In the name of God, the Gracious, the Merciful.
1. Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Wise Book.
2. Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”
3. Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. There is no intercessor except after His permission. Such is God, your Lord—so serve Him. Will you not reflect?
4. To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief.
5. It is He who made the sun radiant, and the moon a light, and determined phases for it—that you may know the number of years and the calculation. God did not create all this except with truth. He details the revelations for a people who know.
6. In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware.
7. Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.
8. These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.
9. As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss.
10. Their call therein is, “Glory be to You, our God.” And their greeting therein is, “Peace.” And the last of their call is, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”
11. If God were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses.
12. Whenever adversity touches the human being, he prays to Us—reclining on his side, or sitting, or standing. But when We have relieved his adversity from him, he goes away, as though he had never called on Us for trouble that had afflicted him. Thus the deeds of the transgressors appear good to them.
13. We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people.
14. Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave.
15. And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this, or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.”
16. Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?”
17. Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper.
18. And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?” Glorified be He, High above the associations they make.
19. Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled.
20. And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you.”
21. When We make the people taste mercy after some adversity has touched them, they begin to scheme against Our revelations. Say, “God is swifter in scheming.” Our envoys are writing down what you scheme.
22. It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: “If You save us from this, we will be among the appreciative.”
23. But then, when He has saved them, they commit violations on earth, and oppose justice. O people! Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
24. The likeness of the present life is this: water that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which the people and the animals eat. Until, when the earth puts on its fine appearance, and is beautified, and its inhabitants think that they have mastered it, Our command descends upon it by night or by day, and We turn it into stubble, as if it had not flourished the day before. We thus clarify the revelations for people who reflect.
25. God invites to the Home of Peace, and guides whomever He wills to a straight path.
26. For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever.
27. As for those who have earned evil deeds: a reward of similar evil, and shame will cover them. They will have no defense against God—as if their faces are covered with dark patches of night. These are the inmates of the Fire, abiding therein forever.
28. On the Day when We will gather them altogether, then say to those who ascribed partners, “To your place, you and your partners.” Then We will separate between them, and their partners will say, “It was not us you were worshiping.”
29. “God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”
30. There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them.
31. Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?” They will say, “God.” Say, “Will you not be careful?”
32. Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?
33. Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
34. Say, “Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?” Say, “God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded?”
35. Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”
36. Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do.
37. This Quran could not have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what preceded it, and an elaboration of the Book. There is no doubt about it—it is from the Lord of the Universe.
38. Or do they say, “He has forged it”? Say, “Then produce a single chapter like it, and call upon whomever you can, apart from God, if you are truthful.”
39. In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers.
40. Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers.
41. If they accuse you of lying, say, “I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.”
42. And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand?
43. And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?
44. God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
45. On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided.
46. Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do.
47. Every community has a messenger. When their messenger has come, judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged.
48. And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
49. Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it.
50. Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”
51. “Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
52. Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”
53. And they inquire of you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.”
54. Had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged.
55. Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.
56. He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
57. O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers.
58. Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”
59. Say, “Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?” Say, “Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?”
60. What will they think—those who fabricate lies and attribute them to God—on the Day of Resurrection? God is bountiful towards the people, but most of them do not give thanks.
61. You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record.
62. Unquestionably, God’s friends have nothing to fear, nor shall they grieve.
63. Those who believe and are aware.
64. For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.
65. And let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.
66. Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.
67. It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen.
68. And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know?
69. Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”
70. Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.
71. And relate to them the story of Noah, when he said to his people, “O my people, if my presence among you and my reminding you of God’s signs is too much for you, then in God I have put my trust. So come to a decision, you and your partners, and do not let the matter perplex you; then carry out your decision on me, and do not hold back.”
72. “But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.”
73. But they denounced him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who rejected Our signs. So consider the fate of those who were warned.
74. Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile.
75. Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people.
76. And when the truth came to them from Us, they said, “This is clearly sorcery.”
77. Moses said, “Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.”
78. They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”
79. Pharaoh said, “Bring me every experienced sorcerer.”
80. And when the sorcerers came, Moses said to them, “Throw whatever you have to throw.”
81. And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”
82. “And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.”
83. But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was a tyrant.
84. Moses said, “O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.”
85. They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
86. “And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”
87. And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”
88. Moses said, “Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment.”
89. He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
90. And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”
91. Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
92. Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.
93. And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
94. If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
95. And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.
96. Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
97. Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.
98. If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while.
99. Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?
100. No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.
101. Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.
102. Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”
103. Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.
104. Say, “O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.”
105. And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.
106. And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.
107. If God afflicts you with harm, none can remove it except He. And if He wants good for you, none can repel His grace. He makes it reach whomever He wills of His servants. He is the Forgiver, the Merciful.
108. Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.”
109. And follow what is revealed to you, and be patient until God issues His judgment, for He is the Best of judges.
- الٓر
- Alif Lam Ra.
- تِلْكَ
- These
- ءَايَٰتُ
- (are the) verses
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- ٱلْحَكِيمِ
- the wise.
- أَكَانَ
- Is it
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- عَجَبًا
- a wonder
- أَنْ
- that
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- إِلَىٰ
- to
- رَجُلٍ
- a man
- مِّنْهُمْ
- from (among) them
- أَنْ
- that,
- أَنذِرِ
- "Warn
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- وَبَشِّرِ
- and give glad tidings
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- أَنَّ
- that
- لَهُمْ
- for them
- قَدَمَ
- (will be) a position
- صِدْقٍ
- respectable
- عِندَ
- near
- رَبِّهِمْ
- their Lord?"
- قَالَ
- Said
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers,
- إِنَّ
- "Indeed,
- هَٰذَا
- this
- لَسَٰحِرٌ
- (is) surely a magician
- مُّبِينٌ
- obvious."
- إِنَّ
- Indeed,
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- ٱلَّذِى
- the One Who
- خَلَقَ
- created
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- فِى
- in
- سِتَّةِ
- six
- أَيَّامٍ
- periods,
- ثُمَّ
- then
- ٱسْتَوَىٰ
- He established
- عَلَى
- on
- ٱلْعَرْشِ
- the Throne,
- يُدَبِّرُ
- disposing
- ٱلْأَمْرَ
- the affairs.
- مَا
- Not
- مِن
- (there is) any
- شَفِيعٍ
- intercessor
- إِلَّا
- except
- مِنۢ
- after *[includes next word]
- بَعْدِ
- after *[includes prev. word]
- إِذْنِهِۦ
- His permission.
- ذَٰلِكُمُ
- That
- ٱللَّهُ
- (is) Allah,
- رَبُّكُمْ
- your Lord,
- فَٱعْبُدُوهُ
- so worship Him.
- أَفَلَا
- Then will not
- تَذَكَّرُونَ
- you remember?
- إِلَيْهِ
- To Him,
- مَرْجِعُكُمْ
- (will be) your return
- جَمِيعًا
- [all].
- وَعْدَ
- Promise
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- حَقًّا
- (is) true.
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- ٱلْخَلْقَ
- the creation,
- ثُمَّ
- then
- يُعِيدُهُۥ
- He repeats it,
- لِيَجْزِىَ
- that He may reward
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believed
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the good deeds,
- بِٱلْقِسْطِ
- in justice.
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- كَفَرُوا۟
- disbelieved,
- لَهُمْ
- for them
- شَرَابٌ
- (will be) a drink
- مِّنْ
- of
- حَمِيمٍ
- boiling fluids
- وَعَذَابٌ
- and a punishment
- أَلِيمٌۢ
- painful,
- بِمَا
- because
- كَانُوا۟
- they used (to)
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve.
- هُوَ
- He
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- جَعَلَ
- made
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- ضِيَآءً
- a shining light,
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- نُورًا
- a reflected light
- وَقَدَّرَهُۥ
- and determined for it
- مَنَازِلَ
- phases,
- لِتَعْلَمُوا۟
- that you may know
- عَدَدَ
- (the) number
- ٱلسِّنِينَ
- (of) the years
- وَٱلْحِسَابَ
- and the count (of time).
- مَا
- Not
- خَلَقَ
- created
- ٱللَّهُ
- Allah
- ذَٰلِكَ
- that
- إِلَّا
- except
- بِٱلْحَقِّ
- in truth.
- يُفَصِّلُ
- He explains
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- لِقَوْمٍ
- for a people
- يَعْلَمُونَ
- (who) know.
- إِنَّ
- Indeed,
- فِى
- in
- ٱخْتِلَٰفِ
- (the) alternation
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- وَمَا
- and what
- خَلَقَ
- (has been) created
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens,
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- لَءَايَٰتٍ
- (are) Signs
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- يَتَّقُونَ
- who are God conscious.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- لَا
- (do) not
- يَرْجُونَ
- expect
- لِقَآءَنَا
- the meeting with Us
- وَرَضُوا۟
- and are pleased
- بِٱلْحَيَوٰةِ
- with the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world,
- وَٱطْمَأَنُّوا۟
- and feel satisfied
- بِهَا
- with it
- وَٱلَّذِينَ
- and those -
- هُمْ
- they
- عَنْ
- (are) of
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs,
- غَٰفِلُونَ
- heedless.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- مَأْوَىٰهُمُ
- their abode
- ٱلنَّارُ
- (will be) the Fire,
- بِمَا
- for what
- كَانُوا۟
- they used (to)
- يَكْسِبُونَ
- earn.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ءَامَنُوا۟
- believed
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- good deeds,
- يَهْدِيهِمْ
- (will) guide them
- رَبُّهُم
- their Lord,
- بِإِيمَٰنِهِمْ
- by their faith.
- تَجْرِى
- Will flow
- مِن
- from
- تَحْتِهِمُ
- underneath them
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers,
- فِى
- in
- جَنَّٰتِ
- Gardens
- ٱلنَّعِيمِ
- (of) Delight.
- دَعْوَىٰهُمْ
- Their prayer
- فِيهَا
- therein
- سُبْحَٰنَكَ
- (will be), "Glory be to You,
- ٱللَّهُمَّ
- O Allah!"
- وَتَحِيَّتُهُمْ
- And their greeting
- فِيهَا
- therein (will be),
- سَلَٰمٌ
- "Peace."
- وَءَاخِرُ
- And the last
- دَعْوَىٰهُمْ
- (of) their call
- أَنِ
- (will be) [that]
- ٱلْحَمْدُ
- "All the Praise be
- لِلَّهِ
- to Allah,
- رَبِّ
- Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds."
- وَلَوْ
- And if
- يُعَجِّلُ
- hastens
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- ٱلشَّرَّ
- the evil,
- ٱسْتِعْجَالَهُم
- (as) He hastens for them
- بِٱلْخَيْرِ
- the good,
- لَقُضِىَ
- surely, would have been decreed
- إِلَيْهِمْ
- for them
- أَجَلُهُمْ
- their term.
- فَنَذَرُ
- But We leave
- ٱلَّذِينَ
- those who
- لَا
- (do) not
- يَرْجُونَ
- expect
- لِقَآءَنَا
- the meeting with Us,
- فِى
- in
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression,
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly.
- وَإِذَا
- And when
- مَسَّ
- touches
- ٱلْإِنسَٰنَ
- the man
- ٱلضُّرُّ
- the affliction
- دَعَانَا
- he calls Us,
- لِجَنۢبِهِۦٓ
- (lying) on his side
- أَوْ
- or
- قَاعِدًا
- sitting
- قَآئِمًا
- standing.
- فَلَمَّا
- But when
- كَشَفْنَا
- We remove
- عَنْهُ
- from him
- ضُرَّهُۥ
- his affliction
- مَرَّ
- he passes on
- كَأَن
- as if he
- لَّمْ
- (had) not
- يَدْعُنَآ
- called Us
- إِلَىٰ
- for
- ضُرٍّ
- (the) affliction
- مَّسَّهُۥ
- (that) touched him.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- زُيِّنَ
- (it) is made fair seeming
- لِلْمُسْرِفِينَ
- to the extravagant
- مَا
- what
- كَانُوا۟
- they used (to)
- يَعْمَلُونَ
- do.
- وَلَقَدْ
- And verily
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- ٱلْقُرُونَ
- the generations
- مِن
- before you *[meaning includes next or prev. word]
- قَبْلِكُمْ
- before you *[meaning includes next or prev. word]
- لَمَّا
- when
- ظَلَمُوا۟
- they wronged,
- وَجَآءَتْهُمْ
- and came to them
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs,
- وَمَا
- but not
- كَانُوا۟
- they were
- لِيُؤْمِنُوا۟
- to believe.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نَجْزِى
- We recompense
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (who are) criminals.
- ثُمَّ
- Then
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- مِنۢ
- after them *[meaning includes next or prev. word]
- بَعْدِهِمْ
- after them *[meaning includes next or prev. word]
- لِنَنظُرَ
- so that We may see
- كَيْفَ
- how
- تَعْمَلُونَ
- you do.
