Petit Poulet
Laissez-moi vous raconter l’histoire d’un Poulet. Ses amis l’appellent Petit Poulet. Petit Poulet vit dans une petite maison de poulet normale, dans une petite ville normale.
TRANSLATE
Let me tell you the story of a chicken. His friends call him Chicken Little. Chicken Little lives in a normal little chicken house in a normal little town.

Il n’est ni grand, ni petit. Il n’est ni gros, ni maigre. Il n’est ni intelligent ni stupide. Petit Poulet est un poulet tout à fait normal.
TRANSLATE
He is neither tall nor short. He is neither fat nor thin. He is neither smart nor stupid. Chicken Little is a completely normal chicken.
Par une matinée tout à fait normale, Petit Poulet mange son petit-déjeuner dans la cuisine. Il aime les toasts avec du beurre et le café à la crème.
TRANSLATE
On a completely normal morning, Chicken Little is eating his breakfast in the kitchen. He likes toast with butter and coffee with cream.
Il lit les nouvelles. Il voit une histoire terrifiante avec un titre terrifiant, qui dit : LE CIEL EST EN TRAIN DE TOMBER !
TRANSLATE
He is reading the news. He sees a terrifying story with a terrifying headline. It says: THE SKY IS FALLING!

Il a si peur qu’il laisse tomber son toast dans son café. Plouf !
« Le ciel est en train de tomber ! LE CIEL EST EN TRAIN DE TOMBER ! Je dois prévenir tout le monde ! » crie Petit Poulet.
TRANSLATE
He is so scared that he drops his toast into his coffee. Plop!
“The sky is falling! THE SKY IS FALLING! I have to warn everyone!” shouts Chicken Little.
D’abord il envoie l’histoire par courriel à ses mille amis les plus proches. Puis il court dans la rue pour prévenir tous les autres.
TRANSLATE
First, he emails the story (sends the story by email) to his one-thousand closest friends. Then runs into the street to warn everyone else.
La première personne qu’il rencontre dans la rue est Pauline la poule. Elle revient du supermarché.
TRANSLATE
The first person he meets in the street is Pauline the hen. She is coming from the supermarket.
« Bonjour, Petit Poulet ! » dit Pauline. « Où vas-tu ? Pourquoi as-tu si peur ? »
« Le ciel est en train de tomber ! Le ciel est en train de tomber ! » dit Petit Poulet.
TRANSLATE
“Good morning, Chicken Little!” says Pauline. “Where are you going? Why are you so scared? (Why do you have so much fear?)“
“The sky is falling! The sky is falling!” says Chicken Little.

« Vraiment ? Comment le sais-tu ? » demande Pauline.
« Je l’ai vu sur Internet ! » dit Petit Poulet.
« Bon sang ! Ça doit être vrai ! » dit Pauline. « Allons-y ! »
TRANSLATE
“Really? How do you know?” asks Pauline.
“I saw it on the internet!” says Chicken Little.
“Holy moly! It must be true!” says Pauline. “Let’s go!”
Petit Poulet et Pauline la poule courent alors ensemble sur la route vers le marais.
TRANSLATE
Chicken Little and the Pauline the hen then run together down the road towards the pond.
En arrivant au marais, ils rencontrent Carine la cane. Elle est en train de se baigner.
TRANSLATE
When they reach the pond, they meet Carine the duck. She is having a bath.
« Salut, vous deux ! » dit Carine. « Où allez-vous ? Pourquoi avez-vous si peur ? »
« Le ciel est en train de tomber ! Le ciel est en train de tomber ! » disent Petit Poulet et Pauline ensemble.
TRANSLATE
“Hello, you two!” says Carine. “Where are you going? Why are you so scared?”
“The sky is falling! The sky is falling!” say Chicken Little and Pauline together.

« Vraiment ? Comment le savez-vous ? » demande Carine.
« Je l’ai vu sur Internet ! » dit Petit Poulet.
« Oh non ! Ça doit être vrai ! » dit Carine. « Allons-y ! »
TRANSLATE
“Really? How do you know?” asks Carine.
“I saw it on the internet!” says Chicken Little.
“Oh no! It must be true!” says Carine. “Let’s go!”
Alors Petit Poulet, Pauline la poule et Carine la cane courent ensemble sur la route vers la ferme.
TRANSLATE
So Chicken Little, Pauline the hen, and Carine the duck run together on the road towards the farm.
En arrivant à la ferme, ils rencontrent Louise l’oie. Elle lit des poèmes pour Roger le pigeon.
TRANSLATE
When they reach the farm they meet Louise the goose. She is reading poems for Roger the pigeon.
« Salut tout le monde ! » dit Louise. « Où allez-vous ? Pourquoi avez-vous si peur ? »
« Le ciel est en train de tomber ! LE CIEL EST EN TRAIN DE TOMBER ! » crient-ils tous ensemble.
TRANSLATE
“Hello everyone!” says Louise. “Where are you going? Why are you so scared?”
“The sky is falling. THE SKY IS FALLING!” everyone yells together.

« Vraiment ? Comment le savez-vous ? » demande Roger.
« NOUS L’AVONS VU SUR INTERNET » disent-ils tous.
« Bonté divine ! Ça doit être vrai ! » dit Louise. « On n’a pas le temps pour la poésie. Allons-y ! »
TRANSLATE
“Really? How do you know?” asks Roger.
“WE SAW IT ON THE INTERNET!” they all say.
“Goodness gracious! It must be true!” says Louise. “We don’t have time for poetry. Let’s go!”
Et Petit Poulet, Pauline la poule, Carine la cane, Louise l’oie et Roger le pigeon courent ensemble sur la route vers la ville.
TRANSLATE
And Chicken Little, Pauline the hen, Carine the duck, Louise the goose and Roger the pigeon run together down the road towards the town.
Sur la rue principale, ils rencontrent Gérard le renard. Gérard est assis dans un café, en train d’écrire sur son laptop.
TRANSLATE
On the main street, they meet Gérard the fox. Gérard is sitting at a cafe, writing on his laptop.
« Bonjour mes amis ! » dit Gérard. « Où allez-vous ? Pourquoi avez-vous si peur ? »
« LE CIEL EST EN TRAIN DE TOMBER ! LE CIEEEEEEL EST EN TRAIN DE TOOOOOOMBER ! » crient-ils tous ensemble.
TRANSLATE
“Good morning my friends!” says Gérard. “Where are you going? Why are you so scared?”
“THE SKY IS FALLING! THE SKYYYY IS FAAAAALLING!” everyone yells.

