for His believing servants) and makes His will prevail. 55. (It was part of His countering their scheme) when God said: “Jesus, (as your mission has ended,) I will take you back (to Myself ) and raise you up to Myself, and will purify you of (the groundless slanders of ) those who disbelieve, and set your followers above those who disbelieve until the Day of Resurrection.10 Then, to Me you will all return, and I will judge between you concerning all that on which you were used to differ. 10. Like his coming into the world, Jesus’ departure from the world was unusual. He did not die as other people do, but God took back his spirit and body, which took on the form of, or changed into, an “astral” body. This can be analogous with the Ascension of the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings. However, while, Jesus, upon him be peace, having completed his mission, remained where he ascended, the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, returned to the world to complete his mission. The Divine will that Jesus’ followers will be above the unbelievers until the Day of Judgment has two meanings: • The people of pure monotheism, including primarily the community of Muhammad, upon him be peace and blessings, will generally be above the unbelievers until the Day of Resurrection. (Such rules are general, having certain exceptions, but an exception does not nullify the rule.) • Those who believe and follow Jesus, upon him be peace, even with some errors and deviations, will generally be above the Jews who reject him. 56. “As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment). 57. As for those who believe and do good, righteous deeds, He will pay their rewards in full. God does not love the wrongdoers (and Himself never does wrong).” 58. Thus (O Messenger,) all this that We recite to you consists of Revelations and is from the Wise Reminder (the Qur’ān). 59. (The creation of ) Jesus in reference to God resembles (the creation of ) 171 Adam. He created him from earth, then said He to him, “Be!” and he is.11 11. The particles or atoms that formed Adam’s body existed in the ground, water and air. As mentioned in note 7 above, the essence of humanity, which constitutes the essence or seed of the Tree of Creation, was inherent in the “roots, trunk,” and the “main branches” of the corporeal and immaterial worlds during the process of its continual refinement. The corporeal or visible world ramified into the branches of the heavens and the earth. As understood from a supplication of the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, which contains, “All-Glorified is He Who has laid soil over a fluid solidified,” the earth was initially a hot fluid. The fluid was later solidified into a rock stratum and formed a crust. The rock stratum crumbled over a long period, and the soil stratum was formed. This stratum was prepared for life with rain that descended from the direction of heaven. The essence or seed of the Tree of Creation, which underwent a continual process of refinement, during which it grew into many worlds inhabited by animate and inanimate beings that are particular to each, yielded the elements, vegetables, and animals, as its twigs, leaves, and blossoms, each of which serve the other as source or main material in coming into existence and as food for its survival. At the final point of the refinement process, and as the fruit of the Tree of Creation on the branch of the earth, God created Adam and Eve. The verse, Did there pass (– and surely there passed –) over human a stretch of time when he was a thing not mentioned and remembered (as human) ? (76: 1, also see note 1) indicates this process of refinement during which the human essence existed at its center or origin, although there was, as yet, no mention of humanity. In order to remove the doubts concerning creation which existed at that time (and still continue to exist in different forms today), as well as to balance the Jewish materialism with an accurate spiritualism of the Divine Religion, and to demonstrate His Will and Power in a more obvious way, God created Jesus, upon him be peace, as He had created Adam. Out of the same elements from which He fashioned Adam, upon him be peace, in the “womb” of the earth, He fashioned Jesus, upon him be peace, in the womb of a virgin. The difference between this type of fashioning and the fashioning of other humans is that God, out of wisdom, uses sperm in the creation of the latter. While narrating Adam’s creation, the verse uses the past tense, but concludes with “ feyekūn ,” meaning “becomes” or “is.” This is done in order to stress that it is God alone Who creates and gives life; nothing else plays any part. This is the same for all living beings, including Adam and Jesus, upon them be peace. The verse also implies that God creates every thing and every being separately and individually. 60. (As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be (and you are never expected to be) of those who doubt. 61. After the (true) knowledge has come to you, whoever still disputes with you about him ( Jesus), say (in challenging them): “Come, then! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, our selves and your selves, and then let us pray and invoke God’s curse upon those who lie.” 62. This is indeed the true narrative; and there is no deity but God, and truly 172 God is the All-Glorious