- وَإِذَا
- And when
- تُتْلَىٰ
- are recited
- عَلَيْهِمْ
- to them
- ءَايَاتُنَا
- Our Verses
- بَيِّنَٰتٍ
- (as) clear proofs
- قَالَ
- said
- ٱلَّذِينَ
- those who
- لَا
- (do) not
- يَرْجُونَ
- hope
- لِقَآءَنَا
- (for the) meeting (with) Us,
- ٱئْتِ
- "Bring us
- بِقُرْءَانٍ
- a Quran
- غَيْرِ
- other (than)
- هَٰذَآ
- this
- أَوْ
- or
- بَدِّلْهُ
- change it."
- قُلْ
- Say,
- مَا
- "Not
- يَكُونُ
- (it) is
- لِىٓ
- for me
- أَنْ
- that
- أُبَدِّلَهُۥ
- I change it
- مِن
- of
- تِلْقَآئِ
- my own accord. *[meaning includes next or prev. word]
- نَفْسِىٓ
- my own accord. *[meaning includes next or prev. word]
- إِنْ
- Not
- أَتَّبِعُ
- I follow
- إِلَّا
- except
- مَا
- what
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- إِلَىَّ
- to me.
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- أَخَافُ
- [I] fear
- إِنْ
- if
- عَصَيْتُ
- I were to disobey
- رَبِّى
- my Lord,
- عَذَابَ
- (the) punishment
- يَوْمٍ
- (of) a Day,
- عَظِيمٍ
- Great."
- قُل
- Say,
- لَّوْ
- "If
- شَآءَ
- (had) willed
- ٱللَّهُ
- Allah,
- مَا
- not
- تَلَوْتُهُۥ
- I (would) have recited it
- عَلَيْكُمْ
- to you,
- وَلَآ
- and not
- أَدْرَىٰكُم
- He (would) have made it known to you. *[meaning includes next or prev. word]
- بِهِۦ
- He (would) have made it known to you. *[meaning includes next or prev. word]
- فَقَدْ
- Verily,
- لَبِثْتُ
- I have stayed
- فِيكُمْ
- among you
- عُمُرًا
- a lifetime
- مِّن
- before it. *[meaning includes next or prev. word]
- قَبْلِهِۦٓ
- before it. *[meaning includes next or prev. word]
- أَفَلَا
- Then will not
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?"
- فَمَنْ
- So who
- أَظْلَمُ
- (is) more wrong
- مِمَّنِ
- than he who
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- عَلَى
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- كَذِبًا
- a lie
- أَوْ
- or
- كَذَّبَ
- denies
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓ
- His Signs?
- إِنَّهُۥ
- Indeed,
- لَا
- not
- يُفْلِحُ
- will succeed
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals.
- وَيَعْبُدُونَ
- And they worship
- مِن
- from
- دُونِ
- other than
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَا
- that (which)
- لَا
- (does) not
- يَضُرُّهُمْ
- harm them
- وَلَا
- and not
- يَنفَعُهُمْ
- benefit them,
- وَيَقُولُونَ
- and they say,
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These
- شُفَعَٰٓؤُنَا
- (are) our intercessors
- عِندَ
- with
- ٱللَّهِ
- Allah."
- قُلْ
- Say,
- أَتُنَبِّـُٔونَ
- "Do you inform
- ٱللَّهَ
- Allah
- بِمَا
- of what
- لَا
- not
- يَعْلَمُ
- he knows
- فِى
- in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- ٱلْأَرْضِ
- the earth?"
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glorified is He
- وَتَعَٰلَىٰ
- and Exalted
- عَمَّا
- above what
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him).
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- was
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- إِلَّآ
- but
- أُمَّةً
- a community,
- وَٰحِدَةً
- one,
- فَٱخْتَلَفُوا۟
- then they differed.
- وَلَوْلَا
- And had (it) not been
- كَلِمَةٌ
- a word
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- مِن
- from
- رَّبِّكَ
- your Lord,
- لَقُضِىَ
- surely, it (would) have been judged
- بَيْنَهُمْ
- between them
- فِيمَا
- concerning what
- فِيهِ
- [therein]
- يَخْتَلِفُونَ
- they differ.
- وَيَقُولُونَ
- And they say,
- لَوْلَآ
- "Why not
- أُنزِلَ
- is sent down
- عَلَيْهِ
- to him
- ءَايَةٌ
- a Sign
- مِّن
- from
- رَّبِّهِۦ
- his Lord?"
- فَقُلْ
- So say,
- إِنَّمَا
- "Only
- ٱلْغَيْبُ
- the unseen
- لِلَّهِ
- (is) for Allah,
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- so wait;
- إِنِّى
- indeed, I am
- مَعَكُم
- with you
- مِّنَ
- among
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait."
- وَإِذَآ
- And when
- أَذَقْنَا
- We let [the] mankind taste *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلنَّاسَ
- We let [the] mankind taste *[meaning includes next or prev. word]
- رَحْمَةً
- mercy
- مِّنۢ
- after *[meaning includes next or prev. word]
- بَعْدِ
- after *[meaning includes next or prev. word]
- ضَرَّآءَ
- adversity
- مَسَّتْهُمْ
- has touched them,
- إِذَا
- behold!
- لَهُم
- They have
- مَّكْرٌ
- a plot
- فِىٓ
- against
- ءَايَاتِنَا
- Our Verses.
- قُلِ
- Say,
- ٱللَّهُ
- "Allah
- أَسْرَعُ
- (is) more swift
- مَكْرًا
- (in) planning."
- إِنَّ
- Indeed,
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- يَكْتُبُونَ
- write down
- مَا
- what
- تَمْكُرُونَ
- you plot.
- هُوَ
- He
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- يُسَيِّرُكُمْ
- enables you to travel
- فِى
- in
- ٱلْبَرِّ
- the land
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea,
- حَتَّىٰٓ
- until,
- إِذَا
- when
- كُنتُمْ
- you are
- ٱلْفُلْكِ
- the ships
- وَجَرَيْنَ
- and they sail
- بِهِم
- with them
- بِرِيحٍ
- with a wind
- طَيِّبَةٍ
- good,
- وَفَرِحُوا۟
- and they rejoice
- بِهَا
- therein
- جَآءَتْهَا
- comes to it
- رِيحٌ
- a wind
- عَاصِفٌ
- stormy,
- وَجَآءَهُمُ
- and comes to them
- ٱلْمَوْجُ
- the waves
- مِن
- from
- كُلِّ
- every
- مَكَانٍ
- place,
- وَظَنُّوٓا۟
- and they assume
- أَنَّهُمْ
- that they
- أُحِيطَ
- are surrounded
- بِهِمْ
- with them.
- دَعَوُا۟
- They call
- ٱللَّهَ
- Allah
- مُخْلِصِينَ
- sincerely
- لَهُ
- to Him
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion,
- لَئِنْ
- (saying), "If
- أَنجَيْتَنَا
- You save us
- مِنْ
- from
- هَٰذِهِۦ
- this,
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- مِنَ
- among
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the thankful."
- فَلَمَّآ
- But when
- أَنجَىٰهُمْ
- He saved them,
- إِذَا
- behold!
- هُمْ
- They
- يَبْغُونَ
- rebel
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- بِغَيْرِ
- without
- ٱلْحَقِّ
- [the] right.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلنَّاسُ
- O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- إِنَّمَا
- Only
- بَغْيُكُمْ
- your rebellion
- عَلَىٰٓ
- (is) against
- أَنفُسِكُم
- yourselves,
- مَّتَٰعَ
- (the) enjoyment
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world.
- ثُمَّ
- Then
- إِلَيْنَا
- to Us
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- فَنُنَبِّئُكُم
- and We will inform you
- بِمَا
- of what
- كُنتُمْ
- you used (to)
- تَعْمَلُونَ
- do.
- إِنَّمَا
- Only
- مَثَلُ
- (the) example
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- كَمَآءٍ
- (is) like (the) water
- أَنزَلْنَٰهُ
- which We sent down
- مِنَ
- from
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky,
- فَٱخْتَلَطَ
- so absorbs
- بِهِۦ
- [with] it,
- نَبَاتُ
- (the) plants
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- مِمَّا
- from which
- يَأْكُلُ
- eat
- ٱلنَّاسُ
- the men
- وَٱلْأَنْعَٰمُ
- and the cattle,
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَآ
- when
- أَخَذَتِ
- takes
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- زُخْرُفَهَا
- its adornment
- وَٱزَّيَّنَتْ
- and is beautified
- وَظَنَّ
- and think
- أَهْلُهَآ
- its people
- أَنَّهُمْ
- that they
- قَٰدِرُونَ
- have the power
- عَلَيْهَآ
- over it,
- أَتَىٰهَآ
- comes (to) it
- أَمْرُنَا
- Our command
- لَيْلًا
- (by) night
- أَوْ
- or
- نَهَارًا
- (by) day,
- فَجَعَلْنَٰهَا
- and We make it
- حَصِيدًا
- a harvest clean-mown,
- كَأَن
- as if
- لَّمْ
- not
- تَغْنَ
- it had flourished
- بِٱلْأَمْسِ
- yesterday.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نُفَصِّلُ
- We explain
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- لِقَوْمٍ
- for a people
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect.
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- يَدْعُوٓا۟
- calls
- إِلَىٰ
- to
- دَارِ
- (the) Home
- ٱلسَّلَٰمِ
- (of) the Peace,
- وَيَهْدِى
- and guides
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills
- صِرَٰطٍ
- (the) straight path. *[meaning includes next or prev. word]
- مُّسْتَقِيمٍ
- (the) straight path. *[meaning includes next or prev. word]
- لِّلَّذِينَ
- For those who
- أَحْسَنُوا۟
- do good
- ٱلْحُسْنَىٰ
- (is) the best
- وَزِيَادَةٌ
- and more.
- وَلَا
- And not
- يَرْهَقُ
- (will) cover
- وُجُوهَهُمْ
- their faces
- قَتَرٌ
- dust
- ذِلَّةٌ
- humiliation.
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise,
- هُمْ
- they
- فِيهَا
- in it
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever.
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- كَسَبُوا۟
- earned
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil deeds,
- جَزَآءُ
- (the) recompense
- سَيِّئَةٍۭ
- (of) an evil deed
- بِمِثْلِهَا
- (is) like it,
- وَتَرْهَقُهُمْ
- and (will) cover them
- ذِلَّةٌ
- humiliation.
- مَّا
- They will not have *[meaning includes next or prev. word]
- لَهُم
- They will not have *[meaning includes next or prev. word]
- مِّنَ
- from
- ٱللَّهِ
- Allah
- مِنْ
- any
- عَاصِمٍ
- defender.
- كَأَنَّمَآ
- As if
- أُغْشِيَتْ
- had been covered
- وُجُوهُهُمْ
- their faces
- قِطَعًا
- (with) pieces
- ٱلَّيْلِ
- the darkness (of) night. *[meaning includes next or prev. word]
- مُظْلِمًا
- the darkness (of) night. *[meaning includes next or prev. word]
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire,
- هُمْ
- they
- فِيهَا
- in it
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever.
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- نَحْشُرُهُمْ
- We will gather them
- جَمِيعًا
- all together,
- ثُمَّ
- then
- نَقُولُ
- We will say
- لِلَّذِينَ
- to those who
- أَشْرَكُوا۟
- associate partners (with Allah),
- مَكَانَكُمْ
- "(Remain in) your place
- أَنتُمْ
- you
- وَشُرَكَآؤُكُمْ
- and your partners."
- فَزَيَّلْنَا
- Then We will separate
- بَيْنَهُمْ
- [between] them,
- وَقَالَ
- and (will) say
- شُرَكَآؤُهُم
- their partners,
- مَّا
- "Not
- كُنتُمْ
- you used (to)
- إِيَّانَا
- worship us." *[meaning includes next or prev. word]
- تَعْبُدُونَ
- worship us." *[meaning includes next or prev. word]
- فَكَفَىٰ
- So sufficient
- بِٱللَّهِ
- (is) Allah
- شَهِيدًۢا
- (as) a witness
- بَيْنَنَا
- between us
- وَبَيْنَكُمْ
- and between you
- إِن
- that
- كُنَّا
- we were
- عَنْ
- of
- عِبَادَتِكُمْ
- your worship
- لَغَٰفِلِينَ
- certainly unaware.
- هُنَالِكَ
- There
- تَبْلُوا۟
- will be put to trial
- كُلُّ
- every
- نَفْسٍ
- soul
- مَّآ
- (for) what
- أَسْلَفَتْ
- it did previously,
- وَرُدُّوٓا۟
- and they will be returned
- إِلَى
- to
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَوْلَىٰهُمُ
- their Lord
- ٱلْحَقِّ
- the true,
- وَضَلَّ
- and will be lost
- عَنْهُم
- from them
- مَّا
- what
- كَانُوا۟
- they used (to)
- يَفْتَرُونَ
- invent.