« Vraiment ? Comment le savez-vous ? » demande Gérard.
« NOUS L’AVONS VU SUR INTERNET ! » crient-ils tous.
« Ouah ! Alors ça doit être vrai ! » dit le renard. « Mais ne vous inquiétez pas, les amis, je connais la cachette parfaite. Suivez-moi ! »
TRANSLATE
“Really? How do you know?” asks Gérard.
“WE SAW IT ON THE INTERNET!” they all shout.
“Wow! Well then it must be true!” says the fox. “But don’t worry, friends, I know the perfect hideaway. Follow me!”
Gérard mène tout le monde à travers le village, le long de la route, à travers le champ et en haut d’une colline. Au sommet de la colline il y a une grande grotte sombre.
TRANSLATE
Gérard leads everyone through the village, down the road, across the field, and up a hill. At the top of the hill there is a big, dark cave.
« Entrez ! Entrez ! » dit Gérard. « Il y a assez de place pour tout le monde ! Le ciel ne nous tombera pas dessus ici. Nous sommes en sécurité. »
TRANSLATE
“Come in! Come in!” says Gérard. “There is enough room for everybody! The sky won’t fall on us here. We are safe.”

Le lendemain matin, Petit Poulet et ses amis ont disparu. La grotte est vide.
TRANSLATE
The next morning, Chicken Little Little and his friends have disappeared. The cave is empty.
Où sont-ils allés ? Nous ne le savons pas vraiment. Mais je vais vous dire une chose : Gérard le Renard est très heureux. Il a le ventre bien gros et bien rond.
TRANSLATE
Where did they go? We don’t really know. But I will tell you one thing: Gérard the Fox is very happy. He has a very big and very round belly.
Il s’assoit sous un arbre, sort son ordinateur portable et recommence à écrire.
TRANSLATE
He sits under a tree, gets his laptop, and begins to write again

L’Oiseau et la baleine
Il était une fois un oiseau qui aimait une baleine. Et une baleine qui aimait un oiseau.
TRANSLATE
Once upon a time there was a bird who loved a whale. And a whale who loved a bird.
L’oiseau aimait le beau sourire de la baleine. Il aimait la façon gracieuse qu’elle avait de nager dans l’eau. La baleine aimait les belles plumes blanches de l’oiseau. Elle aimait le regarder planer dans le ciel.
TRANSLATE
The bird loved the whale’s beautiful smile. He loved the gracious way she swam through the water. The whale loved the bird’s handsome white feathers. She loved to watch him soar through the sky.
Ils aimaient tous les deux manger beaucoup de petits poissons.
TRANSLATE
They both loved to eat lots of tiny fish.

Durant l’été, l’oiseau et la baleine se retrouvaient dans la baie. Ils parlaient beaucoup. Ils parlaient de la lune et des marées, et des bateaux sur l’océan.
TRANSLATE
During the summer, the bird and the whale met in the bay. They talked a lot. They talked about the moon, and the tides, and the ships on the ocean.
L’oiseau racontait des blagues et faisait rire la baleine. La baleine chantait de belles chansons qui faisaient pleurer l’oiseau.
TRANSLATE
The bird told jokes and made the whale laugh. The whale sang beautiful songs that made the bird cry.
« Un jour, tu pourras rencontrer ma famille dans l’océan », dit la baleine.
« Et tu pourras rencontrer mes amis sur terre », dit l’oiseau.
Tout était parfait.
TRANSLATE
“One day, you can meet my family in the ocean,” said the whale.
“And you can meet my friends on the land,” said the bird.
Everything was perfect.

Mais le monde ne s’arrête pas de tourner simplement parce qu’un oiseau et une baleine tombent amoureux. L’été fit place à l’automne et l’automne fit place à l’hiver. L’océan devint froid et toutes les baleines partirent vers des eaux plus chaudes.
TRANSLATE
But the world does not stop turning simply because a bird and whale fall in love. Summer gave way to autumn, and autumn gave way to winter. The ocean became cold, and all the whales left for warmer waters.
« Viens avec moi vers des eaux plus chaudes », dit la baleine. « C’est un endroit formidable. Il y fait toujours chaud et il y a tellement de poissons à manger. »
TRANSLATE
“Come with me to warmer waters,” said the whale. “It’s a wonderful place. It is always warm there, and there are so many fish to eat.”

« J’aime manger du poisson », dit l’oiseau. « Et je t’aime aussi. Je te suivrai n’importe où. Mais d’abord, apprends-moi à être une baleine. »
TRANSLATE
“I love to eat fish,” said the bird. “And I love you too. I will follow you anywhere. But first, teach me to be a whale.”
« Comme ça ! » dit la baleine, « Suis-moi ! » et elle plongea profondément dans l’eau.
« D’accord ! » dit l’oiseau et il plongea aussi dans l’eau.
TRANSLATE
“Like this!” said the whale, “follow me!”, and she dived deep into the water.
“OK!” said the bird, and he also dived into the water.

Il descendait de plus en plus profondément. « Je nage ! » rit-il. « Je suis une baleine ! »
TRANSLATE
He went deeper and deeper. “I’m swimming!” he laughed. “I’m a whale!”
Mais bientôt il ne put plus respirer. Il retourna à la surface, à bout de souffle. Il essaya encore et encore de nager mais il manquait de souffle à chaque fois.
TRANSLATE
But soon he could not breathe. He returned to the surface, gasping.
He tried to swim again and again, but he ran out of breath every time.
« Je ne pense pas qu’un oiseau puisse être une baleine », dit l’oiseau. « Viens plutôt avec moi. Je vis sur les falaises. C’est un endroit merveilleux. Le temps y est chaud et agréable, et tous les matins tu peux regarder le soleil se lever. »
TRANSLATE
“I don’t think a bird can be a whale,” said the bird. “Come with me instead. I live on the cliffs. It is a wonderful place. The weather is warm and pleasant, and you can watch the sun rise every morning.”

« J’aime regarder le soleil se lever », dit la baleine. « Et je t’aime aussi. Je te suivrai n’importe où. Mais d’abord apprends-moi à être un oiseau. »
TRANSLATE
“I love to watch the sun rise,” said the whale. “And I love you too. I will follow you anywhere. But first, teach me to be a bird.”
« Comme ça ! » dit l’oiseau. « Suis-moi ! » et il battit des ailes et s’envola dans le ciel.
TRANSLATE
“Like this!” said the bird. “Follow me!”, and he flapped his wings and soared into the sky.
« D’accord ! » dit la baleine. Elle ferma les yeux et battit des nageoires, exactement comme l’oiseau. Elle battait encore et encore, de bas en haut. L’eau giclait en tous sens.
« Je vole ! » rit-elle. « Je suis un oiseau ! »
TRANSLATE
“OK!” said the whale. She shut her eyes and flapped her fins, just like the bird. She flapped her fins again and again, up and down. Water splashed everywhere.
“I’m flying!” she laughed. “I’m a bird!”