- قُلْ
- Say,
- مَن
- "Who
- يَرْزُقُكُم
- provides for you
- مِّنَ
- from
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth?
- أَمَّن
- Or who
- يَمْلِكُ
- controls
- ٱلسَّمْعَ
- the hearing
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- and the sight?
- وَمَن
- And who
- يُخْرِجُ
- brings out
- ٱلْحَىَّ
- the living
- مِنَ
- from
- ٱلْمَيِّتِ
- the dead,
- وَيُخْرِجُ
- and brings forth
- ٱلْمَيِّتَ
- the dead
- ٱلْحَىِّ
- the living?
- يُدَبِّرُ
- disposes
- ٱلْأَمْرَ
- the affairs?"
- فَسَيَقُولُونَ
- Then they will say,
- ٱللَّهُ
- "Allah."
- فَقُلْ
- Then say,
- أَفَلَا
- "Then will not
- تَتَّقُونَ
- you fear (Him)?"
- فَذَٰلِكُمُ
- For that
- ٱللَّهُ
- (is) Allah,
- رَبُّكُمُ
- your Lord,
- ٱلْحَقُّ
- the true.
- فَمَاذَا
- So what (can be)
- بَعْدَ
- after
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- إِلَّا
- except
- ٱلضَّلَٰلُ
- the error?
- فَأَنَّىٰ
- So how
- تُصْرَفُونَ
- (are) you turned away.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- حَقَّتْ
- (is) proved true
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- عَلَى
- upon
- ٱلَّذِينَ
- those who
- فَسَقُوٓا۟
- defiantly disobeyed,
- أَنَّهُمْ
- that they
- لَا
- (will) not
- يُؤْمِنُونَ
- believe.
- قُلْ
- Say,
- هَلْ
- "Is (there)
- مِن
- of
- شُرَكَآئِكُم
- your partners
- مَّن
- (any) who
- يَبْدَؤُا۟
- originates
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- ثُمَّ
- then
- يُعِيدُهُۥ
- repeats it?"
- قُلِ
- Say,
- ٱللَّهُ
- "Allah
- يُعِيدُهُۥ
- repeats it.
- فَأَنَّىٰ
- So how
- تُؤْفَكُونَ
- you are deluded?"
- قُلْ
- Say,
- هَلْ
- "Is (there)
- مِن
- of
- شُرَكَآئِكُم
- your partners
- مَّن
- (any) who
- يَهْدِىٓ
- guides
- إِلَى
- to
- ٱلْحَقِّ
- the truth?"
- قُلِ
- Say,
- ٱللَّهُ
- "Allah
- يَهْدِى
- guides
- لِلْحَقِّ
- to the truth.
- أَفَمَن
- Is then (he) who
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- أَحَقُّ
- more worthy
- أَن
- that
- يُتَّبَعَ
- he should be followed
- أَمَّن
- or (he) who
- لَّا
- (does) not
- يَهِدِّىٓ
- guide
- إِلَّآ
- unless
- أَن
- [that]
- يُهْدَىٰ
- he is guided?
- فَمَا
- Then what
- لَكُمْ
- (is) for you,
- كَيْفَ
- how
- تَحْكُمُونَ
- you judge?"
- وَمَا
- And not
- يَتَّبِعُ
- follow
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- إِلَّا
- except
- ظَنًّا
- assumption.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- لَا
- (does) not
- يُغْنِى
- avail
- مِنَ
- against
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- شَيْـًٔا
- anything.
- ٱللَّهَ
- Allah
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- بِمَا
- of what
- يَفْعَلُونَ
- they do.
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- is
- هَٰذَا
- this
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran,
- أَن
- that
- يُفْتَرَىٰ
- (it could be) produced
- مِن
- by
- دُونِ
- other than Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- other than Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- وَلَٰكِن
- but
- تَصْدِيقَ
- (it is) a confirmation
- ٱلَّذِى
- (of that) which
- بَيْنَ
- (was) before it *[meaning includes next or prev. word]
- يَدَيْهِ
- (was) before it *[meaning includes next or prev. word]
- وَتَفْصِيلَ
- and a detailed explanation
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book,
- لَا
- (there is) no
- رَيْبَ
- doubt
- فِيهِ
- in it,
- مِن
- from
- رَّبِّ
- (the) Lord
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds.
- أَمْ
- Or
- يَقُولُونَ
- (do) they say,
- ٱفْتَرَىٰهُ
- "He has invented it?"
- قُلْ
- Say,
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- بِسُورَةٍ
- a Surah
- مِّثْلِهِۦ
- like it
- وَٱدْعُوا۟
- and call
- مَنِ
- whoever
- ٱسْتَطَعْتُم
- you can
- مِّن
- besides Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- دُونِ
- besides Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- besides Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you are
- صَٰدِقِينَ
- truthful."
- بَلْ
- Nay,
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- بِمَا
- what
- لَمْ
- not
- يُحِيطُوا۟
- they could encompass
- بِعِلْمِهِۦ
- (of) its knowledge
- وَلَمَّا
- and not
- يَأْتِهِمْ
- has come (to) them
- تَأْوِيلُهُۥ
- its interpretation.
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- كَذَّبَ
- denied
- ٱلَّذِينَ
- those
- مِن
- before them, *[meaning includes next or prev. word]
- قَبْلِهِمْ
- before them, *[meaning includes next or prev. word]
- فَٱنظُرْ
- then see
- كَيْفَ
- how
- كَانَ
- was
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers.
- وَمِنْهُم
- And of them
- مَّن
- (is one) who
- يُؤْمِنُ
- believes
- بِهِۦ
- in it,
- لَّا
- (does) not
- يُؤْمِنُ
- believe
- بِهِۦ
- in it.
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- أَعْلَمُ
- (is) All-Knower
- بِٱلْمُفْسِدِينَ
- of the corrupters.
- وَإِن
- And if
- كَذَّبُوكَ
- they deny you
- فَقُل
- then say,
- لِّى
- "For me
- عَمَلِى
- (are) my deeds,
- وَلَكُمْ
- and for you
- عَمَلُكُمْ
- (are) your deeds.
- أَنتُم
- You
- بَرِيٓـُٔونَ
- (are) disassociated
- مِمَّآ
- from what
- أَعْمَلُ
- I do,
- وَأَنَا۠
- and I am
- بَرِىٓءٌ
- disassociated
- مِّمَّا
- from what
- تَعْمَلُونَ
- you do."
- وَمِنْهُم
- And among them
- مَّن
- (are some) who
- يَسْتَمِعُونَ
- listen
- إِلَيْكَ
- to you.
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- تُسْمِعُ
- cause the deaf to hear *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلصُّمَّ
- cause the deaf to hear *[meaning includes next or prev. word]
- وَلَوْ
- even though
- كَانُوا۟
- they [were]
- لَا
- (do) not
- يَعْقِلُونَ
- use reason?
- وَمِنْهُم
- And among them
- مَّن
- (are some) who
- يَنظُرُ
- look
- إِلَيْكَ
- at you.
- أَفَأَنتَ
- But (can) you
- تَهْدِى
- guide
- ٱلْعُمْىَ
- the blind
- وَلَوْ
- even though
- كَانُوا۟
- they [were]
- لَا
- (do) not
- يُبْصِرُونَ
- see?
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَا
- (does) not
- يَظْلِمُ
- wrong
- ٱلنَّاسَ
- the people
- شَيْـًٔا
- (in) anything,
- وَلَٰكِنَّ
- but
- أَنفُسَهُمْ
- wrong themselves. *[meaning includes next or prev. word]
- يَظْلِمُونَ
- wrong themselves. *[meaning includes next or prev. word]
- وَيَوْمَ
- And the Day
- يَحْشُرُهُمْ
- He will gather them,
- كَأَن
- as if
- لَّمْ
- they had not remained *[meaning includes next or prev. word]
- يَلْبَثُوٓا۟
- they had not remained *[meaning includes next or prev. word]
- إِلَّا
- except
- سَاعَةً
- an hour
- مِّنَ
- of
- ٱلنَّهَارِ
- the day,
- يَتَعَارَفُونَ
- they will recognize each other
- بَيْنَهُمْ
- between them.
- قَدْ
- Certainly,
- خَسِرَ
- (will have) lost
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِلِقَآءِ
- the meeting
- ٱللَّهِ
- (with) Allah,
- وَمَا
- and not
- كَانُوا۟
- they were
- مُهْتَدِينَ
- the guided ones.
- وَإِمَّا
- And whether
- نُرِيَنَّكَ
- We show you
- بَعْضَ
- some
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- نَعِدُهُمْ
- We promised them
- أَوْ
- or
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- We cause you to die,
- فَإِلَيْنَا
- then to Us
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return,
- ثُمَّ
- then
- ٱللَّهُ
- Allah
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
- عَلَىٰ
- over
- مَا
- what
- يَفْعَلُونَ
- they do.
- وَلِكُلِّ
- And for every
- أُمَّةٍ
- nation
- رَّسُولٌ
- (is) a Messenger.
- فَإِذَا
- So when
- جَآءَ
- comes
- رَسُولُهُمْ
- their Messenger,
- قُضِىَ
- it will be judged
- بَيْنَهُم
- between them
- بِٱلْقِسْطِ
- in justice,
- وَهُمْ
- and they
- لَا
- (will) not
- يُظْلَمُونَ
- be wronged.
- وَيَقُولُونَ
- And they say,
- مَتَىٰ
- "When
- هَٰذَا
- (will) this,
- ٱلْوَعْدُ
- the promise (be fulfilled),
- إِن
- if
- كُنتُمْ
- you are
- صَٰدِقِينَ
- truthful?"
- قُل
- Say,
- لَّآ
- "Not
- أَمْلِكُ
- I have power
- لِنَفْسِى
- for myself
- ضَرًّا
- (for) any harm
- وَلَا
- and not
- نَفْعًا
- (for) any profit
- إِلَّا
- except
- مَا
- what
- شَآءَ
- Allah wills. *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهُ
- Allah wills. *[meaning includes next or prev. word]
- لِكُلِّ
- For every
- أُمَّةٍ
- nation
- أَجَلٌ
- (is) a term.
- إِذَا
- When
- جَآءَ
- comes
- أَجَلُهُمْ
- their term,
- فَلَا
- then not
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they remain behind
- سَاعَةً
- an hour,
- يَسْتَقْدِمُونَ
- they can precede (it)."
- قُلْ
- Say,
- أَرَءَيْتُمْ
- "Do you see,
- إِنْ
- if
- أَتَىٰكُمْ
- comes to you
- عَذَابُهُۥ
- His punishment
- بَيَٰتًا
- (by) night
- أَوْ
- or
- نَهَارًا
- (by) day,
- مَّاذَا
- what (portion)
- يَسْتَعْجِلُ
- of it would (wish to) hasten *[meaning includes next or prev. word]
- مِنْهُ
- of it would (wish to) hasten *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals?"
- أَثُمَّ
- Is (it) then
- إِذَا
- when *[meaning includes next or prev. word]
- مَا
- when *[meaning includes next or prev. word]
- وَقَعَ
- (it had) occurred
- ءَامَنتُم
- you (will) believe
- بِهِۦٓ
- in it?
- ءَآلْـَٰٔنَ
- Now?
- وَقَدْ
- And certainly
- كُنتُم
- you were
- بِهِۦ
- seeking to hasten it. *[meaning includes next or prev. word]
- تَسْتَعْجِلُونَ
- seeking to hasten it. *[meaning includes next or prev. word]
- ثُمَّ
- Then
- قِيلَ
- it will be said
- لِلَّذِينَ
- to those who
- ظَلَمُوا۟
- wronged,
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- عَذَابَ
- punishment
- ٱلْخُلْدِ
- the everlasting.
- هَلْ
- Are you (being) recompensed *[meaning includes next or prev. word]
- تُجْزَوْنَ
- Are you (being) recompensed *[meaning includes next or prev. word]
- إِلَّا
- except
- بِمَا
- for what
- كُنتُمْ
- you used (to)
- تَكْسِبُونَ
- earn?"
- وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
- And they ask you to inform
- أَحَقٌّ
- "Is it true?" *[meaning includes next or prev. word]
- هُوَ
- "Is it true?" *[meaning includes next or prev. word]
- قُلْ
- Say,
- إِى
- "Yes,
- وَرَبِّىٓ
- by my Lord!
- إِنَّهُۥ
- Indeed, it
- لَحَقٌّ
- (is) surely the truth,
- وَمَآ
- and not
- أَنتُم
- you
- بِمُعْجِزِينَ
- (can) escape (it)."