Mais lorsqu’elle ouvrit les yeux, elle ne planait pas dans le ciel. Elle était toujours dans l’eau.
Elle essaya encore et encore de voler, mais elle n’y arrivait pas.
TRANSLATE
But when she opened her eyes, she was not soaring in the sky. She was still in the water.
She tried to fly, again and again, but she could not do it.
« Je ne pense pas qu’une baleine puisse être un oiseau », dit la baleine.
« Tu ne sais pas voler et je ne sais pas nager. Alors où pouvons-nous vivre ensemble ? » dit l’oiseau.
« Nous resterons ici – dans les vagues ! » dit la baleine.
TRANSLATE
“I don’t think a whale can be a bird,” said the whale.
“You don’t know how to fly and I don’t know how to swim. So where can we live together?” said the bird.
“We will stay here — in the waves!” said the whale.
Mais l’oiseau secoua tristement la tête.
« Tu aimes nager profondément dans l’océan », dit-il. « C’est ce que tu préfères. Tu ne seras jamais heureuse ici. »
TRANSLATE
But the bird shook his head sadly.
“You love to swim deep in the ocean,” he said. “That is your favorite thing to do. You will never be happy here.”
La baleine soupira.
« Et tu aimes voler et planer dans le ciel », dit-elle. « C’est ce que tu préfères. Tu ne seras jamais heureux ici non plus. »
TRANSLATE
The whale sighed.
“And you love to fly and soar into the sky,” said the whale. “That is your favorite thing to do. You will never be happy here either.”
Et ainsi, puisque l’oiseau et la baleine s’aimaient tellement, ils se dirent adieu.
TRANSLATE
And so, because the bird and whale loved each other so much, they said goodbye.

Mais ils ne s’oublièrent jamais l’un l’autre. A chaque fois que la baleine voyait un oiseau voler haut dans le ciel, elle pensait à son oiseau. Elle espérait qu’il appréciait le ciel – juste comme ça.
TRANSLATE
But they never forgot each other. Every time the whale saw a bird flying high in the sky, she thought of her bird. She hoped he was enjoying the sky – just like that.
Et à chaque fois que l’oiseau voyait une baleine plonger profondément dans l’océan, il pensait à sa baleine. Il espérait qu’elle appréciait l’océan – juste comme ça.
TRANSLATE
And every time the bird saw a whale diving deep in the ocean, he thought of his whale. He hoped she was enjoying the ocean — just like that.

Les Trois Petits Cochons
Il était une fois une maman cochon qui avait trois petits cochons. Elle les aimait beaucoup, mais comme il n’y avait pas assez de nourriture pour qu’ils puissent tous manger à leur faim, elle les a envoyé tenter leur chance dans le vaste monde.
TRANSLATE
Once upon a time there was a mama pig who had three little pigs. She loved them very much, but there was not enough food for all of them to eat, so she sent them out into the big world to seek their fortunes.
Le premier petit cochon a décidé d’aller vers le Sud. Alors qu’il marchait le long de la route, il a rencontré un fermier qui portait une botte de paille. Il lui a alors demandé poliment : “Pourriez-vous s’il vous plaît me donner cette paille, que je puisse construire une maison?”
TRANSLATE
The first little pig decided to go South. As he walked along the road he met a farmer carrying a bundle of straw, so he asked the man politely: “Could you please give me that straw, so that I can build a house?”

Comme le petit cochon avait dit “s’il vous plaît”, le fermier lui a donné la paille, et le petit cochon l’a utilisée pour construire une belle maison. La maison avait des murs en paille, un plancher en paille, et à l’intérieur… un confortable lit en paille.
TRANSLATE
Because the little pig had said “please”, the farmer gave him the straw, and the little pig used it to build a beautiful house. The house had straw walls, a straw floor, and inside… a comfortable straw bed.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu’il s’était allongé pour faire une sieste dans son lit en paille, le grand méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l’odeur du cochon à l’intérieur de la maison, et cela lui a mis l’eau à la bouche. “Mmm… Des sandwichs au bacon!”
TRANSLATE
When the little pig had just finished building his house and had laid down for a nap in his straw bed, the big bad wolf arrived at the house. He smelt the scent of the pig inside the house, and his mouth started to water. “Mmmm… bacon sandwiches!”
Alors le loup a frappé à la porte de la maison en paille et a dit: “Petit cochon! Petit cochon! Laisse-moi entrer! Laisse-moi entrer!”
TRANSLATE
So the wolf knocked at the door of the straw house and said: “Little pig! Little pig! Let me in! Let me in!”

Mais comme le petit cochon avait vu les grandes griffes du loup à travers la serrure, il a répondu: “Non, non, non! Par les poils de mon menton!”
TRANSLATE
But as the little pig had seen the wolf’s big paws through the keyhole, he replied: “No! No! No! by the hair of my chin!”
Alors le loup a montré ses dents et a dit: “Alors je vais souffler et souffler et ta maison va s’effondrer!”
TRANSLATE
Then the wolf showed his teeth and said: “Then I’ll blow and I’ll blow and your house will fall down!”
Alors il a soufflé et soufflé et la maison s’est effondrée. Le petit cochon est revenu en courant chez lui auprès de sa mère.
TRANSLATE
So he blew and he blew and the house fell down. The little pig ran back home to his mother.
Le deuxième petit cochon a décidé d’aller vers le Nord. Alors qu’il marchait le long de la route, il a rencontré un fermier qui portait un fagot de bois. Il lui a alors demandé poliment: “Excusez-moi, puis-je avoir ce bois pour construire une maison?”
TRANSLATE
The second little pig decided to go North. As he walked along the road he met a farmer carrying a bundle of wood, so he asked the man politely: “Excuse me, may I have that wood to build a house?”
Comme le petit cochon avait dit “excusez-moi”, le fermier lui a donné le bois, et le petit cochon l’a utilisé pour construire une belle maison. La maison avait des murs en bois, un plancher en bois, et à l’intérieur… une solide table en bois.
TRANSLATE
Because the little pig had said “excuse me”, the farmer gave him the wood, and the little pig used it to build a beautiful house. The house had wood walls, a wood floor, and inside… a strong wood table.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu’il faisait un bouquet pour sa solide table en bois, le grand méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l’odeur du cochon à l’intérieur de la maison, et son estomac s’est mis à gronder. “Mmm… Du rôti de porc!”
TRANSLATE
When the little pig had just finished building his house and was arranging flowers on his strong wood table, the big bad wolf came arrived at the house. He smelt the scent of the pig inside the house, and his stomach started to rumble. “Mmmmm… roast pork!”
Alors le loup a frappé à la porte de la maison en bois et a dit: “Petit cochon! Petit cochon! Laisse-moi entrer! Laisse-moi entrer!”
TRANSLATE
So the wolf knocked at the door of the wood house and said: “Little pig! Little pig! Let me in! Let me in!”