- وَلَوْ
- And if
- أَنَّ
- that
- لِكُلِّ
- for every
- نَفْسٍ
- soul
- ظَلَمَتْ
- (that) wronged,
- مَا
- whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth,
- لَٱفْتَدَتْ
- it (would) seek to ransom
- بِهِۦ
- with it,
- وَأَسَرُّوا۟
- and they (will) confide
- ٱلنَّدَامَةَ
- the regret
- لَمَّا
- when
- رَأَوُا۟
- they see
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment.
- وَقُضِىَ
- But will be judged
- بَيْنَهُم
- between them
- بِٱلْقِسْطِ
- in justice,
- وَهُمْ
- and they
- لَا
- (will) not
- يُظْلَمُونَ
- (be) wronged.
- أَلَآ
- No doubt,
- إِنَّ
- indeed,
- لِلَّهِ
- for Allah
- مَا
- (is) whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth.
- أَلَآ
- No doubt
- وَعْدَ
- (the) Promise of Allah *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- (the) Promise of Allah *[meaning includes next or prev. word]
- حَقٌّ
- (is) true.
- وَلَٰكِنَّ
- But
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- لَا
- (do) not
- يَعْلَمُونَ
- know.
- هُوَ
- He
- يُحْىِۦ
- gives life
- وَيُمِيتُ
- and causes death,
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned.
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلنَّاسُ
- O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- قَدْ
- Verily
- جَآءَتْكُم
- has come to you
- مَّوْعِظَةٌ
- an instruction
- مِّن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord,
- وَشِفَآءٌ
- and a healing
- لِّمَا
- for what
- فِى
- (is) in
- ٱلصُّدُورِ
- your breasts,
- وَهُدًى
- and guidance
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers.
- قُلْ
- Say,
- بِفَضْلِ
- "In the Bounty
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- وَبِرَحْمَتِهِۦ
- and in His Mercy
- فَبِذَٰلِكَ
- so in that
- فَلْيَفْرَحُوا۟
- let them rejoice."
- هُوَ
- It
- خَيْرٌ
- (is) better
- مِّمَّا
- than what
- يَجْمَعُونَ
- they accumulate.
- قُلْ
- Say,
- أَرَءَيْتُم
- "Have you seen
- مَّآ
- what
- أَنزَلَ
- (has been) sent down
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- لَكُم
- for you
- مِّن
- of
- رِّزْقٍ
- (the) provision,
- فَجَعَلْتُم
- and you have made
- مِّنْهُ
- of it
- حَرَامًا
- unlawful
- وَحَلَٰلًا
- and lawful?"
- ءَآللَّهُ
- "Has Allah
- أَذِنَ
- permitted
- لَكُمْ
- [to] you,
- أَمْ
- or
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- تَفْتَرُونَ
- you invent (lies)?"
- وَمَا
- And what
- ظَنُّ
- (will be the) assumption
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- يَفْتَرُونَ
- invent
- عَلَى
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- يَوْمَ
- (on) the Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Judgment?
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- لَذُو
- (is) surely Full (of) Bounty *[meaning includes next or prev. word]
- فَضْلٍ
- (is) surely Full (of) Bounty *[meaning includes next or prev. word]
- عَلَى
- to
- ٱلنَّاسِ
- the mankind,
- وَلَٰكِنَّ
- but
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- لَا
- (are) not
- يَشْكُرُونَ
- grateful.
- وَمَا
- And not
- تَكُونُ
- you are
- فِى
- [in]
- شَأْنٍ
- any situation,
- تَتْلُوا۟
- you recite
- مِنْهُ
- of it
- مِن
- from
- قُرْءَانٍ
- (the) Quran
- وَلَا
- and not
- تَعْمَلُونَ
- you do
- مِنْ
- any
- عَمَلٍ
- deed
- إِلَّا
- except
- كُنَّا
- We are
- عَلَيْكُمْ
- over you
- شُهُودًا
- witnesses
- إِذْ
- when
- تُفِيضُونَ
- you are engaged
- فِيهِ
- in it.
- يَعْزُبُ
- escapes
- عَن
- from
- رَّبِّكَ
- your Lord
- مِن
- of
- مِّثْقَالِ
- (the) weight
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth,
- ٱلسَّمَآءِ
- the heavens
- وَلَآ
- and not
- أَصْغَرَ
- smaller
- مِن
- than
- ذَٰلِكَ
- that
- أَكْبَرَ
- greater
- إِلَّا
- but
- فِى
- (is) in
- كِتَٰبٍ
- a Record
- مُّبِينٍ
- clear.
- أَلَآ
- No doubt!
- إِنَّ
- Indeed,
- أَوْلِيَآءَ
- (the) friends
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- لَا
- (there will be) no
- خَوْفٌ
- fear
- عَلَيْهِمْ
- upon then
- وَلَا
- and not
- هُمْ
- they
- يَحْزَنُونَ
- will grieve.
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ءَامَنُوا۟
- believe
- وَكَانُوا۟
- and are
- يَتَّقُونَ
- conscious (of Allah),
- لَهُمُ
- For them
- ٱلْبُشْرَىٰ
- (are) the glad tidings
- فِى
- in
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- وَفِى
- and in
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter.
- لَا
- No
- تَبْدِيلَ
- change
- لِكَلِمَٰتِ
- (is there) in the Words
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- ذَٰلِكَ
- That
- هُوَ
- is
- ٱلْفَوْزُ
- the success
- ٱلْعَظِيمُ
- the great.
- وَلَا
- And (let) not
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- قَوْلُهُمْ
- their speech.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلْعِزَّةَ
- the honor
- لِلَّهِ
- (belongs) to Allah
- جَمِيعًا
- all.
- هُوَ
- He
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer,
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower.
- أَلَآ
- No doubt!
- إِنَّ
- Indeed,
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- مَن
- whoever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَن
- and whoever
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- وَمَا
- And not
- يَتَّبِعُ
- follow
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَدْعُونَ
- invoke
- مِن
- other than Allah *[meaning includes next or prev. word]
- دُونِ
- other than Allah *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- other than Allah *[meaning includes next or prev. word]
- شُرَكَآءَ
- partners.
- إِن
- Not
- يَتَّبِعُونَ
- they follow
- إِلَّا
- but
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- وَإِنْ
- and not
- هُمْ
- they
- يَخْرُصُونَ
- guess.
- هُوَ
- He
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- جَعَلَ
- made
- لَكُمُ
- for you
- ٱلَّيْلَ
- the night
- لِتَسْكُنُوا۟
- that you may rest
- فِيهِ
- in it
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- مُبْصِرًا
- giving visibility.
- إِنَّ
- Indeed,
- فِى
- in
- ذَٰلِكَ
- that
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- يَسْمَعُونَ
- (who) listen.
- قَالُوا۟
- They say,
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken *[meaning includes next or prev. word]
- وَلَدًا
- a son."
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glory be to Him!
- هُوَ
- He
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) the Self-sufficient.
- لَهُۥ
- To Him (belongs)
- مَا
- whatever
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَمَا
- and whatever
- ٱلْأَرْضِ
- the earth.
- إِنْ
- Not
- عِندَكُم
- you have
- مِّن
- any
- سُلْطَٰنٍۭ
- authority
- بِهَٰذَآ
- for this.
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- عَلَى
- about
- ٱللَّهِ
- Allah
- مَا
- what
- لَا
- not
- تَعْلَمُونَ
- you know?
- قُلْ
- Say,
- إِنَّ
- "Indeed
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَفْتَرُونَ
- invent
- عَلَى
- against
- ٱللَّهِ
- Allah
- ٱلْكَذِبَ
- the lie,
- لَا
- they will not succeed." *[meaning includes next or prev. word]
- يُفْلِحُونَ
- they will not succeed." *[meaning includes next or prev. word]
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- فِى
- in
- ٱلدُّنْيَا
- the world,
- ثُمَّ
- then
- إِلَيْنَا
- to Us
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return,
- نُذِيقُهُمُ
- We will make them taste
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- ٱلشَّدِيدَ
- the severe
- بِمَا
- because
- كَانُوا۟
- they used to
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve.
- وَٱتْلُ
- And recite
- عَلَيْهِمْ
- to them
- نَبَأَ
- the news
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- إِذْ
- when
- قَالَ
- he said
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people,
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- إِن
- If
- كَانَ
- is
- كَبُرَ
- hard
- عَلَيْكُم
- on you
- مَّقَامِى
- my stay
- وَتَذْكِيرِى
- and my reminding
- بِـَٔايَٰتِ
- the Signs of Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- the Signs of Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- فَعَلَى
- then on
- ٱللَّهِ
- Allah
- تَوَكَّلْتُ
- I put my trust.
- فَأَجْمِعُوٓا۟
- So you all resolve
- أَمْرَكُمْ
- your plan
- وَشُرَكَآءَكُمْ
- and your partners.
- ثُمَّ
- Then
- لَا
- let not be *[meaning includes next or prev. word]
- يَكُنْ
- let not be *[meaning includes next or prev. word]
- أَمْرُكُمْ
- (in) your plan
- عَلَيْكُمْ
- for you
- غُمَّةً
- any doubt.
- ٱقْضُوٓا۟
- carry (it out)
- إِلَىَّ
- upon me
- وَلَا
- and (do) not
- تُنظِرُونِ
- give me respite.
- فَإِن
- But if
- تَوَلَّيْتُمْ
- you turn away
- فَمَا
- then not
- سَأَلْتُكُم
- I have asked you
- مِّنْ
- any
- أَجْرٍ
- reward.
- إِنْ
- Not
- أَجْرِىَ
- (is) my reward
- إِلَّا
- but
- عَلَى
- on
- ٱللَّهِ
- Allah,
- وَأُمِرْتُ
- and I have been commanded
- أَنْ
- that
- أَكُونَ
- I be
- مِنَ
- of
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims."
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him,
- فَنَجَّيْنَٰهُ
- so We saved him
- وَمَن
- and (those) who
- مَّعَهُۥ
- (were) with him
- فِى
- in
- ٱلْفُلْكِ
- the ship,
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- and We made them
- خَلَٰٓئِفَ
- successors,
- وَأَغْرَقْنَا
- and We drowned
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَذَّبُوا۟
- denied
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs.
- فَٱنظُرْ
- Then see
- كَيْفَ
- how
- كَانَ
- was
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- ٱلْمُنذَرِينَ
- (of) those who were warned.
- ثُمَّ
- Then
- بَعَثْنَا
- We sent
- مِنۢ
- after him *[meaning includes next or prev. word]
- بَعْدِهِۦ
- after him *[meaning includes next or prev. word]
- رُسُلًا
- Messengers
- إِلَىٰ
- to
- قَوْمِهِمْ
- their people,
- فَجَآءُوهُم
- and they came to them
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs.
- فَمَا
- But not
- كَانُوا۟
- they were
- لِيُؤْمِنُوا۟
- to believe
- بِمَا
- what
- كَذَّبُوا۟
- they had denied
- بِهِۦ
- [it]
- مِن
- before. *[meaning includes next or prev. word]
- قَبْلُ
- before. *[meaning includes next or prev. word]
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- نَطْبَعُ
- We seal
- عَلَىٰ
- [on]
- قُلُوبِ
- the hearts
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- (of) the transgressors.
- ثُمَّ
- Then
- بَعَثْنَا
- We sent
- مِنۢ
- after them *[meaning includes next or prev. word]
- بَعْدِهِم
- after them *[meaning includes next or prev. word]
- مُّوسَىٰ
- Musa
- وَهَٰرُونَ
- and Harun
- إِلَىٰ
- to
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs,
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they were arrogant
- وَكَانُوا۟
- and were
- قَوْمًا
- a people
- مُّجْرِمِينَ
- criminal.
- فَلَمَّا
- So when
- جَآءَهُمُ
- came to them
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- مِنْ
- from Us, *[meaning includes next or prev. word]
- عِندِنَا
- from Us, *[meaning includes next or prev. word]
- قَالُوٓا۟
- they said,
- إِنَّ
- "Indeed
- هَٰذَا
- this
- لَسِحْرٌ
- (is) surely, a magic
- مُّبِينٌ
- clear."
- قَالَ
- Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- مُوسَىٰٓ
- Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- أَتَقُولُونَ
- "Do you say
- لِلْحَقِّ
- about the truth
- لَمَّا
- when
- جَآءَكُمْ
- it has come to you?
- أَسِحْرٌ
- Is this magic? *[meaning includes next or prev. word]
- هَٰذَا
- Is this magic? *[meaning includes next or prev. word]
- وَلَا
- But (will) not
- يُفْلِحُ
- succeed
- ٱلسَّٰحِرُونَ
- the magicians."
- قَالُوٓا۟
- They said,
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- لِتَلْفِتَنَا
- to turn us away
- عَمَّا
- from that
- وَجَدْنَا
- we found
- عَلَيْهِ
- on it
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers,
- وَتَكُونَ
- and you two (may) have *[meaning includes next or prev. word]
- لَكُمَا
- and you two (may) have *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلْكِبْرِيَآءُ
- the greatness
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the land?
- وَمَا
- And we (are) not *[meaning includes next or prev. word]
- نَحْنُ
- And we (are) not *[meaning includes next or prev. word]
- لَكُمَا
- (in) you two
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers."
- وَقَالَ
- And Firaun said, *[meaning includes next or prev. word]
- فِرْعَوْنُ
- And Firaun said, *[meaning includes next or prev. word]
- ٱئْتُونِى
- "Bring to me
- بِكُلِّ
- every
- سَٰحِرٍ
- magician
- عَلِيمٍ
- learned."
- فَلَمَّا
- So when
- جَآءَ
- came
- ٱلسَّحَرَةُ
- the magicians,
- قَالَ
- said
- لَهُم
- to them
- مُّوسَىٰٓ
- Musa,
- أَلْقُوا۟
- "Throw
- مَآ
- whatever
- أَنتُم
- you
- مُّلْقُونَ
- (wish to) throw."
- فَلَمَّآ
- Then when
- أَلْقَوْا۟
- they (had) thrown,
- قَالَ
- Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- مُوسَىٰ
- Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- مَا
- "What
- جِئْتُم
- you have brought
- بِهِ
- [it]
- ٱلسِّحْرُ
- (is) the magic.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱللَّهَ
- Allah
- سَيُبْطِلُهُۥٓ
- will nullify it.
- لَا
- (does) not
- يُصْلِحُ
- amend
- عَمَلَ
- the work
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters.
- وَيُحِقُّ
- And Allah will establish *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهُ
- And Allah will establish *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words,
- وَلَوْ
- even if
- كَرِهَ
- dislike it
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals."
- فَمَآ
- But none
- ءَامَنَ
- believed
- لِمُوسَىٰٓ
- Musa
- إِلَّا
- except
- ذُرِّيَّةٌ
- (the) offspring
- مِّن
- among
- قَوْمِهِۦ
- his people
- عَلَىٰ
- for
- خَوْفٍ
- fear
- مِّن
- of
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- وَمَلَإِي۟هِمْ
- and their chiefs,
- أَن
- lest
- يَفْتِنَهُمْ
- they persecute them.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- لَعَالٍ
- (was) a tyrant
- فِى
- in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth,
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed, he
- لَمِنَ
- (was) of
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- the ones who commit excesses.
- وَقَالَ
- And Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- مُوسَىٰ
- And Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- إِن
- If
- كُنتُمْ
- you have
- ءَامَنتُم
- believed
- بِٱللَّهِ
- in Allah,
- فَعَلَيْهِ
- then on Him
- تَوَكَّلُوٓا۟
- put your trust,
- كُنتُم
- you are
- مُّسْلِمِينَ
- Muslims."
- فَقَالُوا۟
- Then they said,
- عَلَى
- "Upon
- ٱللَّهِ
- Allah
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust.
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- لَا
- (Do) not
- تَجْعَلْنَا
- make us
- فِتْنَةً
- a trial
- لِّلْقَوْمِ
- for the people -
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers.
- وَنَجِّنَا
- And save us
- بِرَحْمَتِكَ
- by Your Mercy
- مِنَ
- from
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers."
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- إِلَىٰ
- to
- مُوسَىٰ
- Musa
- وَأَخِيهِ
- and his brother
- أَن
- that,
- تَبَوَّءَا
- "Settle
- لِقَوْمِكُمَا
- your people
- بِمِصْرَ
- in Egypt
- بُيُوتًا
- (in) houses,
- وَٱجْعَلُوا۟
- and make
- بُيُوتَكُمْ
- your houses
- قِبْلَةً
- (as) places of worship,
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer.
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers."
- وَقَالَ
- And Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- مُوسَىٰ
- And Musa said, *[meaning includes next or prev. word]
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- ءَاتَيْتَ
- have given
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- وَمَلَأَهُۥ
- and his chiefs
- زِينَةً
- splendor
- وَأَمْوَٰلًا
- and wealth
- فِى
- in
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world.
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- لِيُضِلُّوا۟
- That they may lead astray
- عَن
- from
- سَبِيلِكَ
- Your way.
- ٱطْمِسْ
- Destroy
- عَلَىٰٓ
- [on]
- أَمْوَٰلِهِمْ
- their wealth
- وَٱشْدُدْ
- and harden
- عَلَىٰ
- [on]
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts,
- فَلَا
- so (that) not
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- حَتَّىٰ
- until
- يَرَوُا۟
- they see
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment -
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful."
- قَالَ
- He said,
- قَدْ
- "Verily,
- أُجِيبَت
- has been answered
- دَّعْوَتُكُمَا
- (the) invocation of both of you.
- فَٱسْتَقِيمَا
- So you two (keep to the) straight way.
- وَلَا
- And (do) not
- تَتَّبِعَآنِّ
- follow
- سَبِيلَ
- (the) way
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- لَا
- (do) not
- يَعْلَمُونَ
- know."
- وَجَٰوَزْنَا
- And We took across
- بِبَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel -
- ٱلْبَحْرَ
- the sea,
- فَأَتْبَعَهُمْ
- and followed them
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- وَجُنُودُهُۥ
- and his hosts
- بَغْيًا
- (in) rebellion
- وَعَدْوًا
- and enmity,
- حَتَّىٰٓ
- until
- إِذَآ
- when
- أَدْرَكَهُ
- overtook him
- ٱلْغَرَقُ
- the drowning,
- قَالَ
- he said,
- ءَامَنتُ
- "I believe
- أَنَّهُۥ
- that
- لَآ
- (there is) no
- إِلَٰهَ
- god
- إِلَّا
- except
- ٱلَّذِىٓ
- the One,
- ءَامَنَتْ
- in Whom believe *[meaning includes next or prev. word]
- بِهِۦ
- in Whom believe *[meaning includes next or prev. word]
- بَنُوٓا۟
- the Children of Israel, *[meaning includes next or prev. word]
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- the Children of Israel, *[meaning includes next or prev. word]
- وَأَنَا۠
- and I am
- مِنَ
- of
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims."
- ءَآلْـَٰٔنَ
- "Now?
- وَقَدْ
- And verily,
- عَصَيْتَ
- you (had) disobeyed
- قَبْلُ
- before
- وَكُنتَ
- and you were
- مِنَ
- of
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- the corrupters?"
- فَٱلْيَوْمَ
- So today
- نُنَجِّيكَ
- We will save you
- بِبَدَنِكَ
- in your body,
- لِتَكُونَ
- that you may be
- لِمَنْ
- for (those) who
- خَلْفَكَ
- succeed you
- ءَايَةً
- a sign.
- وَإِنَّ
- And indeed,
- كَثِيرًا
- many
- مِّنَ
- among
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- عَنْ
- of
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- لَغَٰفِلُونَ
- (are) surely heedless."
- وَلَقَدْ
- And verily,
- بَوَّأْنَا
- We settled
- بَنِىٓ
- (the) Children
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- مُبَوَّأَ
- (in) a settlement
- صِدْقٍ
- honorable,
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We provided them
- مِّنَ
- with
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things,
- فَمَا
- and not
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differ
- حَتَّىٰ
- until
- جَآءَهُمُ
- came to them
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge.
- إِنَّ
- Indeed,
- رَبَّكَ
- your Lord
- يَقْضِى
- will judge
- بَيْنَهُمْ
- between them
- يَوْمَ
- (on) the Day
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection,
- فِيمَا
- concerning what
- كَانُوا۟
- they used (to)
- فِيهِ
- [in it]
- يَخْتَلِفُونَ
- differ.
- فَإِن
- So if
- كُنتَ
- you are
- فِى
- in
- شَكٍّ
- doubt
- مِّمَّآ
- of what
- أَنزَلْنَآ
- We have revealed
- إِلَيْكَ
- to you,
- فَسْـَٔلِ
- then ask
- ٱلَّذِينَ
- those who
- يَقْرَءُونَ
- (have been) reading
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- مِن
- before you. *[meaning includes next or prev. word]
- قَبْلِكَ
- before you. *[meaning includes next or prev. word]
- لَقَدْ
- Verily,
- جَآءَكَ
- has come to you
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- مِن
- from
- رَّبِّكَ
- your Lord,
- فَلَا
- so (do) not
- تَكُونَنَّ
- be
- مِنَ
- among
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters.
- وَلَا
- And (do) not
- تَكُونَنَّ
- be
- مِنَ
- of
- ٱلَّذِينَ
- those who
- كَذَّبُوا۟
- deny
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs of Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- (the) Signs of Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- فَتَكُونَ
- then you will be
- مِنَ
- among
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers.
- إِنَّ
- Indeed,
- ٱلَّذِينَ
- those [whom],
- حَقَّتْ
- has become due
- عَلَيْهِمْ
- on them
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- لَا
- will not
- يُؤْمِنُونَ
- believe.
- وَلَوْ
- Even if
- جَآءَتْهُمْ
- comes to them
- كُلُّ
- every
- ءَايَةٍ
- Sign
- حَتَّىٰ
- until
- يَرَوُا۟
- they see
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment -
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful.
- فَلَوْلَا
- So why not
- كَانَتْ
- was
- قَرْيَةٌ
- any town
- ءَامَنَتْ
- that believed,
- فَنَفَعَهَآ
- and benefited it
- إِيمَٰنُهَآ
- its faith,
- إِلَّا
- except
- قَوْمَ
- the people
- يُونُسَ
- (of) Yunus?
- لَمَّآ
- When
- ءَامَنُوا۟
- they believed,
- كَشَفْنَا
- We removed
- عَنْهُمْ
- from them
- عَذَابَ
- (the) punishment
- ٱلْخِزْىِ
- (of) the disgrace
- فِى
- in
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ٱلدُّنْيَا
- of the world
- وَمَتَّعْنَٰهُمْ
- and We granted them enjoyment
- إِلَىٰ
- for
- حِينٍ
- a time.
- وَلَوْ
- And if
- شَآءَ
- (had) willed
- رَبُّكَ
- your Lord
- لَءَامَنَ
- surely, (would) have believed
- مَن
- who
- فِى
- (are) in
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- كُلُّهُمْ
- all of them
- جَمِيعًا
- together.
- أَفَأَنتَ
- Then, will you
- تُكْرِهُ
- compel
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- حَتَّىٰ
- until
- يَكُونُوا۟
- they become
- مُؤْمِنِينَ
- believers?
- وَمَا
- And not
- كَانَ
- is
- لِنَفْسٍ
- for a soul
- أَن
- to
- تُؤْمِنَ
- believe
- إِلَّا
- except
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- ٱللَّهِ
- (of) Allah.
- وَيَجْعَلُ
- And He will place
- ٱلرِّجْسَ
- the wrath
- عَلَى
- on
- ٱلَّذِينَ
- those who
- لَا
- (do) not
- يَعْقِلُونَ
- use reason.
- قُلِ
- Say,
- ٱنظُرُوا۟
- "See,
- مَاذَا
- what
- فِى
- (is) in
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth."
- وَمَا
- But not
- تُغْنِى
- will avail
- ٱلْءَايَٰتُ
- the Signs
- وَٱلنُّذُرُ
- and the warners
- عَن
- to
- قَوْمٍ
- a people
- لَّا
- (who do) not
- يُؤْمِنُونَ
- believe.
- فَهَلْ
- Then do
- يَنتَظِرُونَ
- they wait
- إِلَّا
- except
- مِثْلَ
- like
- أَيَّامِ
- the days
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- خَلَوْا۟
- passed away
- مِن
- before them? *[meaning includes next or prev. word]
- قَبْلِهِمْ
- before them? *[meaning includes next or prev. word]
- قُلْ
- Say,
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- "Then wait
- إِنِّى
- indeed, I (am)
- مَعَكُم
- with you
- مِّنَ
- among
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait."
- ثُمَّ
- Then
- نُنَجِّى
- We will save
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ءَامَنُوا۟
- believe.
- كَذَٰلِكَ
- Thus,
- حَقًّا
- (it is) an obligation
- عَلَيْنَا
- upon Us
- نُنجِ
- (that) We save
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers.
- قُلْ
- Say,
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- إِن
- If
- كُنتُمْ
- you are
- فِى
- in
- شَكٍّ
- doubt
- مِّن
- of
- دِينِى
- my religion,
- فَلَآ
- then not
- أَعْبُدُ
- I worship
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- مِن
- besides Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- دُونِ
- besides Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- besides Allah, *[meaning includes next or prev. word]
- وَلَٰكِنْ
- but
- ٱللَّهَ
- Allah,
- ٱلَّذِى
- the One Who
- يَتَوَفَّىٰكُمْ
- causes you to die.