Mais comme le petit cochon avait vu le long nez du loup à travers la serrure, il a répondu: “Non, non, non! Par les poils de mon menton!”
TRANSLATE
But as the little pig had seen the wolf’s long nose through the keyhole, he replied: “No! No! No! by the hair of my chin!”
Alors le loup a montré ses dents et a dit: “Alors je vais souffler et souffler et ta maison va s’effondrer!”
TRANSLATE
Then the wolf showed his teeth and said: “Then I’ll blow and I’ll blow and your house will fall down!”
Alors il a soufflé et soufflé et la maison s’est effondrée. Le petit cochon est revenu en courant chez lui auprès de sa mère, qui n’était pas contente!
TRANSLATE
So he blew and he blew and the house fell down. The little pig ran back home to his mother — who was not happy!
Le troisième petit cochon a décidé d’aller vers l’Ouest. Alors qu’il marchait le long de la route, il a rencontré un fermier qui portait un chargement de briques. Il lui a alors demandé poliment : “Bonjour monsieur, puis-je avoir quelques-unes de ces briques pour construire une maison?”
TRANSLATE
The third little pig decided to go West. As he walked along the road he met a farmer carrying a load of bricks. So he asked the man politely: “Hello sir, may I have some of those bricks to build a house?”
Comme le fermier appréciait qu’on l’appelle “monsieur”, il a donné au petit cochon quelques briques, et le petit cochon les a utilisées pour construire une belle maison. La maison avait des murs en brique, un plancher en brique, et à l’intérieur… une grande cheminée en brique.
TRANSLATE
The farmer liked being called “sir” so he gave the little pig some bricks, and the little pig used them to build a beautiful house. The house had brick walls, a brick floor, and inside… a large brick fireplace.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu’il préparait une grande marmite de soupe dans sa cheminée en brique, le grand méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l’odeur du cochon à l’intérieur de la maison, et s’est léché les babines. “Mmm… Des côtelettes de porc avec de la sauce barbecue et des haricots verts!”
TRANSLATE
When the little pig had just finished building his house and was cooking a big pot of soup in his brick fireplace, the big bad wolf arrived at the house. He smelt the scent of the pig inside the house, and he licked his lips. “Mmmmm… pork chops with barbeque sauce and green beans!”
Alors le loup a frappé à la porte de la maison en brique et a dit: “Petit cochon! Petit cochon! Laisse-moi entrer! Laisse-moi entrer!”
TRANSLATE
So the wolf knocked at the door of the brick house and said: “Little pig! Little pig! Let me in! Let me in!”
Mais le petit cochon a vu les grandes oreilles du loup à travers la serrure, il a donc répondu: “Non, non, non! Par les poils de mon menton!”
TRANSLATE
But as the little pig had seen the wolf’s big ears through the keyhole, he replied: “No! No! No! by the hair of my chin!”
Alors le loup a montré ses dents et a dit: “Alors je vais souffler et souffler et ta maison va s’effondrer!”
TRANSLATE
Then the wolf showed his teeth and said: “Then I’ll blow and I’ll blow and your house will fall down!”
Alors il a soufflé et soufflé, encore et encore. Mais il n’a pas réussi à faire s’effondrer la maison. À la fin il était tellement essoufflé qu’il ne pouvait plus du tout souffler.
TRANSLATE
So he blew and he blew, again and again. But he could not make the house fall down. At last he was so out of breath that he couldn’t blow any more.
Le petit cochon se contentait de remuer sa grande marmite de soupe, et de rire.
TRANSLATE
The little pig just stirred his big pot of soup, and laughed.
Mais le loup avait tellement envie de manger des côtelettes de porc… il ne voulait pas abandonner! Il s’est faufilé derrière la maison et a grimpé sur le toit. “À présent, j’aurai ce cochon, c’est certain!”
TRANSLATE
But the wolf had such a craving to eat pork chops… he didn’t want to give up! He snuck around the back of the house and climbed onto the roof. “Now I’ll get that pig, for certain!”

Le loup s’est laissé glisser dans la grande cheminée en brique et a atterri… PLOUF! Les fesses les premières dans la grande marmite de soupe du petit cochon… qui était alors très chaude! Le loup a hurlé et a bondi hors de la marmite, puis est sorti en courant de la maison et a dévalé la route, serrant très fort ses fesses brûlées.
TRANSLATE
The wolf let himself slide down the great brick chimney and landed … PLOP! Bottom-first into the little pig’s big pot of soup… which was now very hot! The wolf howled and jumped out of the pot, then ran out of the house and hurtled down the road, clutching his burnt bottom.
Le petit cochon a appelé sa mère et ses deux frères sur son téléphone portable en brique, et les a invité à partager un délicieux dîner de soupe aux fesses de loup.
TRANSLATE
The little pig called his mother and his two brothers on his brick mobile phone, and invited them to share a delicious dinner of wolf-bottom soup.
La soupe aux fesses de loup était si savoureuse que bientôt tous les gens à cent kilomètres à la ronde ont voulu attraper le loup et le faire s’asseoir dans leur soupe. Le pauvre loup a dû s’enfuir très loin jusqu’à la sombre forêt profonde où il a pu vivre en paix et dans le calme.
TRANSLATE
The wolf-bottom soup was so tasty that soon everybody within one hundred kilometres wanted to catch the wolf and make him sit in their soup. The poor wolf had to run far away to the deep dark forest where he could live in peace and quiet.
Boucles d’or et les trois ours
Il était une fois trois ours: un papa ours, une maman ours et un bébé ours. Ils habitaient tous ensemble dans une maison jaune au milieu d’une grande forêt.
TRANSLATE
Once upon a time there were three bears: A father bear, a mother bear and a little bear. They lived all together in a yellow house in the middle of a big forest.
Un jour, Maman Ours prépara une grande marmite de porridge délicieux et fumant pour le petit déjeuner. Il était trop chaud pour pouvoir être mangé, alors les ours décidèrent d’aller se promener en attendant que le porridge refroidisse.
TRANSLATE
One day, Mother Bear prepared a big pot of delicious hot porridge for breakfast. It was too hot to eat, so the bears decided to go for a walk while waiting for the porridge to cool.

Près de la forêt vivait une petite fille appelée Boucles d’or. Boucles d’or n’était pas une petite fille très sage. Ce matin-là, elle jouait dans la forêt et jetait des pierres aux écureuils lorsqu’elle sentit le délicieux porridge que Maman Ours avait préparé.
TRANSLATE
Near the forest lived a little girl named Goldilocks. Goldilocks was not a well-behaved little girl. That morning she was playing in the forest, throwing stones at squirrels, when she smelled the smell of the delicious porridge that Mother Bear had made.
“Oh, j’ai si faim!” pensa Boucles d’or. “Je me demande s’ils partageront leur porridge avec moi?”
TRANSLATE
“Oh, I’m so hungry!” thought Goldilocks. “I wonder if they will share their porridge with me?”
Elle frappa à la porte de la maison. Elle jeta un coup d’oeil par la fenêtre. Elle vit trois bols de porridge sur la table de la cuisine, mais il ne semblait y avoir personne dans la maison. Alors Boucles d’or entra dans la maison. (Oh, qu’elle n’était pas sage cette petite fille!)
TRANSLATE
She knocked on the door of the house. She peeked in the window. She saw three bowls of porridge on the kitchen table — but it seemed that nobody was home. So Goldilocks entered the house. (Oh, she was naughty, this little girl!)