- وَأُمِرْتُ
- And I am commanded
- أَنْ
- that
- أَكُونَ
- I be
- مِنَ
- of
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers."
- وَأَنْ
- And that,
- أَقِمْ
- "Direct
- وَجْهَكَ
- your face
- لِلدِّينِ
- to the religion
- حَنِيفًا
- upright,
- وَلَا
- and (do) not
- تَكُونَنَّ
- be
- مِنَ
- of
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists.
- وَلَا
- And (do) not
- تَدْعُ
- invoke
- مِن
- besides Allah *[meaning includes next or prev. word]
- دُونِ
- besides Allah *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهِ
- besides Allah *[meaning includes next or prev. word]
- مَا
- what
- لَا
- (will) not
- يَنفَعُكَ
- benefit you
- وَلَا
- and not
- يَضُرُّكَ
- harm you.
- فَإِن
- But if
- فَعَلْتَ
- you did so
- فَإِنَّكَ
- indeed, you
- إِذًا
- then (will be)
- مِّنَ
- of
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers."
- وَإِن
- And if
- يَمْسَسْكَ
- Allah touches you *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهُ
- Allah touches you *[meaning includes next or prev. word]
- بِضُرٍّ
- with adversity
- فَلَا
- (there is) no
- كَاشِفَ
- remover
- لَهُۥٓ
- of it
- إِلَّا
- except
- هُوَ
- Him,
- يُرِدْكَ
- He intends for you
- بِخَيْرٍ
- any good
- فَلَا
- then (there is) no
- رَآدَّ
- repeller
- لِفَضْلِهِۦ
- (of) His Bounty.
- يُصِيبُ
- He causes it to reach *[meaning includes next or prev. word]
- بِهِۦ
- He causes it to reach *[meaning includes next or prev. word]
- مَن
- whom
- يَشَآءُ
- He wills
- مِنْ
- of
- عِبَادِهِۦ
- His slaves.
- وَهُوَ
- And He
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving,
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful.
- قُلْ
- Say,
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind! *[meaning includes next or prev. word]
- قَدْ
- Verily
- جَآءَكُمُ
- has come to you
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- مِن
- from
- رَّبِّكُمْ
- your Lord.
- فَمَنِ
- So whoever
- ٱهْتَدَىٰ
- (is) guided
- فَإِنَّمَا
- then only
- يَهْتَدِى
- (he is) guided
- لِنَفْسِهِۦ
- for his soul,
- وَمَن
- and whoever
- ضَلَّ
- goes astray
- يَضِلُّ
- he strays
- عَلَيْهَا
- against it.
- وَمَآ
- And I am not *[meaning includes next or prev. word]
- أَنَا۠
- And I am not *[meaning includes next or prev. word]
- عَلَيْكُم
- over you
- بِوَكِيلٍ
- a guardian."
- وَٱتَّبِعْ
- And follow
- مَا
- what
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- إِلَيْكَ
- to you
- وَٱصْبِرْ
- and be patient
- حَتَّىٰ
- until
- يَحْكُمَ
- Allah gives judgment. *[meaning includes next or prev. word]
- ٱللَّهُ
- Allah gives judgment. *[meaning includes next or prev. word]
- وَهُوَ
- And He
- خَيْرُ
- (is) the Best
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) the Judges.
Makkah Period This sūrah was revealed in Makkah and consists of 109 verses. It takes its name from verse 98, where an incident related to Jonah’s people is recounted. The sūrah as a whole deals with the essentials of faith – in particular, the Divine origin of the Qur’ān – and mentions certain events from the missions of the Prophets Moses and Noah, upon them be peace, related to the essentials of faith. 1. Alif. Lām. Rā. These are the Revelations included in the Book full of wisdom. 2. Does it seem strange to people that We reveal to a man from among them, saying: “Warn all humankind (of the consequences of the way they follow), and give those who believe the glad tidings that they have a sure footing with their Lord (on account of their belief, faithfulness, and righteous deeds)”?1 (Is it because of this that) the unbelievers say: “This (man) is clearly a sorcerer?.” 1. The initial verses of a sūrah disclose the main theme that will be dealt with. The first two verses of this sūrah indicate that it will dwell mainly on the Divine origin of the Qur’ān, and the evidence presented will be based on wisdom. The evidence to be drawn from the universe, human life, history, and events as the manifestations of the Divine Name the AllWise, will address human intellect, thought, and power of reasoning, and present to us the instances of wisdom in the creation of humans and the universe. 3. Surely your Lord is God, Who has created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Supreme Throne,2 directing all affairs (as the sole Ruler of creation). There is none to intercede with God unless after He grants leave. That is God, Your Lord, so worship Him. Will you still not reflect (on this fundamental truth) and be mindful? 2. For the creation of the heavens and the earth in six days, the meaning of the Supreme Throne and God’s establishing Himself thereon, see 2: 28, note 28-29; 7: 54, note 13; and 41, note 2. 4. To Him you are all bound to return: a promise from God in truth (therefore certain to happen). He originates creation, then He brings it forth anew (in another world) to the end that He may reward with equity those who believe and do good, righteous deeds. Whereas, for those who disbelieve (and die as unbelievers) there is a drink of boiling water and a painful punishment because 400 they persistently disbelieve. 5. He it is Who has made the sun a radiant, illuminating light, and the moon a light reflected, and has determined for it stations, that you might know (how to compute) the number of the years and to measure (time). God has not created that but with truth (for a definite purpose and meaningfully). He sets out in detail the signs (and proofs of the truth) for a people seeking knowledge. 6. In the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and all that He has created in the heavens and the earth, surely there are signs (manifesting truth) for a people who keep from disobedience to Him in reverence for Him. 7. Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world): 8. Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning. 9. Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief to a happy end: rivers will flow at their feet in the Gardens of bounty?and blessing. 10. Therein their invocation will be: “All-Glorified You are, O God! (You are absolutely exalted above having any defects and doing anything wrong.)” And their greeting (to each other and from God and the angels) will be: “Peace!” And their invocation will close with “All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds!” 11. If God were to hasten for human beings the ill (which they have earned) in the same manner as they hasten (the coming to them of what they consider to be) the good, their term would indeed have been decreed over for them. But We leave those who do not expect to encounter Us in their rebellion blindly wandering. 12. When affliction befalls (such) a person, he invokes Us (in every situation), lying down on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he goes his way as if he had never invoked us for an affliction that befell him. So to those wasteful ones (who have wasted their God-given faculties and committed excesses) are the things they have been doing decked out to be appealing. 401 13. Assuredly We destroyed many generations before you when they committed wrongs (in their deeds, in their measures and judgments, and in their response to the truth): the Messengers raised from among them came to them with the clear proofs of the truth, but it was plain that they would not believe. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin. 14. Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act. 15. When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who have no expectations to meet Us say (in response to Our Messenger): “Either bring a Qur’an other than this or alter it.” Say: “It is not for me to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of an Awful Day.” 16. Say (also): “If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand?” 17. Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God, or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves)? Surely the disbelieving criminals will not prosper.3 3. For the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, living among his people, before and during his mission, as being evidence for his Prophethood, see Appendix 5. 18. They worship, apart from God, things or beings that can neither harm nor benefit them, and they say: “These are our intercessors with God.” Say: “Would you inform God of something in the heavens or the earth that He does not know? All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him.” 19. Humankind (in the beginning) were but one community following one single way but later they differed and began following different ways. Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them in respect of all that they differ on. 20. They say: “Why isn’t a miraculous sign (of a different sort) sent down on him from his Lord?” Say, then: “The Unseen belongs to God alone (He does whatever He wills and only He knows what the future will bring): therefore, wait and see, indeed I too am with you among those who wait.” 402 21. Whenever We let the (unbelieving) people taste an act of grace after a hardship which has visited them, they at once contrive some plot against Our Revelations. Say: “God is more swift in enforcing His will (and making any plot rebound on those who conceived it).” Surely Our (heavenly) envoys (angels) are recording what they are devising. 22. He it is Who conveys you on the land and the sea. And when you are in the ship, and the ships run with their voyagers with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they are sure that they are encompassed (by death with no way out), they call upon God, sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign): “If You save us from this, we will most certainly be among the thankful.” 23. But when He has saved them, they behave rebelliously on earth, offending against all right. O humankind! Your rebellion is only against yourselves. (What you seek and get by all your offenses is only) the enjoyment of the present, worldly life, thereafter to Us is your return, then We will make you understand what you were doing (and call you to account). 24. The present, worldly life is like this: We send down water from the sky, and the earth’s vegetation, of which humans and animals eat, mingles with it, until, when the earth has taken on her ornaments and has been embellished,4 and its inhabitants suppose that they are its masters with a free hand over the earth, Our command comes upon it by night or day unexpectedly, and We cause it to become like a field mown down, as if it had not flourished the previous day. Thus, We set out in detail the signs (the signposts of Our way, and the relevant commands and guidance included in the Qur’ān) for a people who reflect (on them and draw the necessary lessons). 4. The Qur’ān is a miracle of eloquence. This verse draws a portrait of an attractive, elaborately dressed woman, decked out in all her ornaments. In fact, the world is often compared to an alluring, unfaithful woman. By using a feminine pronoun for the earth, the Qur’ān adds a new dimension to this comparison. But the riches and beauties of the physical world, like the physical beauty of a woman, are also transient. 25. And God invites to the Abode of Peace (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety,) and He guides whomever He wills to a Straight Path. 26. For those who do good, aware that God is seeing them is the best (of the rewards that God has promised for good deeds), and still more. Neither stain nor ignominy will cover their faces. They are the companions of Paradise; they will abide therein. 403 27. And for those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed will be the like of it; and ignominy will cover them – nor will they have anyone to defend them against God – it is as though their faces were veiled with patches of darkest night. Those are the companions of the Fire; they will abide therein.5 5. God rewards a good deed done with sincerity at least tenfold (6: 160). This reward can multiply as much as 700 times (2: 261) or even more, according to the depth of the sincerity in doing it, how well it is done, and the conditions under which it is done. In addition to this, God gives more than that in Paradise, purely out of His grace. We cannot imagine what this surplus reward will be like because Paradise is full of the bounties of God, bounties that no eyes have ever seen, which no ears have ever heard, and which no minds have ever conceived. The believers will also be favored there with the vision of God, the nature of which is beyond our grasp and knowledge here in this world. While God returns a good deed with multiple rewards, the recompense for an evil deed is only the like of it. 28. On that Day We will raise them all to life and gather them all together, and then We will order those who associated partners with God: “Get to your place, you and your (so-called) associates (of God)!” So did We distinguish between them and the believers, and separate them from their associates. Their associates say to them: “It was not us that you worshipped. 29. “God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us).” 30. There every soul will experience what it did before (in the world). They have been returned to God, their true Owner and Master; and those that they fabricated to worship besides God have failed them. 31. Say: “Who is it that provides for you from heaven and earth, or who is it that possesses full power over (your) hearing and eyes; and who is it that brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the whole affair (the universe)?” They will say, “It is God.”6 Then, say: “Will you not then keep your duty to him in reverence for Him and in fear of His punishment?” 6. The Makkan polytheists admitted that God was the Creator and Governor of the universe, but associated partners with Him in ordering their own lives. They did not accept a power above themselves with which to order their lives. It was they who devised deities for themselves and, although they imbued their (false) deities with some power, it was not their deities that ruled them, but, rather like all other polytheists throughout history, including today, they themselves exploited their deities in their own interests. There have been, and of course there still are, such people who will not give the answer, 404 “It is God,” to the questions posed in this verse. But as they do not have a definite alternative answer, they will cite different things or mention some hypotheses. They will never be able to convince themselves of the truth of their answers, and their consciences will not be at rest with the hypotheses they have put forward. So, many of them will take refuge in agnosticism. For this reason, even if their carnal selves attempt to give different answers to the questions asked in the verse, the answer which almost everyone’s conscience will be comfortable with, especially under the conditions mentioned in verse 22, will be, “It is God.” However, this answer, emanating from the conscience, especially under particular conditions, is not faith, for faith is confirmation and conviction with the heart (and reason), willingly and knowingly. 32. That is God (Who does all these), Your rightful Lord, the Absolute Truth and Ever-Constant. What is there, after the truth, but error?7 Then, how are you turned about (to different ways, removed from the Straight Path)?7. The true, straight way is one, while the ways of error are almost as numerous as the people who are in error. All of the Prophets who came during human history agreed on the same essentials of faith, worship, good conduct, and the basic rules of law, and on the same world-view, the same view of things and events. They gave the same answer to the basic questions of life, questions which everyone asks themselves and which philosophers and thinkers have tried to answer, namely: “Who am I?” “What is the meaning of life and death and what do they demand from me?” “Who has sent me to the world and for what purpose?” “Who is my guide in this earthly journey?” The fact that all of the Prophets gave the same answers to these questions demonstrates that their source is one and the same. Therefore, their answer should also be the same; indeed, the answer provided by all the Prophets is the same, yet nearly all philosophers and thinkers have given different answers to these questions. This fact demonstrates that the way of truth is one and is that which is represented by the Prophets and those who follow them, while the ways of error are numerous. 33. Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe. 34. Say: “Is there any of your (so-called) associates (of God) who originates creation and then reproduces it, and will bring it forth anew (in another world)?” Say: “God originates creation and then reproduces it, and He will bring it forth anew. How then are you turned away from the truth and make false claims? 