D’abord, Boucles d’or goûta le porridge dans le bol de Papa Ours. “Aïe! Ce porridge est trop chaud!”, dit-elle.
TRANSLATE
First, Goldilocks tasted the porridge in Father Bear’s bowl. “Ow! This porridge is too hot!” she said.
Puis, Boucles d’or goûta le porridge dans le bol de Maman Ours. “Berk! Ce porridge est trop froid!”, dit-elle.
TRANSLATE
Then Goldilocks tasted the porridge in the bowl of Mother Bear. “Yuck! This porridge is too cold!” she said.
Finalement, Boucles d’or goûta le porridge dans le bol de Bébé Ours. “Miam Miam, ce porridge est parfait!” dit-elle, et elle mangea le bol entier de porridge.
TRANSLATE
Finally Goldilocks tasted the porridge in Little Bear’s bowl. “Mmmmm, this porridge is perfect!” she said, and she ate the whole bowl of porridge!
L’estomac bien rempli et rassasié, Boucles d’or chercha un endroit où s’asseoir. Elle vit trois chaises à côté de la cheminée. D’abord, elle s’assit sur la chaise de Papa Ours. “Cette chaise est trop dure!” se plaignit-elle.
TRANSLATE
Stomach full and satisfied, Goldilocks looked for a place to sit. She saw three chairs beside the fireplace. First, she sat on Father Bear’s chair. “This chair is too hard!” she complained.
Puis, elle s’assit sur la chaise de Maman Ours. “Cette chaise est trop molle!” , se plaignit-elle.
TRANSLATE
Then she sat on Mother Bear’s chair. “This chair is too soft!” she complained.
Finalement, elle s’assit sur la chaise de Bébé Ours. “Ouf, cette chaise est parfaite!” , soupira-t-elle. Mais c’est alors que la chaise se cassa! “J’ai dû manger trop de porridge”, se dit Boucles d’or.
TRANSLATE
Finally, she on Little Bear’s chair. “Ahh, this chair is perfect” , she sighed. But just then the chair broke! “I must have eaten too much porridge” , Goldilocks thought to herself.
Elle était encore fatiguée, alors elle monta les escaliers pour aller dans la chambre où il y avait trois lits. D’abord, Boucles d’or essaya le lit de Papa Ours mais il ne fut pas à son goût. “Ce lit est trop dur!”, dit-elle.
TRANSLATE
She was still tired, so she went up the stairs to go to the bedroom, where there were three beds. First, Goldilocks tried the bed of Father Bear, but she did not like it. (Literally: “It was not to her taste” ) “This bed is too hard!” she said.
Puis, elle essaya le lit de Maman Ours mais il ne fut pas à son goût non plus. “Ce lit est trop mou!”, dit-elle.
TRANSLATE
Then she tried Mother Bear’s bed, but she did not like it either. “This bed is too soft!” she said.
Finalement, elle essaya le lit de Bébé Ours. “Ce lit est parfait!”, dit-elle d’une voix heureuse, et elle s’endormit profondément en rêvant de biscuits et de chats.
TRANSLATE
Finally, she tried Baby Bear’s bed. “This bed is perfect!” she said happily, and fell into a deep sleep, dreaming of cookies and kittens.
Peu de temps après, les ours rentrèrent de leur promenade, prêts à prendre leur petit-déjeuner. Mais ils furent surpris de voir leurs cuillères déjà dans leurs bols de porridge. “Quelqu’un a mangé mon porridge!”, s’exclama Papa Ours.
TRANSLATE
Shortly after, the bears returned from walk, ready to have breakfast. But they were surprised to see that the spoons were already in their bowls of porridge. “Someone has eaten my porridge!” exclaimed Father Bear.
“Quelqu’un a aussi mangé mon porridge!”, s’exclama Maman Ours.
TRANSLATE
“Someone has eaten my porridge also!” exclaimed Mother Bear.
“Quelqu’un a mangé mon porridge… et il n’y en a plus!”, sanglota Bébé Ours, qui adorait le porridge.
TRANSLATE
“Someone has eaten my porridge… and it’s all gone!” (Literally: “…and there isn’t any more!”) sobbed Baby Bear, who loved porridge.
Puis, les trois ours virent que leurs chaises avaient été utilisées. “Qui s’est assis sur ma chaise?”, demanda Papa Ours.
TRANSLATE
Then, the three bears saw that their chairs had been used. “Who has been sitting on my chair?” asked Father Bear.
“Qui s’est assis sur ma chaise?”, demanda Maman Ours.
TRANSLATE
“Who has been sitting on my chair?” asked Mother Bear.
“Qui s’est assis sur ma chaise… et l’a cassée?!”, demanda Bébé Ours, et il se mit à pleurer.
TRANSLATE
“Who has been sitting on my chair… and broken it?!” asked Baby Bear, and he began to cry.
Les trois ours montèrent les escaliers en courant pour vérifier leur chambre. “Quelqu’un a dormi dans mon lit!”, rugit Papa Ours.
TRANSLATE
The three bears ran up the stairs to check their bedroom. “Someone has been sleeping in my bed!” growled Father Bear.
“Et quelqu’un a dormi dans mon lit”, rugit Maman Ours.
TRANSLATE
“And someone has been sleeping in my bed”, growled Mother Bear.
“Quelqu’un a dormi dans mon lit… et est toujours dedans!” cria Bébé Ours si fort que Boucles d’or se réveilla.
TRANSLATE
“Someone has been sleeping in my bed… and she’s still there!” shouted Baby Bear so loudly that Goldilocks woke up.

Lorsqu’elle vit les trois ours en colère, elle eut très peur. Elle sauta hors du lit, descendit les escaliers à toute vitesse, sortit de la maison en courant, et ne s’arrêta pas de courir jusqu’à ce qu’elle arrive chez elle.
TRANSLATE
When she saw the three angry bears she was very frightened. She jumped out of bed, ran down the stairs (literally: went down the stairs at full speed), ran out the door (literally: left the house running ) and didn’t stop running until she reached her own house.
A l’intérieur, elle trouva son propre bol et sa propre chaise. Et cette nuit-là, juste avant de s’endormir dans son propre lit, elle se jura…
TRANSLATE
Inside she found her own bowl and her own chair. And that night, just before she went to sleep in her own bed, she promised to herself…
…”Je ne mangerai plus jamais de porridge.”
TRANSLATE
… “I will never eat porridge again.”
Le Petit Chaperon Rouge
Il était une fois, au milieu d’une forêt épaisse, une petite maison où habitait une jolie petite fille nommée Petit Chaperon Rouge. Un jour ensoleillé, sa maman l’appela dans la cuisine de leur petite maison.
TRANSLATE
Once upon a time, in the middle of a dense forest, there was a small house, where lived a pretty little girl named Little Red Riding Hood. One sunny day, her mother called her into the kitchen of their little house.
“Mère-grand est malade”, dit-elle. “Apporte-lui ce panier de gâteaux, mais sois très prudente! Reste sur le chemin a travers la forêt et ne t’arrête pas! Si tu marches rapidement, il ne t’arrivera aucun mal.”
TRANSLATE
“Grandma is sick” she said. “Take her this basket of cakes, but be very careful! Stay on the path through the forest and don’t stop! If you walk quickly, no harm will come to you.”

“Ne t’inquiète pas”, dit-elle, “je courrai jusque chez Grand’mère sans m’arrêter.” Petit Chaperon Rouge embrassa sa maman et s’en alla. La petite fille commença son long voyage a travers la forêt.
TRANSLATE
“Don’t worry”, she said. “I will run to Grandma’s without stopping.” Little Red Riding Hood kissed her mother and left. The little girl started her long trip through the forest.
…Mais elle oublia bien vite les sages paroles de sa mère.
Elle vit un massif de fraises sous un arbre. “Quelles jolies fraises!” exclama-t-elle, déposant son panier sur le sol. “Elles sont si chouettes, et mûres, et si grosses! Delicieux! Je vais peut-être juste en prendre une de plus…”
TRANSLATE
…But she soon forgot the wise words of her mother.
She saw a patch of strawberries under a tree. “What lovely strawberries!” she exclaimed, laying her basket on the ground. “They are so nice and ripe… and so big! Delicious! I’ll maybe just have one more…”
Soudain, Petit Chaperon Rouge se souvint de sa maman, de sa promesse, de sa grand’mère et du panier… Elle se dépêcha de retourner vers le chemin.
TRANSLATE
Suddenly Little Red Riding Hood remembered her mother, her promise, her grandmother, and the basket… She hurried back towards the path.
La forêt devint de plus en plus dense. Un papillon jaune vola vers elle à travers les arbres. “Oh, comme il est beau!” esclama-t-elle, et elle suivit le papillon à travers les arbres. “Je t’attrapperai!”
TRANSLATE
The wood became thicker and thicker. A yellow butterfly flew down through the trees. “Oh, how pretty!” she exclaimed, and she chased the butterfly through the trees. “I’ll catch you!”
Puis, elle vit quelques grandes marguerites dans l’herbe. “Oh, comme elles sont belles!” exclama-t-elle, “Grand’mère va les adorer!”, et elle cueillit une grande botte de fleurs.
TRANSLATE
Then she saw some large daisies in the grass. “Oh, how beautiful!” she exclaimed. “Grandma will love them!” And she picked a huge bunch of flowers.
Au même instant, deux yeux menaçants la regardaient de derrière un arbre. Un bruit étrange dans la forêt fit bondir de frayeur Petit Chaperon Rouge, et son coeur se mit a battre. “Je dois trouver le chemin et m’enfuir d’ici! Rapidement!”
TRANSLATE
Meanwhile, two menacing eyes watched her from behind a tree. A strange noise in the woods made Little Red Riding Hood jump with fright, and her heart started to thump. “I must find the path and run away from here, quickly!”
Petit Chaperon Rouge courut et courut, et retrouva enfin le chemin. Mais alors qu’elle commençait a se relaxer, elle entendit un autre bruit étrange derrière elle…
… Une très grosse voix lui dit: “Bonjour, petite fille… Pourquoi marches-tu dans la forêt toute seule? Où vas-tu?”
TRANSLATE
Little Red Riding Hood ran and ran, and finally found the path. But as soon as she started to relax she heard another strange noise behind her…
… A very big voice which said: “Hello, little girl. Why are you walking in the forest all alone? Where are you going?”

“J’apporte quelques gâteaux à ma grand’mere. Elle vit au bout de ce chemin,” dit Petit Chaperon Rouge avec une toute petite voix.
TRANSLATE
“I’m taking some cakes to my grandma. She lives at the end of this path,” said Little Riding Hood in a very small voice.
“Est-ce que ta grand mère vit seule?” demanda le loup (car c’était le grand méchant loup, à qui elle parlait).
“Oh oui”, répondit-elle. “Et elle n’ouvre jamais la porte aux étrangers!”
TRANSLATE
“Does your grandma live alone?” asked the wolf (for it was the Big Bad Wolf she was talking to!)
“Oh, yes,” replied Little Red Riding Hood, “and she never opens the door to strangers!”
“Tu as une grand’mère très maline,” répondit le loup. “Bien, c’était très chouette de te parler. Peut-être nous rencontrerons-nous encore!”
Le loup s’en alla, pensant: “Hmm, je vais d’abord manger la grand’mère, et j’attendrai que la petite fille arrive!”
TRANSLATE
“You have a very clever grandma”, answered the wolf. “Well, it was very nice talking to you. Maybe we’ll meet again!”
The wolf left, thinking “Mmmmm, I will first eat the grandma, and then I will wait for the little girl to come.”
Le loup arriva au bout du chemin où se tenait la petite maison. Toc! Toc! Le loup frappa à la porte.
TRANSLATE
The wolf arrived at the end of the path, where the little house stood. Knock! Knock! The wolf knocked on the door.
“Qui est là?” appela Grand’Mère depuis son lit.
“C’est moi, Petit Chaperon Rouge. Je t’ai apporté des gâteaux parce que tu es malade,” répondit le loup, essayant de cacher au mieux sa grosse voix de loup.
TRANSLATE
“Who’s there?” called Grandma from her bed.
“It’s me, Little Red Riding Hood. I have brought you some cakes because you are sick,” answered the wolf, trying his best to hide his big wolf voice.
“Oh, c’est merveilleux!” dit Grand’Mère. Elle ne remarqua rien d’étrange. “Entre!”
TRANSLATE
“Oh, that’s marvellous!” said Grandma. She didn’t notice anything strange. “Come in!”
Pauvre Grand’Mère! En moins de deux secondes, le loup avait bondi à travers la chambre et avalé la vieille dame. Gloup! Puis, le loup enfila la robe et le chapeau de Grand’Mère et se glissa dans le lit.
TRANSLATE
Poor Grandma! In less than two seconds the wolf had jumped across the room and swallowed the old lady. Gulp! Then, the wolf put on grandma’s dress and hat, and slid into the bed.
Bientôt, Petit Chaperon Rouge frappa à la porte. “Grand’mère, c’est moi. Puis-je entrer?”
Le loup essaya d’imiter la petite voix de Grand’Mère et répondit: “Bonjour ma chérie! Entre!”
TRANSLATE
Soon, Little Red Riding Hood knocked on the door. “Grandma, it’s me. May I come in?”
The wolf tried to imitate Grandma’s small voice, and answered “Hello my dear! Come in!”
“Que tu as une grosse voix, Grand’Mère!” dit la petite fille, en surprise.
“C’est pour mieux te saluer , ma chérie,” dit le loup.
TRANSLATE
“What a big voice you have, Grandma!” said the little girl, in surprise.
“It’s to greet you better, my dear,” said the wolf.
“Et que tu as de grands yeux, Grand’Mère…”
“C’est pour mieux te voir, ma chérie!”
TRANSLATE
“And what big eyes you have, Grandma…”
“It’s to see you better, my dear!”
“Et que tu as de grandes mains!” exclama Petit Chaperon Rouge, s’approchant du lit.
“C’est pour mieux t’embrasser, ma chérie!” dit le loup.
TRANSLATE
“And what big hands you have!” exclaimed Little Red Riding Hood, approaching the bed.
“It’s to hug you better, my dear!”
“…Et que tu as une grande bouche,” murmura la petite fille d’une voix faible.
“C’est pour mieux te MANGER!” grogna le loup, et il sauta hors du lit et l’avala à son tour. Puis, l’estomac plein, il s’endormit.
TRANSLATE
“… And what a big mouth you have,” murmured the little girl in a feeble voice.
“It’s better to EAT you with!” growled the wolf, and he leapt out of the bed and swallowed her as well. Then with a full stomach he fell asleep.