35. Say: “Is there any of your (so-called) associates (of God) who guides to the truth?” Say: “God alone guides to the truth. Which, then, is worthy to be followed: He Who guides to the truth or he who cannot find the true way unless he is guided? What, then, is the matter with you, and how do you judge (so wrongly)?” 405 36. Most of them follow only conjecture. Surely conjecture can never substitute for anything of the truth. God surely has full knowledge of all that they do. 37. And this Qur’ān is not such that it could possibly be fabricated by one in attribution to God, but it is a (Divine Book) confirming (the Divine origin of, and the truths that are still contained by,) the Revelations prior to it, and an explanation of the Essence of all Divine Books – wherein there is no doubt,8 from the Lord of the worlds. 8. There are no differences among the Divine Books – the Qur’ān, the Torah, the Gospel, and others – with respect to the essentials on which they are based. So, as the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, testifies that all the previous Prophets were on God’s way and carried out the missions imposed on them by God, and as the Muslim Community testifies that all those who followed the previous Prophets correctly were on the right way in the footsteps of the Prophets, so, too, the Qur’ān bears witness that all the previous Divine Books are books revealed by God. So, the passages found in their present copies, contrary to the basic principles of the Divine Religion on which all the missions of the Prophets and the Divine Books are based, are only interpolations and alterations made by human hands. The Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, the Qur’ān, and the Muslim Community acquit all the previous Prophets, Books, and believing communities of any possible accusations arising from the incorrect understanding and practices of those who follow them and who attribute themselves to them. Another point to cite here is that all the previous Divine Books confirm the Divine origin of the Qur’ān, and along with all the previous Prophets, the Prophethood and Messengership of the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings. 38. Or do they say that he (the Messenger) has fabricated it? Say: “(If it is possible for a mortal to fabricate it) then produce a surah like it and call for help on anyone you can, apart from God, if you are truthful (in your doubt and the claim you base upon it).” 39. No (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the Qur’an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. Even so did those who were before them deny (the Books sent to them). So look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)? 40. Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption. 41. If (O Messenger) they continue to deny you (regarding the Message you 406 bring), say: “To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do.” 42. Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it)? 43. Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight?9 9. The eyeball is of no use without the retina. In seeing the truth, the mind is like the eyeball, and the heart is the retina. The light of the heart is reflected on the mind just like the moon reflects the light of the sun. The mind without the light of the heart is left in darkness. The place of faith is the heart, and it is reflected on the mind. The doubts that attack the mind encourage people to investigate and to base their faith on established knowledge. The evidence provided by the universe and the inner and outer world of humankind, and that which is presented by the Qur’ān, functions as a broom to sweep away all doubts. So the mind protects the belief in the heart from being pestered by doubts coming from all directions. If the mind were to be the place of faith instead of the heart, then faith would have been exposed to a variety of attacks which would harm conviction (Sözler (“The Words”), “Lemaât,” 658). 44. Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves. 45. On the Day when God will raise to life and gather them together, it will seem to them that they had not tarried in the world but a short while of the day, knowing one another. Assuredly, those who deny (the truth) that they must encounter God have ruined themselves and have never been guided. 46. Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or We cause you to die (before it befalls them), still to Us is their return. And God is witness to all that they do. 47. Every community has its Messenger:10 when their Messenger comes, (some believe in him and the others not, and) it is judged between them with absolute justice, and they are not wronged. 10. Throughout human history, God sent a Messenger to every nation – i.e., a separate community that shares the same lifestyle and culture and that speaks the same language – to convey His Message to them. The Message was one, although tailored in some details of social and ritual practices in order to meet local cultural needs. After the Messengers, the Message was gradually forgotten or seriously distorted, and, therefore, God raised Prophets to revive the Message or restore it to its original purity, and apply it to daily life. However, the time came when almost all the world was in darkness, oblivious to God’s Message, and human beings had reached a stage when a single Messenger and Book would be sufficient for the whole of them; this was when God sent the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, as the Seal of the Prophets and Messengers along with the Holy 407 Qur’ān. Since the religions prior to Islam were of a national character, their followers tended to believe that they were chosen peoples. The Christians acknowledge only the Prophets of Israel, while the Jewish people reject the Prophethood of Jesus. Islam says, however, that it would be a denial of the universal providence of God to assert that Messengers and Prophets were raised for one nation only. According to the Holy Qur’ān, God is the Lord and Sustainer of all the worlds. As He has not discriminated between nations in sending His Revelations, so Muslims make no distinctions between any of His Messengers in their belief in them (2: 285). Islam is the consummation of all Divine religions. By accepting the Prophets and Scriptures of all nations, Islam affirms the unity and universal providence of God and the universality of religious experience, and also seeks to bring together people of all races and creeds in a single all-embracing faith and brotherhood. Further, a Muslim is also the true follower of all Prophets, including Moses and Jesus, upon them be peace. Such being the case, while the term Christian means one who follows Jesus Christ, and Judaism has turned into the racial religion of the Jewish people only, Muslims totally reject the term “Muhammadanism,” a term used only by non-Muslims to refer to Muslims. To understand Islam as its adherents do, one should purge the word Muhammadan or Muhammadanism from one’s vocabulary. The labelling of Islam as Muhammadanism is the result of a false analogy with Christianity. Muslims do not worship Muhammad as Christians worship Christ. Muhammad was neither a god, nor an incarnation, nor the son of God. He never claimed to be anything more than a man who had received Revelations from God. He did not make Islam; he simply received the Message of Islam. 48. And they say: “When will this promise be fulfilled if you (O believers) are truthful?” 49. Say (O Messenger): “I have no power to harm or benefit myself, except by God’s will. For every community, there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it.”11 11. For the explanation of, for every community there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it, see 7: 34, note 10. 50. Say: “Have you ever considered: what (could you do) if God’s punishment should come to you by night (unexpectedly) or by day (and you saw it come)? What do the disbelieving criminals have in prospect that they wish it to be hastened?” 51. What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) “What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief ) wished it to be hastened?” 408 52. Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): “Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?” 53. They ask you, “Is it true?” Say: “Yes, by my Lord, it is surely true; and you cannot evade it.” 54. If every soul that has committed wrong (through unbelief and thereby wronged itself ) possessed all that is on the earth, it would surely offer that as ransom (to be saved from the punishment); and when they see the punishment, they will even be unable to express their remorse. It is judged between them in equity, and they are not wronged. 55. Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know. 56. He gives life and causes to die, and you are on the way to return to Him. 57. O humankind! There has come to you an instruction from your Lord, and a cure for what (of sickness or doubt) is in the breasts, and guidance and mercy for the believers. 58. Say: “In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches).” 59. Say: “Have you considered the provision God has sent down12 on you, and you have (of your own accord, at your own whim) made some of it lawful and some of it unlawful?” Say: “Has God given you leave, or do you (make laws of your own accord and) attribute to God falsely?” 12. The Qur’ān, by saying, the provision God has sent down, emphasizes that the real source of all provision is God’s mercy and bounty; and, therefore, it comes from a very exalted source. It also alludes to the fact that almost all the provisions by which living beings are maintained require rain, and that this rain comes from on high. 60. What do those who falsely attribute (their own inventions) to God think will be (their situation) on the Day of Resurrection? Indeed God has grace and bounty for humankind, but most of them do not give thanks. 61. Whatever your preoccupation (O Messenger), and whatever discourse from Him in this (Qur’ān) you may be reciting, and whatever work you (O people) may be doing, We are certainly witness over you while you are engaged in it. Not an atom’s weight of whatever there is in the earth or in the heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller than that, or greater, but it is (recorded) in a 409 Manifest Book.13 13. For the Manifest Book, see sūrah 6: 59, note 13. 62. Know well that the friends (saintly servants) of God14 – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve. 14. Above all else, all the believers are friends of God, for God is the guardian and confidant of believers, as is mentioned in many verses (2: 257; 3: 68; 5: 55; 6: 127; 7: 155; 34, 41, etc.). Likewise, Satan and the unbelievers, especially those who are more deeply rooted in unbelief, are the friends and guardians of one another. Another point to be made here is that the believers are friends and guardians of one another (3: 28; 8: 72; 9: 71, etc.), just as in the same way, some of the unbelievers and some of the People of the Book are friends and guardians of each other, especially against the believers (5: 51; 8: 73; 45: 9, etc.). In addition to this general meaning of God being the Guardian and Confidant of the believers, and the believers being His friends, the original word waliyy (the plural of which is awliyā) has another special meaning. The believers are not of the same degree in believing and doing what is required by this belief, nor are they of the same degree in nearness to God. Some among them are more advanced than the others and, accordingly, are nearer to God. In common Islamic literature, when we say waliyy or awliyā, this special meaning is usually what is meant. The following verse sheds light on the subject, allowing us to better understand this concept: God is the Guardian of those who believe (to Whom they can entrust their affairs and on Whom they can rely), bringing them out from all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic and political) darkness into the light, and keeping them firm therein. (2: 257). The most manifest function of God being the Guardian of the believers is that He brings them out of all the different kinds of existing darkness (intellectual, spiritual, social, economic, and political) into the light. So, those among the believers who try their best, with utmost sincerity, so that people can be brought out of all the different kinds of darkness into the light, are nearer to God and are His special friends. This is the main mission of the Messengers and the Prophets, and those who follow them in their missions. This requires that one has knowledge and the deepest conviction of the essentials of faith, that one lives according to these essentials by sincerely worshipping God and refraining from sins, and that one has praiseworthy qualities or virtues, while being dedicated to God’s cause (Key Concepts, 2: 60-65 ). 63. They are those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. 64. For them is the glad tiding (of prosperity) in the life of this world and in the Hereafter. No change can there be in God’s decrees. That indeed is the supreme triumph. 410 65. Do not let their sayings grieve you (O Messenger). Might and glory belong to God entirely. He is the All-Hearing, the All-Knowing. 66. Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except make up suppositions.15 15. That is, they judge and speak according to their passing fancies, interests and personal value judgments. 67. It is He Who has made for you the night so that you may rest in it, and the day, sight-giving (for you to work in). Surely in this are signs (manifesting the truth) for people who hear and pay heed (to God’s Revelations, and view things and events in their light). 68. They (the polytheists) assert that God has taken to Himself a child. AllGlorified is He; He is Self-Sufficient (beyond any need of anything). To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. You have no authority, nor evidence, for this (assertion). Are you, then, saying things about God that you do not know (anything about)? 69. Say: “Surely those who fabricate falsehood in attribution to God will never prosper.” 70. A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name). 71. Relate to them the exemplary history of Noah when he said to his people: “O my people! If my presence (among you) and my reminding (you) by God’s Revelations are offensive to you – well, in God have I put my trust. So, coming together, decide upon your course of action, and (call to your aid) your (socalled) associates of God, then let not your affair be a worry to you, and then carry out against me (whatever you have decided), and give me no respite! 72. “Then if you turn away (from the Message that I convey to you), then (know that it will cause me no loss, just as your accepting it will gain me nothing) I ask you for no wage; my wage is only due from God, and I have been commanded to be of the Muslims (those who have submitted to Him).” 73. And yet they denied him, and so We saved him and all who were with him 411 in the Ark, and made them successors (to inherit the earth), while We caused to drown those who denied Our Revelations and all other signs (pointing to Our Existence and Unity).Look, then, how was the outcome for those who were warned (but never paid heed)? 74. Then, after him, We sent forth Messengers to their people; and they came to them with the clear signs of the truth. But they would not believe in that which they used to deny before. Thus do We impress a seal on the hearts of those who exceed the bounds.16 16. For the exemplary histories of those Messengers, see 7: 65–102 and the related notes. 75. Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins. 76. When the truth came to them from Us, they said: “Surely this is clearly nothing but sorcery.” 77. Moses said: “Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper.” 78. They said: “Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!” 79. And the Pharaoh said: “Bring me every learned, skillful sorcerer!” 80. When the sorcerers came, Moses said to them: “Throw down what you will throw.” 81. When they had thrown (whatever they had in their hands and produced a mighty sorcery), Moses said: “What you have brought is but sorcery. Surely God will bring it to nothing and prove it false. God never validates and sets right the work of those who cause disorder and corruption. 82. “And God proves by His decrees the truth to be true and makes it triumph, however hateful this is to the criminals.” 