A ce moment, un chasseur sortit de la forêt. Il vit la maison et décida de s’arrêter et de demander un verre d’eau. Il cherchait un grand loup qui terrorisait le village.
TRANSLATE
At that moment a hunter emerged from the forest. He saw the house and decided to stop and ask for a glass of water. He was looking for a big wolf who had been terrorising the village.
Le chasseur entendit un sifflement étrange a l’intérieur de la maison. Il regarda à travers la fenêtre et vit le grand loup, ronflant sur le lit de Grand’Mère. “Le loup! Il ne m’échappera pas cette fois!” cria le chasseur.
TRANSLATE
The hunter heard a strange whistling inside the house. He looked through the window and saw the big wolf snoring on Grandma’s bed. “The wolf! He won’t escape me this time!”
Le chasseur ouvrit l’estomac du loup et, à sa surprise, sortirent Grand’Mère et Petit Chaperon Rouge, saines et sauves. “Oh, merci”, dit la vieille dame.
TRANSLATE
The hunter opened the stomach of the wolf and, to his surprise, out popped Grandma and Little Red Riding Hood, safe and sound. “Oh, thank you!” said the old lady.
“Rentrer a la maison est sûr, maintenant,” dit le chasseur à Petit Chaperon Rouge. “Le grand méchant loup est mort, il n’y a plus aucun danger sur le chemin.”
TRANSLATE
“It’s safe to go home now”, said the hunter to Little Red Riding Hood. “The big bad wolf is dead, there is no more danger on the path.”
La maman de Petit Chaperon Rouge arriva à la maison de Grand’Mère alors que le soleil se couchait. Elle s’était beaucoup inquiêtée lorsque sa fille n’était pas rentrée à la maison. Quand elle vit Petit Chaperon Rouge, elle explosa en larmes de joie. “Oh, tu es sauve!”
TRANSLATE
Little Red Riding Hood’s mother arrived at Grandma’s house when the sun was setting. She had been worried when her daughter hadn’t returned home. When she saw Little Red Riding Hood she burst into tears of joy. “Oh, you’re safe!”
Apres avoir remercié le chasseur a nouveau, Petit Chaperon Rouge et sa mère rentrèrent à la maison à travers la forêt.
TRANSLATE
After having thanked the hunter again, Little Red Riding Hood and her mother walked back home through the forest.
Alors qu’elles marchaient rapidement sous les arbres, la petite fille dit à sa mère: “Nous devons toujours rester sur le chemin et ne jamais s’arrêter. Si nous faisons ça, nous resterons sauves!”
TRANSLATE
As they were walking quickly under the trees, the little girl said to her mother: “We must always stay on the path and never stop. If we do that, we will stay safe.”
Le Vilain Caneton
Des brises d’été ondulaient l’herbe verte. Le lac bleu étincelait. Près du lac, une maman canard était assise sur un nid qui contenait quatre petits oeufs et un grand oeuf.
TRANSLATE
Summer breezes rippled the green grass. The blue lake sparkled. Near the lake, a mother duck sat on her nest. The nest held four small eggs and one big egg.
Crac! Quatre canetons humides éclorent. “Quel monde gigantesque!” piaulèrent-ils. Le grand oeuf n’avait pas encore éclos.
TRANSLATE
Crack! Four damp ducklings hatched. “What a big world!” they cheeped. The big egg had not hatched yet.

“Je parie que c’est un oeuf de dinde,” dit une grand’mère canard. “Les dindes ne savent pas nager — ne t’embête pas avec ca.” Mais la maman canard ne quitta pas le nid. Elle s’assit et attendit.
TRANSLATE
“I bet that’s a turkey egg,” said a grandmother duck. “Turkeys can’t swim — don’t bother with it.” But the mother duck did not leave the nest. She sat and waited.
Finalement, le grand oeuf s’ouvrit en craquant. Un grand canard gris en sortit. La maman canard le regarda. “Oh mon dieu!” dit-elle, “Tu n’es pas comme les autres, peut-être es-tu une dinde! Voyons si tu peux nager.”
TRANSLATE
At last the big egg cracked wide open. Out popped a big grey duckling. The mother duck looked at him. “Oh my!” she said. “You aren’t like the others, maybe you ARE a turkey! Let’s see if you can swim.”
La maman canard les emmena tous au lac. Elle glissa dans l’eau. Les canetons sautèrent dans l’eau aussi.
TRANSLATE
The mother duck led them all to the lake. She slid into the water. The ducklings hopped into the water too.
Les canetons trempèrent leurs têtes et pagayèrent avec leurs pieds. Le grand caneton gris était capable de flotter comme un bateau et pagayer comme un champion. “Aucune dinde ne peut nager comme cela” dit la maman canard. Elle le regarda glisser sur l’eau. C’est son grand caneton gris après tout.
TRANSLATE
The ducklings dunked their heads and paddled their feet. The big grey duckling could float like a boat and paddle like a champ. “No turkey can swim like that!” said the mother duck. She watched him glide over the water. He was her big grey duckling after all.
“Venez avec moi,” dit la maman canard, “je vous emmène rencontrer la bande” Les petits canards nagèrent en ligne à travers le lac. Plein de canards vinrent pour rencontrer les nouveaux canetons. “Cinq jolis canetons sont ici pour joindre la bande!” dit la maman canard.
TRANSLATE
“Come with me,” said the mother duck. “I’ll take you to meet the flock.” The ducklings swam in a line across the lake. Lots of ducks came to meet the new ducklings. “Five fine ducklings are here to join the flock!” said the mother duck.
“Qu’est ce qu’il a ce vilain caneton? Il n’est pas comme nous!”
“Il nage et caquète comme vous,” dit la maman canard. “Il est juste grand.”
TRANSLATE
“What about that ugly duckling? He’s not like us!”
“He swims and quacks like you,” said the mother duck. “He’s just big.”

Les quatre petits canetons se sentirent vite à la maison, mais pas le vilain caneton. Il etait frappé, becqueté, poussé et chassé. “Laissez-le tranquille!” dit la maman canard. Mais les autres ne voulaient pas arrêter. Même ses frères et soeurs picquetaient le vilain caneton.
TRANSLATE
The four little ducklings soon felt at home, but the ugly duckling did not. he was kicked and pecked and pushed and chased. “Leave him alone!” said the mother duck. But the others would not stop. Even his brothers and sisters picked on the ugly duckling.
“Personne ne m’aime,” dit le vilain caneton. “Je ne me sens pas à ma place ici, je m’en vais. Je vais trouver ma place dans ce monde.”
TRANSLATE
“No one likes me,” said the ugly duckling. “I don’t fit in here, I’ll go away. I’ll find my own place in the world.”
Et il fit ainsi, mais ce n’était pas facile. Le caneton rencontra des oiseaux sauvages et des chiens méchants. Il resta avec une poule et un chat, mais il n’était à sa place nulle part. Il continua à bouger.
TRANSLATE
And so he did, but it wasn’t easy. The ugly duckling met wild birds and mean dogs. He stayed with a hen and a cat, but he didn’t fit in anywhere. He kept on moving.

L’automne arriva. Un jour, le vilain caneton vit une bande d’oiseaux blancs. Ils planaient et tournaient dans le ciel. Le vilain caneton n’avait jamais vu de tels oiseaux avant. Il les aimait bien. Il voulait que les oiseaux restent avec lui.
TRANSLATE
Autumn came. One day, the ugly duckling saw a flock of white birds. They swooped and swirled through the sky. The ugly duckling had never seen such birds before. He loved them. He wanted the birds to stay with him.
…Mais ils volaient vers le sud pour l’hiver. Les gracieux oiseaux agitaient leurs énormes ailes en s’en allant et laissèrent le vilain caneton tout seul.
TRANSLATE
…But they were flying south for the winter. The graceful birds flapped their huge wings as they flew away and left the ugly duckling all alone.
La neige commenca à tomber. Tous les lacs et marais gelèrent. Les vents d’hiver soufflaient. Le vilain caneton passa un moment difficile. Puis, les jours devinrent plus chauds. Le vilain caneton s’étirait sous le soleil de printemps. Il agitait ses grosses ailes. Bien vite, il volait.
TRANSLATE
Snow started to fall. All the lakes and marshes froze. Winter winds blew. The ugly duckling had a hard time. Eventually, the days grew warmer. The ugly duckling stretched in the spring sunshine. He flapped his strong wings. Soon he was flying.
Un jour, le vilain caneton descendit dans un jardin et atterrit sur un lac. Trois des superbes oiseaux blancs nagaient. Le vilain caneton baissa la tête et attendit que les oiseaux se moquent de lui.
TRANSLATE
The ugly duckling flew down into a garden. He landed on a lake. Three of the beautiful white birds were swimming. The ugly duckling put his head down. He waited for the birds to make fun of him.
Des enfants jouaient dans le jardin. “Regarde! Un nouveau cygne est venu!” dirent-ils. “C’est le plus beau de tous les cygnes!”
TRANSLATE
Children were playing in the garden. “Look! A new swan has come!” they said. “He’s the most beautiful swan of all!”
Le vilain caneton entendit les enfants et se regarda dans l’eau. A sa surprise, il vit un superbe oiseau blanc. Il était un cygne!
TRANSLATE
The ugly duckling heard the children and looked at himself in the water. To his surprise, he saw a beautiful white bird. He was a swan!
Les autres cygnes le saluèrent. “Tu ES le plus joli de tous les cygnes” dirent-ils. Le vilain caneton rougit. “Je ne suis pas le plus beau de tous les cygnes” dit-il “Je suis le plus HEUREUX de tous les cygnes!”
TRANSLATE
The other swans greeted him. “You ARE the most beautiful swan of all,” they said. The ugly duckling blushed. “I’m not the most beautiful swan of all,” he said. “I am the HAPPIEST swan of all.”
- “French children’s storybooks”
- “Contes pour enfants en français” (Stories for children in French)
- “French picture books for kids”
- “Livres pour enfants en français” (Books for children in French)
- “French bedtime stories for kids”
- “Contes classiques pour enfants en français” (Classic stories for children in French)
- “French fairy tales for children”
- “French children’s literature”
- “Histoires illustrées pour enfants en français” (Illustrated stories for children in French)
- “French storytime for kids”
- “French children’s authors”
- “Livres jeunesse en français” (Youth books in French)
- “French children’s books online”
- “Contes éducatifs pour enfants en français” (Educational stories for children in French)
- “French story collection for kids”
- “French children’s storytelling videos”
- “French nursery rhymes for kids”
- “French children’s book series”
- “Livres pour enfants débutants en français” (Books for beginner children in French)
- “French interactive children’s stories”
- “French children’s literature classics”
- “French storytelling podcasts for kids”
- “French children’s reading resources”
- “Livres d’aventures pour enfants en français” (Adventure books for children in French)
- “French animal stories for kids”
- “French children’s story apps”
- “French folktales for children”
- “Livres pour enfants de 3 à 5 ans en français” (Books for children aged 3 to 5 in French)
- “French children’s book illustrators”
- “French children’s story magazines”
- “Livres pour enfants sur l’amitié en français” (Books for children about friendship in French)
- “French children’s chapter books”
- “French children’s story websites”
- “Contes de fées en français pour enfants” (Fairy tales in French for children)
- “French children’s storybook characters”
- “French children’s literature awards”
- “Livres pour enfants sur la nature en français” (Books for children about nature in French)
- “French children’s stories with morals”
- “French holiday stories for kids”
- “Livres pour enfants sur la diversité en français” (Books for children about diversity in French)
- “French children’s books about animals”
- “French children’s stories for language learners”
- “French books for young readers”
- “Livres pour enfants sur l’amour en français” (Books for children about love in French)
- “French children’s stories on YouTube”
- “French bilingual children’s books”
- “French children’s stories about emotions”
- “Livres pour enfants sur la science en français” (Books for children about science in French)
- “French children’s stories about kindness”
- “French books for toddlers”