83. None save a young generation among his people believed in Moses for (they were in) fear that the Pharaoh and the chiefs among them (who collaborated with the Pharaoh in order not to lose their wealth) would subject them to persecutions. The Pharaoh was indeed a haughty tyrant in the land and he was indeed one of those who commit excesses. 412 84. And Moses said (in earnest advice to his people): “If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him).” 85. They invoked (verbally and by their actions): “In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people! 86. “And save us through Your mercy from those unbelieving people!” 87. We revealed to Moses and his brother: “Appoint houses for your people in Egypt (as places of refuge and coming together in God’s cause), and (as a whole community) make your homes places to turn to God, and establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions. And (O Moses,) give glad tidings to the believers!” 88. Moses prayed to God: “Our Lord! Surely You have granted the Pharaoh and his chiefs splendor and riches in the life of this world, and so, our Lord, they lead people astray from Your way. Our Lord! Destroy their riches, and press upon their hearts, for they do not believe until they see the painful punishment.” 89. God said: “The prayer of you two (O Moses and Aaron) has indeed been answered; so, (since the realization of your goals is dependent upon your way of conduct,) continue steadfastly on the Straight Path, and do not follow the way of those who have no knowledge (of right and wrong) and act in ignorance.” 90. And We brought the Children of Israel across the sea, and the Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and hostility, until (they were overwhelmed by the waters of the sea opened for Moses and his people to cross,) and when the drowning overtook the Pharaoh, he exclaimed: “I have come to believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims (those who have submitted themselves wholly to Him).” 91. Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption? 92. So this day (as a recompense for your belief in the state of despair which will be of no avail to you in the Hereafter), We will save only your body, that you may be a sign for those to come after you.17 Surely, a good many people among humankind are heedless of Our signs (full of clear warning and lessons). 17. With this verse about the Pharaoh’s drowning, the Qur’ān suggests the following: all the Pharaohs believed in reincarnation; therefore, they mummified their bodies in the hopes of eternalizing themselves. Thus, their bodies have survived to the present day. Although not mummified, the body of the Pharaoh who lived during the time of Moses, upon him 413 be peace, and drowned while pursuing Moses, upon him be peace, with his army was found prostrate beside the Nile in the final years of the nineteenth century. This is an explicit Qur’ānic miracle, which was foretold centuries before in the above verse (The Words, “The 25th Word,” 420; al-Mawdūdī, 2, note 92). 93. And, indeed, We settled the Children of Israel in a proper place of dwelling, and provided them with pure, wholesome things. They did not suffer discord until after the knowledge came to them (of the way they would have to follow, and of what they would meet as a result of what they did). Your Lord will surely judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ.18 18. The Qur’ān mentions the story of the Children of Israel—which, for the most part, is based mainly on the mission of Moses, upon him be peace— in many of its sūrahs, as this story is a rounded exemplary history for the progress of all nations and provides an indication of the importance of the place which the Children of Israel hold in human history. The Qur’ān deals with their story every time in relation to the main themes of the sūrah in which it is recounted. For example, in this sūrah, while the story of the Prophet Noah, upon him be peace, is described with the challenge he gave to his people, his deep reliance on God and his confidence in his mission, and with God’s saving him and the believers in his company while destroying all of the unbelievers; and while the stories of the Messengers, Hūd, Sālih, Lot, and Shu‘ayb, upon them be peace, are referred to only in one verse, with their end and the reason why that end occurred, the story of the Children of Israel is narrated in its aspect of the basic dimension of Moses’ message, the intellectual and final material defeat of the Pharaoh and his chiefs, who were opposed to that message, as well as in the final triumph of the Children of Israel and the main factor that led to that triumph. The main idea behind all the stories mentioned in this sūrah is as follows: All of the Messengers came with the same fundamental message, based on Divine Oneness, and God equipped them with miracles and other manifest signs or evidence to prove that they were God’s Messengers. Those who opposed them had nothing valid in their hands to justify their opposition; rather, their opposition was out of sheer ignorance, based on prejudices governed by their worldly interests and carnal desires, as well as their arrogance and incorrect viewpoints. They persecuted the Messengers and the believers in their company, but the latter endured all their persecutions, relying solely on God. In the end, the Messengers and their followers were saved and triumphed while their opponents were defeated and ruined themselves. The believers will enjoy eternal happiness in Paradise in the other world, but the unbelievers will suffer unending punishment in Hell. Mentioning these stories from this perspective, in this sūrah, God consoles the Prophet Muhammad, upon him be peace and blessings, and his followers, confirming them in their belief, strengthening their patience, reminding them of the main characteristic of the way they are destined to follow, and, finally, giving them a mild warning against any discord which may break out among themselves after their final victory against their enemies. 94. If you are in doubt about the truth of what We have sent down on you (concerning what happened between Moses and the Pharaoh), then ask those who 414 have been reading the Book (which was given to them) before you. Surely the truth has come to you from your Lord, so be not among those who feel doubt. 95. And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers.19 19. These verses do not mean that the Messenger had any doubts concerning his mission, the Revelation he received, or the stories of the previous Messengers narrated in the Qur’ān. When the verses are considered in the light of the context in which they exist, the meaning is clear, as follows: God’s Messenger, upon him be peace and blessings, was very grieved in the face of the persecutions and derisions he suffered at the hands of the unbelievers who persisted in unbelief. He told the people who were obstinate in their rejection of the truth, who knew nothing of Revelation and Messengership, and who were confined to this world with all their being, about the realms beyond the sensed world, the Divine Revelation, contact with God, Who is beyond all conceptions and other metaphysical realities, as well as of the histories of bygone peoples about whom he had neither read nor heard anything substantial before. It is clear what kind of reaction he faced. It was not easy to talk about such matters, to challenge formidable, stubborn enemies and to claim that the future would belong to the believers at a time when they were so few and weak. But he related all these with utmost confidence in his mission and without any doubts. It was essential that the believers should also believe with unwavering certainty in whatever he said and in whatever news he gave, so that they should be reinforced, increasing their endurance. So, in addressing the Messenger, upon him be peace and blessings, the Almighty consoled and reinforced the believers, and in addressing one who had absolute certainty in what he had received from God and conveyed to others, He was also warning the believers that they should feel no doubts about their faith, nor should they be influenced by the opposition of the unbelievers. He also reminded the Messenger, upon him be peace and blessings, and the believers of the fact that all that had occurred indicated that the way they were going was the same way that had been trodden by previous nations. The meaning of what God says here is: “Just as the Pharaoh, one of the most refractory tyrants of history (and his chiefs) did not believe, yet had to believe when he saw one of many of God’s earthly punishments at a time when believing was of no use, so, too, will all those who resist God’s Message – in the way that the Pharaoh and previous peoples did – have to declare faith, even if it will be of no use to them. So, their unbelief should not discourage you or cause you to waver in your faith. Besides, as believers, you will not be discouraged by the resistance and power of your enemies. For God is the All-Powerful and will make you triumphant, so long as you continue your way without wavering. ” 96. Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe, 97. Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment. 415 98. If only there had been a community that believed (just when God’s decree of punishment was issued) and profited by their belief – there was none except the people of Jonah. When they came to believe We withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We allowed them to enjoy life for a term.20 20. As has been pointed out several times before, as God is beyond all time and space, His (pre-) ordaining means His knowing all things and events beforehand. Therefore, a people are not compelled to do something against their own free will. (We feel obliged to use expressions such as “pre-ordaining” and “beforehand,” which denote time, since we have to bring the concepts of Divinity within our understanding, which is constrained by time and space.) For this reason, Islam does not recognize determinism in human history. If we talk about determinism established by God, it is that God has determined what consequence people will meet in return for what they do. Causality is a law established by God. He has explicitly informed people of this through the Messengers He has sent and the Books He has revealed. Another important “law” concerning God’s way of acting and the way He has established for people to follow, according to their own free will, is that He may withdraw His decree for a person or people. This law is called the law of God’s special grace, or sparing. This is like raging rapids suddenly taking someone on a different course so that after fear and neardrowning, there is safety and mercy whereas there would have been great destruction on the riverway one had originally chosen to paddle on. God sometimes informs a person or people of what will befall them, either through true dreams or presentiments, or in some other way. If that person or people can understand this warning and implore God for forgiveness, give in charity, and mend their ways, then God may spare them. Many peoples throughout history, such as those of the ‘Ād, the Thamūd, and the Pharaoh’s people, deserved to be destroyed because of their persistence in associating partners with God, dissolute lifestyles, and the injustices and atrocities they inflicted on others despite all the warnings made to them. However, the Prophet Jonah’s people, upon him be peace, turned to God with utmost sincerity and deep repentance, and morally reformed themselves after they saw the signs of impending destruction. As a result, God spared them the penalty of disgrace in the worldly life, and allowed them to enjoy life for a term. Emphasizing this point, God’s Messenger, upon him be peace and blessings, said: “Fear does not prevent misfortunes; rather, prayer and charity do” (al-Hindī, hadīth no. 3123). The Prophet Jonah, upon him be peace, lived about eight centuries before Jesus, upon him be peace, and was sent to Ninevah during the early years of the second Asyyrian Empire. Despite his years of preaching God’s Message, his people persisted in their association of partners with God, and despairing of his people’s ability to ever believe, he left them without having been ordered to do so by God, believing that God would always guard and provide him wherever he was (21: 87). According to what we conclude from the Qur’ān (37: 140), the ship he had boarded was about to sink in a storm because of the weight of its load, and the sailors felt constrained to lighten it. They cast lots to decide who should be thrown into the sea, and the lot fell to Jonah. So, they cast him into the sea.A large fish swallowed him. Jonah was a beloved servant of God who had always glorified Him. He glorified God in the fish, also, and asked for His forgiveness. In the end, by God’s leave, the fish threw him out on the shore. When Jonah left his people and the signs of God’s 416 impending punishment appeared, they implored Him for forgiveness for days, and God withdrew His decree of punishment. Jonah returned to his people, and more than 100,000 people believed in his message (37: 137–148). Jonah’s suffering must have had a share in the sparing of his people. For God sends misfortune upon believers either to guide them to better conditions, or enable them to develop their potentialities, or warn them against any possible destructive faults and sins, or so that it serves as a means of perfection for them. Misfortune sometimes comes as a result of a sin committed or fault made. When believers ask God for forgiveness for those sins or faults, this serves as a means of two rewards, one coming immediately, and the other later on. Some people who approach the Qur’ān and the miracles of the Prophets purely from a rationalistic viewpoint tend to interpret Jonah’s being swallowed by a fish and then being saved from it by God in a metaphorical way. However, a similar event took place centuries later. A hunter of whales in England called James Bartley fell into the sea while fishing on a boat called Star of the East, in August, 1891, and was swallowed by a whale. The whale was found dead two days later, but the fisherman was taken out of its belly alive after 60 hours (Urdu Digest, February 1964, quoted in Tefhim, 5: 41, note 82). 99. If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers? 100. It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness.21 21. The Qur’ān attaches great importance to the intellectual activities or faculties, all of which it relates to the “heart”; these faculties are reflection, using reason, considering, knowledge, insight, “hearing,” etc. It regards anyone who is devoid of these as being dead. Even if we relate all these to the heart, or each to a different faculty, the way to keep these alive is to refrain from being pre-conditioned, and to avoid prejudices, incorrect viewpoints, evil intentions, sins, wrongdoing, arrogance, and selfishness. These are the vices which prevent one from believing. The last two verses both complement and also give a mild warning to God’s Messenger, upon him be peace and blessings, because he wished for all people to believe; in fact, this was such a strong desire in him that he would torment himself nearly to death with grief if they would not believe (18: 6). This verse also relates belief to God’s leave, which He relates to whether or not people’s intellectual faculties are alive. Those who do not use their intellectual faculties, or those who use them in improper ways, are devoid of God’s leave to believe. 101. Say: “Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth.” But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe. 102. For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: “Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting.” 417 103. Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers. 104. Say: “O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers. 105. “(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God. 106. And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God). 107. If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He wills any good for you, then there is none who can hold back His bounty. He causes it to reach whomever He wills of His servants. He is the AllForgiving, the All-Compassionate.” 108. Say: “O humankind! Assuredly there has come to you the truth from your Lord. Whoever, therefore, chooses the right way, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to his own harm. I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility.” 109. And follow what is revealed to you, and remain patient and steadfast in your way until God gives His judgment. And He is the best in giving judgment.